1 Coríntios 1

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lepran ɗǝsǝ nǝ put a nsar kǝ Pool, ɗe shi ɗem Naan, ɓe Naan pet wur kǝ wur ɗee a laalep mǝ Kristi Jesu, kǝ ɗyemnǝǝn fun Sosfenes.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Wen kǝn lep pwoo ɗesǝ nǝ dǝm pee Ekǝlisya mǝ Naan ɗe nǝ nyil nKoronti. Nen ɗe Naan kǝ ten bǝlǝp mo le, mbǝkǝ mo ɗee ɗi a nen fir mo ndǝǝn Jesu Kristi, kǝ mpee nen ɗi koo a nneye, ɗe moo pet sǝm kǝ Daa fun Jesu Kristi ɗewur a Daa fur kǝ Daa fun zak.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Ɗeret kǝ tongryang ɗe nǝ put a pee Naan puun kǝ Daa fun Jesu Kristi nǝ tong ashak kǝ wun.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Wen pǝlang Naan shidaar-shidaar mɓe wun, mɓeɗǝ Naan wur cin ɗeret wun ndǝǝn Kristi Jesu.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 nƊǝǝn Jesu Kristi, ɓe Naan wu kǝ shin man mbii mo wun, kǝ man leshap rǝret ɗes hakyeng.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Mbǝɗe langtǝng fun nkaa Kristi nǝ ɗee azeen-nzeen ndǝǝn wun.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Mɓemǝnǝ, ɓe baa wu nook kat mee zuum ɗe nǝ a mǝ Riin Naan kas, kaaɗe wuu choor mɓe kum parpuus ɗi Daa fun Jesu Kristi wun njì put agaak.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Wur nwaa shin ɓal nwun har peekyes nǝ, mbǝkǝ wu ɗee ɗi a ɗe ndǝre-ndǝre parpuus mǝ Daa fun Jesu Kristi.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Naan ɗewur kǝ ten pǝrep wun, kǝ wu ɗee ɗi a nentong ashak kǝ Làa fir Jesu Kristi, Daa fun, wur a nguzeen.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ɗyemnaa mo, wen ɗang pee wun, ndǝǝn sǝm kǝ Daa fun Jesu Kristi, nee, nǝ ret kǝ pwoo fuu mo dǝm ndangshak, mbǝkǝ taji mee ɓàkshak yool nnaar fuu kas. Ɗangɓe nǝ ret kǝ wu ɗee a ɗemǝndong ndǝǝn pan fuu mo kǝ ndǝǝn mbii ɗe wu rǝɓet cìn mo.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ɗyemnaa mo, nentul kǝ Klo mo jì sat wen nǝ, ɓǝlep kǝ yool nnaar fuu.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Mbii ɗe mo sat nǝ a nǝ, koo a weye ndǝǝn wun, ɓe wur sat mbii mo shini-shini, pak moo sat nǝnee, <<Wen a mǝ Pool,>> Koo <<wen a mǝ Apolos,>> Koo, <<wen a mǝ Kefas,>> Koo, <<wen a mǝ Kristi.>>
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Kristi wur ɗee a ɗeɓǝɓak ee? Gyet mo pwas a Pool nkaa shiyeepyoom mbǝ wun aa? Aa koo gyet mo cìn baptisma nwun a ndǝǝn sǝm kǝ Pool yii?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Wen pǝlang Naan, mɓeɗǝ baa gyet wen cìn baptisma memee fuu kas, tǝng a Krispus kǝ Gayus ɓejee ɗak.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Mɓǝmǝnǝ ɓe baa mee fuu mmak sat nǝ, gyet mo cìn baptisma wuɗin a ndǝǝn sǝm fen kas.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Ɗangɓe gyet wen cìn baptisma nentul Stifenas mo. Katɗang baa a mo kas, ɓe baa wen pan nǝ, gyet Wen cìn baptisma mmee gwe kas.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Baa gyet Kristi wur lep wen a mbǝkǝ wen cìn baptisma ɗi kas, amma gyet wur lep an, a mbǝkǝ wen satpwoo ɗeret nǝ ɗi, baa a shi mee seen kǝ man satpwoo kas. Mbeekǝ taji mo leɓal mǝ shiyeepmúut kǝ Kristi nǝ ɗee a ɗebuu kas.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Pee nenyil ɗi mo nkaa loom, ɓe pwoo nkaa shiyeep nǝ a pwoo ɗebuu pee mo ɗi. Ɗangɓe pee mun, nen ɗe muu kat seen, ɓe shiyeep nǝ a iiko Naan.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Mbǝɗe mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Katɗang nǝ a kǝsǝ, ɓe nguseen nǝ a nneyii? Ɓe nguman mbii a nneyii? Ɓe nguɓeetshik mɓut mɓít ɗǝsǝ a nneyii? Naan wu kǝ ten shin ciir kǝ nenseen mǝ yil ɗesǝ nǝ ɗee a mwen mo.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Mɓǝɗǝ ndǝǝn seen kǝ Naan, ɓe yil nǝ shi seen kǝ nǝ, baa nǝ man Naan kas. Ɗangɓe nǝ ret Naan nyit mɓe pwoo ɗeret ɗi mǝ sat nǝ, ɗe pak nenkǝlengpwoo mo, ɓe moo sat nǝ, nǝ a pwoo mwen mo. Ɗangɓe nǝ a ɓam mpee nen ɗe mo shinzeen.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Nen Yahudi moo tang mbii aapwoo mo, kǝ nen Heleni moo tang a seen.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ɗangɓe mun, muu sat a pwoo nkaa Kristi ɗe mo pwas wur nkaa shiyeepyoom. Ɗesǝ nǝ ɗee a mbii canshii nen Yahudi mo, kǝ nǝ ɗee a pwoo mwen pee nen ɗi baa mo a nen Yahudi mo kas.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ɗangɓe pee nen ɗe Naan kǝ ten pǝrep mo, koo a nen Yahudi mo, koo a nen Heleni mo, ɓe Kristi wur a iiko mǝ Naan kǝ seen fir zak.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Mbǝɗe mwen Naan nǝ met nseen gurum mo, kǝ ɓwàar kǝ Naan nǝ kǝ ɓal met ɓal mǝ gurum mo.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ɗyemnaa mo, wu pan kaaɗe Naan wur pǝrep wun sǝ. Baa gyet wur pǝrep a nen ɗe moo seen mǝ yil ɗǝsǝ ɗes kas, kǝ baa gyet a nen ɗe mo kǝ iiko ɗes kas. Baa a nen ɗe gyet mo làa mo mɓut nɗang mǝ nenlong mo ɗes kas.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ɗangɓe Naan wur bǝlǝp a mbii ɗemwen mǝ yil nǝ mo, mbǝkǝ wur cin yitlwaan ɗi nenseen mǝ yil nǝ mo. Naan wur bǝlǝp mbii ɗe baa mo kǝ ɓal ndǝǝn yil nǝ kas, mbǝkǝ mo shweep mbii ɗe moo ɓal mo ɗi.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Naan wur bǝlǝp a mbii ɗe yil nǝ ɓees, kǝ yil nii naa mo a kaa mbii ɗebuu mo sǝ, har kaa mbii ɗi baa mo ɗi kas sǝ, mbǝkǝ nǝ twe mbii ɗe yil nii naa mo, a kaa mbii ɗe moo koop nǝ sǝ ɗe.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Mbeekǝ taji mee gwe canjoom nyit Naan kas.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Ɗangɓe Naan wur jì kǝ wun ndǝǝn Kristi Jesu, kǝ wur le Jesu Kristi a seen fun, kǝ ɗeret fun, kǝ a mɓee wur ɗangɓe wu mak ɗee a ɗeɓang nyit Naan, kǝ a wurang mun mɓut shikbish fun mo zak.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Nǝ a kaa ɗe mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal Naan sǝ nǝnee, <<Koo a weyii ɗe wur canjoom, ɓe nǝ ret kǝ wur canjoom nǝ ndǝǝn ɓe ɗe Daa Naan Cin.>>
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.