1 Coríntios 16

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaksǝ, ɓe pwoo nkaa kok shool ɗi wun ntul nǝ mɓe ɓam nen Naan ɗe mo nyil nJudiya, nǝ ret kǝ wu cìn kaaɗe gyet wen kǝn sat Ekǝlisya ɗi mo ndǝǝn yil nGalati mo cìn sǝ.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Koo a puus Láadi ɗeɗangyi, ɓe nǝ ret kǝ koo weye wu le mee shool mɓe shin zuum nciit-nciit kǝ ɓal fin, mbǝkǝ katɗang parpuus ɗe wen ndem pee wun ɗi, ɓe taji wu ɗee ncak mee shool kas.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Katɗang wen ndem wul pee wun ɗi, ɓe wen nshin lepran Nen ɗe wuu ten wu bǝlǝp mo, mbǝkǝ mo dǝm ɗi kǝ shool nǝ yilkaam nJerusalem.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Katɗang wen naa nǝ ret, kǝ wen dǝm nJerusalem, ɓe mon ndem ashak kǝ wen zak.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Wen njì pee wun ɗi, aɓwoon ɗe wen kǝn dǝm nyil mMasidoniya, mɓeɗǝ wen kǝn Rǝɓet yaa ar nǝ ɗel dǝm a nyil mMasidoniya nǝ.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Meeɓe wen mpan nyém pee wun ɗi mɓe rep pee mo nlǝr ɗak, kǝ meeɓe wen ntong pee wun ɗi mɓe tar kut, mbǝkǝ wu ɓam wen ɗi, a ar mwaan fen, koo pee ɗeɗang ye ɗi wen ndem ɗi.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Ɗyeen nwen nnaa wun zam, baa a ɗe wen nnaa wun, ɓe wen a ar ɗel dǝm kǝlak-kǝlak kas. Katɗang Daa wur rǝɓet, ɓe wen ncanciin mɓe dǝm tong pee wun ɗi pan pong.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Amma wen ntong mpeesǝ nyil Afisus, har see parpuus mǝ serǝɓet mǝ Pentikos.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Mɓǝɗǝ, pee ɗe nwen ɗes mpee ɗesǝ, mbǝkǝ wen katpee cìn ɗak ɗeret, kǝ ɗi nii koop nǝ ndǝǝn nyil Afisus nǝ zak. Koo ɗe gurum mo ɗes moo cii ɗak fen nǝ.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Katɗang Timoti wur dǝm wul pee wun ɗi, ɓe wu kaat wur rǝret nnaar fuu. Taji wu le mee kǝǝrmuut yaa wur kas, mɓeɗǝ wur kǝ cìn a ɗak kǝ Daa, kaaɗe wen kǝn cìn sǝ zak.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Taji mee gurum ɓák wur kas, amma nǝ ret kǝ wu ɓam wur ndǝǝn mwaan fin, mbǝkǝ wur sekyeen ɗi kǝ mwaan fin nǝ ndǝǝn ryang, kǝ mbǝkǝ wur waaji ɗi pee wen ɗi zak, mɓeɗǝ wen kǝn leyit mɓe naa waaji fin ashak kǝ pak ɗyemnaa mo zak.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Yaksǝ, pwoo nkaa ɗyemnǝǝn fun, Apolos, ɗí wen kǝn satpwoo nwur shiɓal nǝ, nǝ ret kǝ wur dǝm naa wun ashak kǝ ɗyemnǝǝn mo. Baa gyet ɗyeen nwur ndǝm pee wun ɗi nciit kǝ mǝnǝ kas, ɗangɓe katɗang wur nkatpee, ɓe wur ndǝm pee wun ɗi.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Wu tong shi gongpee, kǝ wu ɗar ɓalɓal ndǝǝn shinzeen fuu. Wu ɗee a nengung mo ndǝǝn pǝtuup, kǝ nenɗeɓal mo.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Wu cìn ɗak fuu mo jir ndǝǝn wal.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Wu man nǝ, gyet a nentul kǝ Stifenas mo a nen ɗi gyet mo shee shinzeen ndǝǝn nyil Akaya, kǝ mo shin sut fur mo mɓe cìn ɗak ɗi mo ɓam nen Naan mo ɗi zak. Wen kǝn ɗang pǝ wun ɗyemnaa fen mo,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 kǝ wu mwaan nɗang mǝse kǝ gurum mo kaa mǝnǝ mo sǝ, kǝ wu mwaan nɗang koo weyi ɗe wu shin káa fin, mɓe cìn ɗak mǝ ɓam wur, ashak kǝ mo.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Nǝ fes ret nwen nyit zam, mɓe jì kǝ Stifenas kǝ Fortunatus, kǝ Akaikus, mɓeɗǝ mo jì kǝ mbii mo nwen a koppee fuu, mbii ɗe baa ɗí wen kǝ mo kas.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Kǝzak, mo caa wen, kaaɗe ɗi moo caa wuwun sǝ. Gurum mo kaa mo sǝ, nǝ ret kǝ wu shin ɗeɗes mmo.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ekǝlisya ɗe mon nkwang yil mǝ Eshiya moo lep tokshik fur mo dǝm pee wun ɗi. Akwila kǝ Priskila, kǝ Ekǝlisya ɗi moo kaat ashak ndǝǝn tul fur, mo lep tokshik mǝ nen dǝm nɗang Jesu mo dǝm nwun ndǝǝn sǝm kǝ Daa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Ɗyemnǝǝn fun, ɗi mo mpeesǝ, moo lep tokshik fur mo dǝm pee wun ɗi jir. Wu tok kǝ shak ndǝǝn wal kaa mǝ nen dǝm ndang Naan mo sǝ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 A wen Pool, kǝn ran tokshik ɗesǝ nwun, shi sar fen.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Koo ngwar ɗeɗangyi ɗe baa wur wal nDaa kas, ɓe wu yit kǝ gwar mǝnǝ ɗee a mbii caan Naan. Daa fun wur mbǝ waaji.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Ɗǝret kǝ Daa fun Jesu nǝ tong ashak kǝ wun jir.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Wal fen nǝ tong ashak kǝ wun jir ndǝǝn sǝm kǝ Kristi Jesu. Nǝ aa sǝ.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.