Apocalipse 12

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mee mbii naaman ɗeɗes put ɗǝǝn ɗengnaan, Mee mat war, lep nlǝr puus, kǝ tar nder shii war, kǝ war lepmbiikaa mulki kǝ zar mo kaapaat baavǝl nkáa war.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 War dǝ kǝ aak ɓe war wal ɗeɓal ɓut shal, kaaɗe aak nǝ ɗoom se war.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ɗangɓe mee mbii naaman zak nǝ jì put ɗe nɗǝǝn ɗengnaan nǝ, mee duum nwòo ɗeɗes, ɗe nǝ a naat, kǝ káa mo pwoovǝl, kǝ soom mo kaapaat, kǝ mbiikáa mǝ mulki mo pwoovǝl, nkaa nǝ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 nƊang nwòo nǝ fet mǝndong kaa nkun, mǝ zar ɗe mo nɗǝǝn ɗengnaan sham ɗyong nyil. Nwòo nǝ ɗar akyeen mat ɗe war pǝ yap làa-làa sǝ, mbǝkǝ nǝ ɓalapǝ se làa nǝ ɗi kaɗang war laa.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 War làa ɗemish, wur ɓe nse mulki nkaa nyil mo jir, shi kamshool. Nǝ ɓam laa nǝ kwet! Shi kàa pee Naan ɗi, npeetong mulki wur.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Mat nǝ war su dǝm a naaryil, a npeeɗe Naan wur tap ɗakle nwar, ɗe mo ntap war, mbe teer mo ngal mǝndong, kǝ kambil vǝl kǝ laarpeemee.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Lek yool nɗǝǝn nɗengnaan. Makiyel kǝ nenlep wur mo, mo nkaa lek kǝ nwòo nǝ, nwoo nǝ kǝ nenlep wur mo cǝǝr lek kǝ mo.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Dang baa ɓal wur nǝ mak kas ɓe mo ceen wur ɗǝǝn ɗengNaan nǝ.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Mo mang cut am ɗesǝ nǝ, mo vwet wur shin sham nɗǝǝn yil nǝ nwòo ɗegyet mǝnǝ mo pet wur a ngujwaan, ko shetan ɗǝ wur gwom gurum mo yil nǝ dǝm kǝnǝ a ar ɗe nkan mo mang wur vwet shi sham yil, kǝ jeplep wur mo.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ɗangɓe nghan kǝlǝng mee ɗoo ɗeɗes nɗǝǝn ɗengnaan nǝ sat nǝnee,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kaaɗe cut am ɗesǝ nǝ naa, nǝ, mo vwet wuɗin shin sham nɗǝǝn yil ɗese, ɓe nǝ yaa sushii nɗang mat ɗe war làa-làa ɗemish sǝ.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Mbe mo shin cáap mat nǝ mo vǝl ɗe ɗǝnan-nan mǝ puul, mbǝkǝ war katpee yool dǝm wul pee ɗe mo kǝ ten ɗak war annaar yil, pee ɗe mo mbe tap war ɗe ɓǝrepee, kǝ koor pee ɗe baa nwoo nǝ mak wul ɗe kas.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ɗangɓe Nwòo nǝ wuut am shin put mpwoo nǝ kaa gyeen sǝ, ɓe kǝ am nǝ ɗel mat nǝ kǝ nǝ soo war seet kǝ nǝ kǝ tungzung nǝ.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ɗangɓe yil nǝ ɓam mat nǝ war, ɓe nǝ wang pwoo nǝ ɓe nǝ ɗal gyeen ɗe cut am nǝ wuut pwoo wur nǝ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Tuup fes tu nwòo nǝ nɗang mat war kaaɗe nǝ naa baa nǝ mak yaa mat nǝ war kas, ɓe nǝ dǝm yaa lek nkaa ndang kǝ war nǝ mo. Dang kǝ mat nǝ, a nen ɗe moo kǝlǝng ɗoo kǝ Naan, ɗe mo kǝ caamkat kǝ Jesu.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 kut am nǝ ɗar nkaa pwoo ɗyees mǝ am baahar ne.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.