1 Coríntios 9
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NTLH
1 Baa wen mak cìn mbii ɗi wen kǝn rǝɓet kas aa? Baa wen a laalep Kristi kas aa? Baa wen kǝn ten naa Daa fun Jesu Kristi kas aa? Baa gyet a Wen satpwoo Naan nǝ nwun, ɗangɓe wu ɗee a nen dǝm nɗang Daa kas aa?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Koo ɗi baa pak gurum mo lap an kaa laalep Kristi sǝ kas, ɓe nǝ a tǝng wen a laalep Kristi pee wun ɗi. Mɓǝɗǝ wun a langtǝng mǝ ɗak fen kaa laalep Kristi sǝ pee Daa ɗi.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 A ɗesǝ nǝ a mbii ɗi wen kǝn sat, nen ɗi moo chakpwoo nɗang wen.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Baa wen kǝ pee mbǝkǝ wen se mbiise kǝ shwaa mbii shwaa ɓe ɗak fen kas aa?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Baa wen kǝ pee, mɓe lapmat ɗi war a ngudǝm nɗang Jesu, kǝ wen pan war nɗang sen kas aa? Kaaɗǝ koor jeplep kǝ Kristi mo, kǝ ɗyemnǝǝn mǝ Daa mo, kǝ Pita moo cìn sǝ kas aa?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Aa koo a wen kǝ Barnabas ɓejee ɗe tǝng see mǝ cìn ɗak aku mu kat mbiise ɗe mun nse ɗi aa?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 A mee shiitoon ɗeɗang wur kǝ cham kwat shool ɗak ɗi wur cìn nshin ye? A wii kǝ cham kop anab mbong, ɓe baa wur nyool se làa anab nǝ kas yi? A wii kǝ cham kyeer long mo, ɓe baa wur nshwaa wur mo nǝ kas yi?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Kyet wen kǝn sat ɗesǝ nǝ a shi pan mǝ gurum wo? Baa Wàar Mosis nǝ sat aasǝ zak kas aa?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Mo kǝ ten ran nǝ ndǝǝn ɓǝǝt haal Wàar Mosis nǝnee, <<Taji a lep shang nkus randong mpwoo, <<kaaɗǝ nǝ nkaa tǝreng ɗeɓen mbong <<mbǝkǝ aas nǝ put ɗi kas.>> Naan wur kǝ pan aa randong mo aa?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ɗangɓe gyet wur le kǝ mo ran Wàar mǝnǝ mo a mɓe mun gurum. Mbǝkǝ gwe ɗi wur kop kǝ gwe ɗi wur ɗiip, ɓe mo cìn ɗak fur ɗi shi canciin mɓe se ɗǝɓen nǝ.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Katɗang mun, muu ten mu kop a mbii ɗi nǝ a mǝ Riin mɓut nwun, ɓe baa nǝ ret, kǝ wuwun wu ɓam mun kǝ mbii ɗi mǝ yil nǝ mo kas aa?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Katɗang pak gurum moo kat mbii ɗesǝ mo pee wun ɗi, ɓe baa nǝ ret kǝ mun, mu kat mbii mo ɗes met mumo nǝ pee wun ɗi kas aa? Baa mun muu le tǝng nwun, mbǝkǝ wu shin mbii ɗesǝ mo ɗi mmun kas, ɗangbe muu gung mbii mo jir, a mbǝkǝ taji mu daam sekyeen mpwoo ɗeret mǝ Kristi kas.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Baa wu man nǝ, nen ɗi moo cìn ɗak ndǝǝn Lu Naan ɗǝɗes, ɓe moo kat mbiise fur a nLu Naan ɗeɗes nǝ kas aa? Kǝ baa wu man nǝ nen ɗi moo wus mbiizuum a peewus mbiizuum mo, ɓe moo se a pak mbiizuum nǝ kas aa?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Nǝ aasǝ zak, ɓe Daa wu satpwoo nǝ. Nen ɗi moo satpwoo ɗeret ngurum mo, ɓe nǝ ret kǝ mo kat mbiise fur a ɗeɓut zak.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ɗangɓe, baa wen kǝn cham cìn ɗak kǝ iiko fen ɗesǝ kas, kǝ baa Wen ran lepran ɗesǝ nwun, a mbǝkǝ wu shin mbii mo ɗi nwen kas. Ngyal ɗesǝ ɓe wen muut, met a kuɗi mee gwe le mbii ɗi wen kǝn canjoom nkaa nǝ ɗee a mbii ɗebuu.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Mɓǝɗǝ koo ɗi wen kǝn satpwoo ɗeret nǝ, ɓe baa wen kǝ pee mɓe canjoom kas. Ɗangɓe kǝn satpwoo ɗeret nǝ a mɓeɗǝ, a Naan wur kǝ letǝng an, mbǝkǝ an satpwoo nǝ ɗi. Jeel ɗi mɓe wen, katɗang baa wen satpwoo ɗeret nǝn ngurum mo kas.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Katɗang ɗi wen kǝn satpwoo nǝ a shi ɗyen fen, ɓe ɗi wen nkat kwat. Ɗangɓe wen kǝn satpwoo ɗeret nǝ ngurum mo, baa a shi ɗyen fen kas, mɓeɗǝ a ɗak ɗi Naan wur kǝ le nǝ nsar fen mmǝnǝ.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Kwat fen nǝ a meyii? A kwat fen nǝn nɗesǝ, a peeɗi Naan wur kǝ shínpee nwen, mbǝkǝ wen satpwoo ɗeret nǝ ngurum mo shi zuum, baa wen kǝn cìn ɗak kǝ iiko fen mɓe tang kwat pee wun ɗi kas.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Koo ɗi baa wen a kǝrem kǝ mee gurum kas, ɗangbe wen kǝn ten nle sen a kǝrem kǝ gurum mo jir, mbǝkǝ wen jì ɗi kǝ gurum mo ɗes nDaa.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Mbǝ nen Yahudi mo, ɓe wen ɗee a kaa mo sǝ, mbǝkǝ wen jì kǝ mo ɗi nDaa. Kǝzak, nen Yahudi mo, a ndǝr Wàar Mosis, ɓe wen ɗee a kaa mo sǝ, koo ɗi baa wen shikáa fen an a nder Wàar Mosis kas. Ɗangɓe wen kǝn ɗee a kaa nen ɗi mon ndǝr Wàar Mosis nǝ sǝ, mbǝkǝ wen jì kǝ mo ɗi nDaa.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Mpee nen ɗi baa mo kǝ Wàar kǝ Mosis kas, ɓe wen ɗee a kaa mo sǝ, mbǝkǝ wen jì kǝ mo ɗi nDaa. Ɗangɓe wen kǝn tap kǝ Wàar Naan. Azeen wen a ndǝr kǝ Wàar mǝ Kristi.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Mpee nen ɗi baa mo kǝ ɓal ndǝǝn shinzeen kas, ɓe wen fwang mo, mbǝkǝ wen jì kǝ mo nDaa. Wen kǝn ten ɗee a mbii mo jir, pee gurum mo ɗi jir, mbǝkǝ koo ɗi a ndǝǝn ar ɗeɗangyi, ɓe wen ɓam pak mo ɗi.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Wen kǝn lesen ndǝǝn mbii mo jir, a mɓe pwoo ɗeret nǝ, kǝ mbǝkǝ wen kat pak ɗeret mǝ pwoo ɗeret nǝ ɗi zak.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Baa wu man nǝ, ndǝǝn kwoon mǝ sushii, ɓe gurum mo ɗes moo shwe, ɗangbe a ngumǝndong kǝ lap zuum nǝ ɓejee ɗak kas aa? Nǝ aasǝ zak, nǝ ret kǝ wu shwe, mbǝkǝ wu kat zuum nǝ ɗi.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Koo weyi, ɗi wur a ngusushii, ɓe wu naa nkar shin fin ndǝǝn mbii mo jir. Wur kar shin fin, mbǝkǝ wur lap zuum ɗi nii kǝlak kǝ wat ɗi, amma mumun, muu lap a zum ɗi baa nǝn cham wat kas.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Baa wen kǝn su a buu-buu kas, kǝ cutpee ɗi wen kǝn cìn nǝ, baa wen kǝn cut a buu kas.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ɗangɓe wen kǝn cìn kǝ sen fen, mbǝkǝ sen fen nǝ ɓal ɗi, kǝ nǝ ɗee ɗi ndǝr fen kaa kǝrem sǝ, mbǝkǝ taji aɓwoon ɗi wen kǝ satpwoo ɗeret nǝ ngurum mo, ɗangɓe mo yool baa kǝ wen shikáa fen mɓwoon kas.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.