1 Coríntios 16
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARA
1 Yaksǝ, ɓe pwoo nkaa kok shool ɗi wun ntul nǝ mɓe ɓam nen Naan ɗe mo nyil nJudiya, nǝ ret kǝ wu cìn kaaɗe gyet wen kǝn sat Ekǝlisya ɗi mo ndǝǝn yil nGalati mo cìn sǝ.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Koo a puus Láadi ɗeɗangyi, ɓe nǝ ret kǝ koo weye wu le mee shool mɓe shin zuum nciit-nciit kǝ ɓal fin, mbǝkǝ katɗang parpuus ɗe wen ndem pee wun ɗi, ɓe taji wu ɗee ncak mee shool kas.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Katɗang wen ndem wul pee wun ɗi, ɓe wen nshin lepran Nen ɗe wuu ten wu bǝlǝp mo, mbǝkǝ mo dǝm ɗi kǝ shool nǝ yilkaam nJerusalem.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Katɗang wen naa nǝ ret, kǝ wen dǝm nJerusalem, ɓe mon ndem ashak kǝ wen zak.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Wen njì pee wun ɗi, aɓwoon ɗe wen kǝn dǝm nyil mMasidoniya, mɓeɗǝ wen kǝn Rǝɓet yaa ar nǝ ɗel dǝm a nyil mMasidoniya nǝ.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Meeɓe wen mpan nyém pee wun ɗi mɓe rep pee mo nlǝr ɗak, kǝ meeɓe wen ntong pee wun ɗi mɓe tar kut, mbǝkǝ wu ɓam wen ɗi, a ar mwaan fen, koo pee ɗeɗang ye ɗi wen ndem ɗi.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ɗyeen nwen nnaa wun zam, baa a ɗe wen nnaa wun, ɓe wen a ar ɗel dǝm kǝlak-kǝlak kas. Katɗang Daa wur rǝɓet, ɓe wen ncanciin mɓe dǝm tong pee wun ɗi pan pong.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Amma wen ntong mpeesǝ nyil Afisus, har see parpuus mǝ serǝɓet mǝ Pentikos.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Mɓǝɗǝ, pee ɗe nwen ɗes mpee ɗesǝ, mbǝkǝ wen katpee cìn ɗak ɗeret, kǝ ɗi nii koop nǝ ndǝǝn nyil Afisus nǝ zak. Koo ɗe gurum mo ɗes moo cii ɗak fen nǝ.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Katɗang Timoti wur dǝm wul pee wun ɗi, ɓe wu kaat wur rǝret nnaar fuu. Taji wu le mee kǝǝrmuut yaa wur kas, mɓeɗǝ wur kǝ cìn a ɗak kǝ Daa, kaaɗe wen kǝn cìn sǝ zak.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Taji mee gurum ɓák wur kas, amma nǝ ret kǝ wu ɓam wur ndǝǝn mwaan fin, mbǝkǝ wur sekyeen ɗi kǝ mwaan fin nǝ ndǝǝn ryang, kǝ mbǝkǝ wur waaji ɗi pee wen ɗi zak, mɓeɗǝ wen kǝn leyit mɓe naa waaji fin ashak kǝ pak ɗyemnaa mo zak.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Yaksǝ, pwoo nkaa ɗyemnǝǝn fun, Apolos, ɗí wen kǝn satpwoo nwur shiɓal nǝ, nǝ ret kǝ wur dǝm naa wun ashak kǝ ɗyemnǝǝn mo. Baa gyet ɗyeen nwur ndǝm pee wun ɗi nciit kǝ mǝnǝ kas, ɗangɓe katɗang wur nkatpee, ɓe wur ndǝm pee wun ɗi.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Wu tong shi gongpee, kǝ wu ɗar ɓalɓal ndǝǝn shinzeen fuu. Wu ɗee a nengung mo ndǝǝn pǝtuup, kǝ nenɗeɓal mo.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Wu cìn ɗak fuu mo jir ndǝǝn wal.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Wu man nǝ, gyet a nentul kǝ Stifenas mo a nen ɗi gyet mo shee shinzeen ndǝǝn nyil Akaya, kǝ mo shin sut fur mo mɓe cìn ɗak ɗi mo ɓam nen Naan mo ɗi zak. Wen kǝn ɗang pǝ wun ɗyemnaa fen mo,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 kǝ wu mwaan nɗang mǝse kǝ gurum mo kaa mǝnǝ mo sǝ, kǝ wu mwaan nɗang koo weyi ɗe wu shin káa fin, mɓe cìn ɗak mǝ ɓam wur, ashak kǝ mo.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Nǝ fes ret nwen nyit zam, mɓe jì kǝ Stifenas kǝ Fortunatus, kǝ Akaikus, mɓeɗǝ mo jì kǝ mbii mo nwen a koppee fuu, mbii ɗe baa ɗí wen kǝ mo kas.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Kǝzak, mo caa wen, kaaɗe ɗi moo caa wuwun sǝ. Gurum mo kaa mo sǝ, nǝ ret kǝ wu shin ɗeɗes mmo.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ekǝlisya ɗe mon nkwang yil mǝ Eshiya moo lep tokshik fur mo dǝm pee wun ɗi. Akwila kǝ Priskila, kǝ Ekǝlisya ɗi moo kaat ashak ndǝǝn tul fur, mo lep tokshik mǝ nen dǝm nɗang Jesu mo dǝm nwun ndǝǝn sǝm kǝ Daa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ɗyemnǝǝn fun, ɗi mo mpeesǝ, moo lep tokshik fur mo dǝm pee wun ɗi jir. Wu tok kǝ shak ndǝǝn wal kaa mǝ nen dǝm ndang Naan mo sǝ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 A wen Pool, kǝn ran tokshik ɗesǝ nwun, shi sar fen.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Koo ngwar ɗeɗangyi ɗe baa wur wal nDaa kas, ɓe wu yit kǝ gwar mǝnǝ ɗee a mbii caan Naan. Daa fun wur mbǝ waaji.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ɗǝret kǝ Daa fun Jesu nǝ tong ashak kǝ wun jir.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Wal fen nǝ tong ashak kǝ wun jir ndǝǝn sǝm kǝ Kristi Jesu. Nǝ aa sǝ.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.