1 Pedro 3

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wun mat mo, nǝ ret kǝ nwun sham kǝ káa fuu mo ndǝr mish fuu mo, mbǝkǝ katɗang mee mish ɗe baa wur shinzeen pwoo Naan kas, meeɓe wur ntuwap, kǝ wur shinzeen ɗi mpwoo Naan, mbǝɗe mwaan kǝ mat nǝ a ɗeret, koo ɗe baa mat nǝ war satpwoo Naan mmish nǝ shi pwoo kas.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Mbǝɗe mish fuu moo leyit, kǝ mo naa mwaan fuu mo ɗi, kyet mwaan fuu nǝ mo a ɗeret aa, koo a ɗebish ghe. Kǝzak, moo naa kyet wuu cìn mbii ɗe Naan wur sat nǝ wu cìn aa, koo wuu cìn kas ghe?
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Taji wu ɗee pan a nkaa ar ɗe wun nlep lée mo nkaa suk fuu mo shidaar-shidaar kas, shii mǝnǝ, wu ɗee mpan jwat, kaa tepkáa, kǝ lep mbiikom, kǝ lep mbiitook mǝ makluwa mo sǝ. Kǝzak, lep lée ɗekǝrǝm mo nkaa suk fuu mo.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Ɗang wu yit kǝ ret fuu, nǝ put a nɗǝǝn pǝtuup fuu mo shidaar-shidaar. Wu gung mbii mo, kǝ nwun sham kǝ káa fuu mo zak. Mbǝɗe ngyeel kǝ ret mǝnǝ, nii koop nǝ zam pǝ Naan ɗi, kaa mbii ɗeret sǝ.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Wu cìn pan nkaa mat ɗiiyam-yam mo, ɗe gyet moo leyit fur a nkaa Naan. Gyet shiimwaan mmo, nǝ le kǝ mmo ɗee a mat ɗeret mo, mbǝɗe mo sham kǝ káa fur mo ndǝr mish fur mo.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Seera, war ɗee a mee mbiikám. Gyet war kǝ mwaan nɗǝǝn ar mwaan ɗeret, war pet Abraham a Daa fɨɗa. Katɗang wun wu mwaan nɗǝǝn shiimwaan war, ɓe wun a jep war mo azeen. Wu gung. Taji wu rǝɓet kǝ mmee mbii lekǝǝrmuut nwun kas.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Wun mish mo, nǝ ret kǝ nwun tong kǝ mat fuu mo nɗǝǝn ar ɗe nǝ ret, mbǝɗe wu man nǝnee, << baa mat mo kǝ ɓal a kaa mish mo sǝ kas. Mbǝmǝnǝ wu shin ɗeɗes mmo, mbǝɗe wun kǝ mo, wun ashak. Wun nkaa tap seen ɗe Naan wur shin nwun nzuum. Katɗang wu cìn mbii mo a nɗǝǝn ar ɗeret ɗesǝ, ɓe baa mee mbii mmak le kǝ ɗangnaan fuu mo ɗee a buu kas.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Pwoo fen ɗe mu kyes nǝ nɗesǝ, nǝ ret kǝ pwoo fuu mo ɗee a ɗemǝndong, kǝzak, wu naajeel nshak, wu walnshak, nendǝm nɗang Jesu mo, mbǝɗe wun a ɗyemnǝǝnshak mo nɗǝǝn Kristi. Wu fwangshak, kǝ nwun sham kǝ káa fuu mo.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Katɗang mee gurum cìn mbii ɗebish nwun, ɓe taji wu kwat mǝnǝ shi mbii ɗebish zak kas. Katɗang mee ngwe satpwoo ɗebish nkaa wun, ɓe taji wu fǝlǝp gwar mǝnǝ kas, ɗangɓe nǝ ret kǝ nwun le ɗeret nkaa nen mǝnǝ mo, mbǝɗe mbii ɗe nǝ le ɗangɓe Naan wur pǝrep wun, kǝ nwun ɗee a nen wur mo, a mbǝkǝ wur le ɗeret ɗi nkaa wun.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Duk kǝ ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee: <<<<Katɗang mee ngwe kǝ rǝɓet tong shang shang nɗǝǝn seen ɗeret, <<ɓe taji gwar mǝnǝ kuɗi kǝ sat mee pwoo ɗebish kas. <<Taji gwar mǝnǝ cìn ɗung kas.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Nǝ a tǝng, ɓe gwar mǝnǝ yit cìn mbii ɗebish mo jir. <<Ɗang nǝ ret kǝ gwar mǝnǝ cìn a mbii ɗeret mo ɓejee ɗak. <<Nǝ ret kǝ nwur sat a ntang tongryang kǝ nwur kat nǝ zak, <<mbǝkǝ wur kat tongryang ɗe pǝ Naan.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Naan wur tap nen ɗe moo cìn mbii ɗeret mo, shidaar-shidaar, <<kǝ Naan wur kǝlǝng ɗangnaan mmo. <<Ɗang nen ɗe moo cìn mbii ɗebish mo, ɓe Naan wur cii mo.>>
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Katɗang wun nkaa gung, mbee cìn mbii ɗeret mo, ɓe a wii mmak tung wun kǝ mbii ɗebish ghe?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Ɗang katɗang wuu shwaajeel a mbǝɗe wuu cìn mbii ɗeret, ɓe Naan wur nle ɗeret nkaa wun, mbǝmǝnǝ ɓe, taji wu kǝǝr nen ɗe moo rǝɓet cìn mbii ɗebish nwun kas. Taji wu an suk kas.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Ɗang nǝ ret kǝ nwun leyit a nkaa Kristi ɓejee. Wu yit kǝ wur ɗee a mishkoom nɗǝǝn pǝtuup fuu mo, kǝ nɗǝǝn mbii ɗe wuu cìn mo jir. Wu tong shi ɗak suk, koo a pǝrang ghe, mbǝkǝ nwun man mbii ɗe wun nsat ɗi.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Wu sham kǝ káa fuu mo ndǝr nnen ɗe moo cìn tal ɗesǝ mo pee wun ɗi, kǝzak, wu cìn mbii ɗe wu naa nǝ ret nɗǝǝn pǝtuup fuu mo shidaar-shidaar. Mɓe kǝ katɗang gurum mo sat mee pwoo ɗebish nkaa mǝse fuu ɗeret mǝ nendǝm nɗang Jesu Kristi, ɓe yitlwaan ya mo ɗi.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Nǝ ret met mbǝkǝ gurum shwaajeel mbee cìn mbii ɗiiret, katɗang nǝ a shi rǝɓet kǝ Naan, nǝ ret met nɗi gurum nshwaajeel a mbee ɗebish ɗewur kǝ cìn.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Daa Jesu Kristi wur shwaajeel a mbee shikbish fun mo yit mǝndong, ɓe wur kyes ɗak mǝ vwang shikbish fun mo. Yit mǝndong ɓe ngwe ɗe ndǝre wur muut mbee mun nenshikbish mo, mbǝkǝ wur jì kǝ mun ɗi kus kǝ Naan. Gyet gurum mo tu wur nɗǝǝn nan, ɗangɓe Naan le kǝ wur yol a peemúut kǝ seen.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Kaaɗi Jesu wur kuɗi nɗǝǝn iiko mǝ riin wur, ɓe wur dǝm satpwoo Naan nriin ɗe mo a shishoot, ɗe mo a peemúut mo.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Riin ɗesǝ mo a riin ɗe gyet mo cii kǝlǝng pwoo Naan, kaaɗi gyet Nowa nkaa ɗak tii am ɗeɗes. Jir kǝsǝ ɓe gyet Naan wur sat a ngung kǝ mo ɗak. Gyet mǝnǝ, ɓe gurum mo a kong ɓejee ɗak, ɗe mo nɗǝǝn tii nǝ, ɓe baa am tu mo kas. Gyet gurum nǝ mo a pwookun ɓejee.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Am ɗe gyet mo ɗel nɗǝǝn nǝ, nǝ ɗee a koppee baptisma. Duk ɓam wun mɓut shikbish fuu mo, a mbee baptisma, mbǝɗe gyet Daa Jesu Kristi wur yol a peemúut. Suup ɗe gyet mo suup wun, kaaɗi gyet mo cìn baptisma nwun sǝ, baa nǝ a mbǝkǝ wur vwang pǝtuup fuu mo ɗee ɗi a ɗeɓang ɓejee kas. A mbee yol kǝ Daa Jesu Kristi a peemúut, ɗang wu kat ɓam nɗǝǝn shikbish fuu mo.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Daa Jesu wur kǝ ten kàa nɗǝǝn ɗengnaan. NYaksǝ ɓe wur tong a nsarse nNaan. Wur a mishkoom nkaa nenlep nNaan mo, kǝ mbii mo jir ɗe moo iiko.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.