1 Coríntios 15
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs VC
1 Ɗyemnaa mo, yaksǝ ɓe wen rǝɓet baa lepan ɗi nwun, nkaa pwoo ɗeret, ɗe gyet wen kǝn sat nǝ nwun, ɗe gyet wuu lap nǝ, kǝ ɗe wu shinzeen, ɗi wuu ɗar a nkaa nǝ zak.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 A shi pwoo ɗeret ɗesǝ nǝ, ɓe wuu kat ɓam wur katɗang ɓe wu yaa pwoo ɗi nghan kǝn sat nǝ nwun ɓalɓal. Katɗang aasǝ kas, ɓe shinzeen fuu nǝ a ɗebuu.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Mbii ɗi gyet nghan kǝn lap nǝ, ɓe wen kǝ shin a nǝ nwun, ɗi nǝ kǝ kwoop nǝ hakyeng nǝ Kristi wu muut mɓe shikbish fun mo, kaaɗi mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal Naan sǝ.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Mo wum wur, ɓe wur yool a peemúut par shii ɗekun, nchiit kǝ mbii ɗi mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal kǝ Naan sǝ.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Wur shee kámshin fin mPita, ɗangɓe wu kámshin fin njeplep fin ɗekaapaat baavǝl sǝ mo.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Aɓwoon mǝnǝ, ɓe wur kámshin fin nenshínzeen mo, ɗi mo met kambǝlpàat a nook mǝndong. Pak nenyil ɗe jì mo naa wu, mo ɗi ɗes ɗe mo kuɗin kǝ seen, amma pak mo kǝ ten murep.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Wur kámshin fin nJemis zak, kǝ jeplep fin nǝ mo jir.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ɗangɓe a peekyes nǝ, ɓe wur kámshin fin nwen zak, wen ɗe an a kaa làa ɗe mo taa làa, ɓe baa tar làa nǝ kǝ wul kas sǝ.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mɓeɗi nghan a ɗelee mɓut jeplep kǝ Jesu nǝ mo. Baa ɗi nǝ ret kǝ mo pet wen a memee mɓut jeplep Jesu mo kas, mbǝɗe gyet wen kǝn shin jeel Ekǝlisya Naan.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Amma mɓe ɗeret Naan, ɓe wen ɗe, a agwe ɗe wen a nǝ yaksǝ sǝ. Ɗǝret ɗesǝ ɗe Naan wu shin nwen, nǝ kǝ cìn ɗak ɗes ndǝǝn wen. Har wen kǝn cìn ɗak shiɓal met jeplep fin nǝ mo jir. Ɗangɓe jir kǝsǝ, ɓe baa a wen cìn ɗak mǝnǝ mo kas, ɗangɓe a ɗeret Naan ɗe nǝ cìn ɗak ndǝǝn pǝtuup fen.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nǝ aasǝ, koo ɗi gyet, a Wen satpwoo nǝ, koo ɗi gyet a mo satpwoo nǝ, ɓe muu sat a mbii ɗemǝndong, kǝ wun wuu shinzeen a pwoo mǝnǝ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Katɗang moo satpwoo nǝ, Kristi wur kǝ yool a peemúut, ɓe a me le ɗang pak fuu moo sat nnǝ, baa mee yool a peemúut ɗi mɓe nen ɗi mo kǝ ten murǝp mo kas yi?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Katɗang baa mee yool a peemúut ɗi, mɓe nen ɗi mo kǝ ten murǝp kas, ɓe nǝ kám nǝ, baa Kristi wur kǝ yool a peemúut kas mmǝnǝ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Katɗang ɓe baa ɗi Kristi wur kǝ yool a peemúut kas, ɓe pwoo ɗeret, ɗi muu sat nǝ ɗee a ɗebuu, kǝ ɓe ɗe shinzeen fuu nǝ ɗee a ɗebuu zak.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ɓe ɗi mǝ ɗee a nen cìn langtǝng mǝ ɗung mo nkaa Naan, mɓeɗǝ muu cìn langtǝng nkaa Naan nǝ, a Naan wur yool kǝ Kristi a peemúut. Amma katɗang ɗi nǝ azeen-nzeen nnǝ, baa nen ɗi mo kǝ ten murǝp mon nyool a peemúut kas, ɓe baa Naan wu kǝ yool kǝ Kristi a peemúut kas mǝnǝ zak.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Katɗang baa nen ɗi mo kǝ murǝp mon nyool kas, ɓe baa Kristi wur kǝ yool kas zak.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Katɗang ɗi baa Kristi wur kǝ yool a peemúut kas, ɓe shinzeen fuu nǝ ɗee a ɗebuu, ɓe ɗe har yaksǝ, wuu tong ɗi a mɓut shikbish fuu mo vit.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ɓe ɗi nen ɗi mo kǝ ten murǝp mɓut Kristi, mo kǝ ɗee a ɗiilǝloom mo mmǝnǝ zak.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Katɗang ɗi canciin fun ndǝǝn Kristi nǝ a mɓe seen ɗi mǝ yil ɗiisi ɗak, ɓe ɗi mǝ ɗee a mbii naajeel, met koor gurum mo jir.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Yaksǝ Naan wur kǝ yool kǝ Kristi a peemúut azeen-nzeen. A wur a ɗinshee, mǝ yool a peemúut, mǝ nen ɗi mo kǝ ten murǝp mo jir.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Kaaɗǝ gyet, muut nǝ ɗel ndǝǝn yil ɗǝsǝ, a mɓe ngumǝndong, nǝ aasǝ zak, ɓe a mɓe ngumǝndong, ɓe Naan wur nyool kǝ gurum ɗi mo kǝ ten murǝp mo a peemúut zak.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Mɓeɗǝ a mɓe Adam ɓe gurum mo jir mo murǝp, nǝ aasǝ zak, a ndǝǝn Kristi ɓe gurum mo jir mon nyool a peemúut kǝ seen.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ɗangɓe koo meye ɓe mo a ndangshak-ndangshak. A Kristi wur a ɗinshee mǝ yool a peemúut akuɗang. Katɗang wur mbaajì, ɗangɓe nen wur mon nyool a peemúut zak.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ɗangɓe peekyes kǝ yil nǝn njì wul, ɓe Kristi wur nshin mulki nǝ nNaan puun, aɓwoon ɗi wur kǝ ten twe koo a mulki, kǝ iiko, kǝ koo a ɓal ɗeɗang ye.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Mɓǝɗǝ tǝng Kristi wur ncìn mulki nǝ har parpuus ɗe Naan wur nle shaarlek kǝ Jesu mo ɗee nder shii fen.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Shaarlek ɗe wur ntu nǝ a peekyes nǝ, a muut.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Mɓǝɗǝ Naan wur kǝ ten le mbii mo jir nder shii fen. Kaaɗǝ mo kǝ sat sǝ nǝnee, <<mo kǝ le mbii mo jir nder shii fen.>> Ɓe nǝ ɗee agaak nnǝ, baa a Naan ɗee nder fir kas, amma Naan wur kǝ le mbii mo jir nder kǝ Kristi.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Dangbe, aɓwoon ɗi mo kǝ le mbii mo jir, nder mulki mǝ Naan, ɓe Làa nǝ wur shikáa fen, wur nleshin fen nder kǝ Naan. Naan ɗi wur le mbii mo jir nder Kristi, mbǝkǝ Naan wur se mulki ɗi nkaa mbii mo jir.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Yaksǝ, katɗang ɓe ɗe baa mee yool a peemúut ɗi kas, ɓe ɗi nen ɗe moo cìn baptisma mmo a koppee kǝ nen ɗi mo kǝ murǝp, ɓe mon nkat a meye? Katɗang ɗi baa mee yool a peemúut ɗi kas, ɓe a me le ɗangɓe gurum moo cìn baptisma a koppee kǝ nenmuut mo ye?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Kǝzak, ɓe ɗi a me le ɗangɓe muu lappee, kǝ muu shwaajeel ɗi kǝsǝ shidaar-shidaar yi?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ɗyemnaa mo, wen kǝn naa muut, koo a puus ɗeɗang yi. A roop ɗi wen kǝnǝ ndǝǝn wun, ɗi nǝ a seen fun ndǝǝn Kristi Jesu, Daa fun, a nǝ le ɗang wen sat pwoo mǝnǝ.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Katɗang ɗi gyet wen cìn lek ashak kǝ luwayil mo nyil Afisus a mbe pan mǝ gurum ɗak, ɓe lǝɓet ɗi wen nkat nǝ a me yi? Katɗang ɓe baa mo yool kǝ nen ɗi mo kǝ ten murǝp a peemúut kas, <<Ɓe wu yit kǝ mu se, mu shwaa, mbǝkǝ dǝɗaar ɓe mǝ murǝp ɗi.>>
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Taji wu yit kǝ mee gurum ngwam wun kas. Katɗang gurum kǝ mwaan ashak kǝ nenɗebish mo, ɓe mǝse fin nǝn nɗee a ɗebish zak.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Wu baa wu jì ndǝǝn pan fuu mo kaaɗi nǝ ret kǝ wu cìn sǝ, kǝ wu nook cìn shikbish. Wen kǝn sat nwun nǝ, baa pak fuu mo man Naan kas. Wen kǝn sat ɗiisi a mbǝkǝ nǝ shweep wun ɗi.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Meeɓe, mee gurum ntal nǝnee, <<Chinarang ɗangɓe nen ɗi mo kǝ ten murǝp, mon mbaa yool ɗi a peemúut kǝ seen yi? Mon nyool a shi nkan fwoshik ɗeɗang yi?>>
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Waa mwen! A man nǝ, katɗang a kop cirem ndǝǝn yil, ɓe see cirem nǝn nwam, ɗangɓe àas mbii ɗi a kop nǝ kàa put.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Katɗang a kop mee cirem nyil, ɓe baa waa kǝ iiko nkaa nǝ kas, amma waa kǝkop a àas nǝ ɓejee ɗak. Bishmee ɓe, nǝ a àas shwaa, kas meeɓe mee cirem ɗeɗik.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ɗangɓe Naan wur nshin mee fwooshin ɗi nnǝ, kaaɗe wur kǝ ten le nǝ sǝ. Koo àas cirem ɗeɗangyi, ɓe Naan wur ntap shin fwooshin kǝ nǝ ɗík.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Baa nan mo a nchiit-nchiit jir kas. Gurum mo kǝ nan muru ɗyik, kǝ luwa mo kǝ nan muru ɗyik, kǝ nyer mo kǝ nan muru ɗyik, kǝ pupwap mo kǝ nan muru ɗyik zak.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Mun ɗi kǝ fwoshik ɗi mo a mǝ ɗengnaan, kǝ mun ɗi kǝ fwoshik ɗi mo a mǝ yil ɗesǝ zak. Amma fwoshik fun ɗi mo a mǝ ɗengnaan, ret kǝ ɗeɗes kǝ mo ɗík zak kǝ fwoshik fun ɗe mo a mǝ yil ɗesǝ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ret ɗeɗes mǝ puus nǝ ɗík, ret kǝ ɗeɗes mǝ tar nǝ ɗík, kǝ mǝ zar mo ɗík zak, jir kǝsǝ, ɓe pak ret kǝ ɗǝɗes, mǝ zar nǝ moo met nshak zak. Mo ɗe kǝ ɗeɗes fur mo shinǝ-shinǝ.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Nin nɗee aasǝ zak, parpuus ɗi nen ɗi mo kǝ ten murep, mon nyool a peemúut. Kaaɗǝ mo wum gurum, ɓe fwoshik fin nǝ wam, amma kaaɗe Naan wu nyool kǝ gurum a peemúut, ɓe baa fwoshik fin nǝn nwam ɗi zak kas.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Kaaɗǝ mo wum gurum, ɓe nii bish naa, kǝ baa nǝ kǝ ɓal kas, amma parpuus ɗe Naan wur nyool kǝ nǝ a peemúut, ɓe nǝn yool a ndǝǝn ɗǝɗes, nǝn nret naa zak.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Kúm gurum ɗi moo wum nǝ aa fwoshik mǝ nan ɓejee ɗak, ɗangɓe parpuus ɗi Naan wur nyool kǝ gurum a peemúut, ɓe nǝ ɗen a fwoshik mǝ riin. Kaaɗǝ fwoshik ɗi nǝ a mǝ nan nǝ ɗi sǝ, ɓe azeen-nzeen fwoshik ɗe nǝ a mǝ riin nǝ ɗi zak.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee, <<Naan wur shee le Adam wur a gurum ɗeseen.>> Amma Adam ɗe mǝ kyes nǝ, wur a Riin, kǝ wur shin seen ngurum mo.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Baa gyet a gwe mǝ riin wur shee jì kas, amma gyet a gwe mǝ nan shee jì ɗangɓe gwe mǝ Riin kǝ waaji.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Gwar ɗe gyet Naan shee le wur, ɓe gyet Naan ɗak wur a shi yil, ɗangɓe gwar ɗevǝl nǝ wur tong aɗeng sham ɗi.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Nen ɗi mo a mǝ yil nǝ, ɓe mo a kaa gwar ɗi gyet Naan shee ɗak wur shi yil nǝ sǝ. Ɗangɓe nen ɗi mo a mǝ ɗeng, ɓe mo a kaa gwar ɗi gyet wur tong aɗeng sham ɗi sǝ.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Kaaɗǝ muu lep a fwoshik ɗi nǝ a kaa mǝ gwar ɗe gyet Naan ɗak wur a shi yil sǝ, ɓe mun nyool mǝ lep a fwoshik ɗe nǝ a kaa mǝ gwar ɗewur tong aɗeng sham ɗi sǝ zak.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ɗyemnaa mo, wen kǝn sat nwun agaak nǝ, baa gurum ndǝǝn mǝse mǝ nan kǝ toom, mak sekoop mǝ mulki Naan kas. Kǝ baa mbii ɗewam, nǝn mmak sekop a koppee kǝ mbii ɗi baa nii cam wam kas, zak.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Wu lekom, kǝ wen sat mee mbii ɗe nǝ a sǝsok ɗi nwun. Baa mun jir mun mmurep kas, amma Naan wur nchǝǝr kǝ fwoshik fun nǝ mo jir.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Kǝlak kaa ɗyaapyit (kup yit chǝǝr wang) sǝ, parpuus ɗi mon ntàa feer ɗi mǝ kyes nǝ, ɓe nen ɗi mo kǝ ten murep, mon nyool kǝ seen. Baa mon mbaa wam ɗi zak kas. Ɗangɓe mon nchǝǝr kǝ fwoshik fun nǝ mo jir.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mɓǝɗǝ nǝ a tǝng parpuus mǝnǝ, ɓe fwoshik fun ɗi mo a mǝ wam, mon nlep sun ɗi baa mǝnǝ mon cham wam kas zak, kǝ sun fun ɗi mo a mǝ muut, ɓe baa mon cham murǝp kas zak.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Aɓwoon ɗi fwoshik fun ɗi mo a mǝ wam, mo lep fwoshik ɗi baa mon cham wam kas, kǝ fwoshik fun ɗi mo a mǝ muut, mo lep fwoshik ɗi baa mon cham murǝp kas zak. Ɗangɓe sǝmpwoo ɗi mo kǝ ten ran nǝ ndǝǝn ɓǝǝt haal kǝ Naan nǝn ngam ɗi, ɗe nǝ sat nǝnee,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 — ausente —
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ɓal mǝ twapee kǝ muut nǝ a shikbish, kǝ a mbǝ Wàar ɗangɓe shikbish nǝ kat iiko.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ɗangɓe yaksǝ, mǝ pǝlang Naan, ɗewur shin se koorong mmun ndǝǝn Daa funu Jesu Kristi.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mɓǝmǝnǝ ɗyemnaa mo, wu ɗar ɓalɓal. Taji wu le kǝ mee mbii tǝr wun kas. Ɗangɓe wu sat a ncìn ɗak mǝ Daa shidaar-shidaar, mbǝɗe wu man nǝ, koo a ɗak ɗeɗangyi ɗe wuu cìn nǝ mɓe Daa, ɓe baa nǝn cham ɗee a mbii ɗebuu kas, koo dǝɓen
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.