1 Coríntios 15
Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NAA
1 Ɗyemnaa mo, yaksǝ ɓe wen rǝɓet baa lepan ɗi nwun, nkaa pwoo ɗeret, ɗe gyet wen kǝn sat nǝ nwun, ɗe gyet wuu lap nǝ, kǝ ɗe wu shinzeen, ɗi wuu ɗar a nkaa nǝ zak.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 A shi pwoo ɗeret ɗesǝ nǝ, ɓe wuu kat ɓam wur katɗang ɓe wu yaa pwoo ɗi nghan kǝn sat nǝ nwun ɓalɓal. Katɗang aasǝ kas, ɓe shinzeen fuu nǝ a ɗebuu.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Mbii ɗi gyet nghan kǝn lap nǝ, ɓe wen kǝ shin a nǝ nwun, ɗi nǝ kǝ kwoop nǝ hakyeng nǝ Kristi wu muut mɓe shikbish fun mo, kaaɗi mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal Naan sǝ.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Mo wum wur, ɓe wur yool a peemúut par shii ɗekun, nchiit kǝ mbii ɗi mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal kǝ Naan sǝ.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Wur shee kámshin fin mPita, ɗangɓe wu kámshin fin njeplep fin ɗekaapaat baavǝl sǝ mo.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Aɓwoon mǝnǝ, ɓe wur kámshin fin nenshínzeen mo, ɗi mo met kambǝlpàat a nook mǝndong. Pak nenyil ɗe jì mo naa wu, mo ɗi ɗes ɗe mo kuɗin kǝ seen, amma pak mo kǝ ten murep.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Wur kámshin fin nJemis zak, kǝ jeplep fin nǝ mo jir.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Ɗangɓe a peekyes nǝ, ɓe wur kámshin fin nwen zak, wen ɗe an a kaa làa ɗe mo taa làa, ɓe baa tar làa nǝ kǝ wul kas sǝ.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Mɓeɗi nghan a ɗelee mɓut jeplep kǝ Jesu nǝ mo. Baa ɗi nǝ ret kǝ mo pet wen a memee mɓut jeplep Jesu mo kas, mbǝɗe gyet wen kǝn shin jeel Ekǝlisya Naan.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Amma mɓe ɗeret Naan, ɓe wen ɗe, a agwe ɗe wen a nǝ yaksǝ sǝ. Ɗǝret ɗesǝ ɗe Naan wu shin nwen, nǝ kǝ cìn ɗak ɗes ndǝǝn wen. Har wen kǝn cìn ɗak shiɓal met jeplep fin nǝ mo jir. Ɗangɓe jir kǝsǝ, ɓe baa a wen cìn ɗak mǝnǝ mo kas, ɗangɓe a ɗeret Naan ɗe nǝ cìn ɗak ndǝǝn pǝtuup fen.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nǝ aasǝ, koo ɗi gyet, a Wen satpwoo nǝ, koo ɗi gyet a mo satpwoo nǝ, ɓe muu sat a mbii ɗemǝndong, kǝ wun wuu shinzeen a pwoo mǝnǝ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Katɗang moo satpwoo nǝ, Kristi wur kǝ yool a peemúut, ɓe a me le ɗang pak fuu moo sat nnǝ, baa mee yool a peemúut ɗi mɓe nen ɗi mo kǝ ten murǝp mo kas yi?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Katɗang baa mee yool a peemúut ɗi, mɓe nen ɗi mo kǝ ten murǝp kas, ɓe nǝ kám nǝ, baa Kristi wur kǝ yool a peemúut kas mmǝnǝ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Katɗang ɓe baa ɗi Kristi wur kǝ yool a peemúut kas, ɓe pwoo ɗeret, ɗi muu sat nǝ ɗee a ɗebuu, kǝ ɓe ɗe shinzeen fuu nǝ ɗee a ɗebuu zak.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Ɓe ɗi mǝ ɗee a nen cìn langtǝng mǝ ɗung mo nkaa Naan, mɓeɗǝ muu cìn langtǝng nkaa Naan nǝ, a Naan wur yool kǝ Kristi a peemúut. Amma katɗang ɗi nǝ azeen-nzeen nnǝ, baa nen ɗi mo kǝ ten murǝp mon nyool a peemúut kas, ɓe baa Naan wu kǝ yool kǝ Kristi a peemúut kas mǝnǝ zak.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Katɗang baa nen ɗi mo kǝ murǝp mon nyool kas, ɓe baa Kristi wur kǝ yool kas zak.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Katɗang ɗi baa Kristi wur kǝ yool a peemúut kas, ɓe shinzeen fuu nǝ ɗee a ɗebuu, ɓe ɗe har yaksǝ, wuu tong ɗi a mɓut shikbish fuu mo vit.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Ɓe ɗi nen ɗi mo kǝ ten murǝp mɓut Kristi, mo kǝ ɗee a ɗiilǝloom mo mmǝnǝ zak.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Katɗang ɗi canciin fun ndǝǝn Kristi nǝ a mɓe seen ɗi mǝ yil ɗiisi ɗak, ɓe ɗi mǝ ɗee a mbii naajeel, met koor gurum mo jir.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Yaksǝ Naan wur kǝ yool kǝ Kristi a peemúut azeen-nzeen. A wur a ɗinshee, mǝ yool a peemúut, mǝ nen ɗi mo kǝ ten murǝp mo jir.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kaaɗǝ gyet, muut nǝ ɗel ndǝǝn yil ɗǝsǝ, a mɓe ngumǝndong, nǝ aasǝ zak, ɓe a mɓe ngumǝndong, ɓe Naan wur nyool kǝ gurum ɗi mo kǝ ten murǝp mo a peemúut zak.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Mɓeɗǝ a mɓe Adam ɓe gurum mo jir mo murǝp, nǝ aasǝ zak, a ndǝǝn Kristi ɓe gurum mo jir mon nyool a peemúut kǝ seen.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ɗangɓe koo meye ɓe mo a ndangshak-ndangshak. A Kristi wur a ɗinshee mǝ yool a peemúut akuɗang. Katɗang wur mbaajì, ɗangɓe nen wur mon nyool a peemúut zak.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ɗangɓe peekyes kǝ yil nǝn njì wul, ɓe Kristi wur nshin mulki nǝ nNaan puun, aɓwoon ɗi wur kǝ ten twe koo a mulki, kǝ iiko, kǝ koo a ɓal ɗeɗang ye.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Mɓǝɗǝ tǝng Kristi wur ncìn mulki nǝ har parpuus ɗe Naan wur nle shaarlek kǝ Jesu mo ɗee nder shii fen.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Shaarlek ɗe wur ntu nǝ a peekyes nǝ, a muut.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mɓǝɗǝ Naan wur kǝ ten le mbii mo jir nder shii fen. Kaaɗǝ mo kǝ sat sǝ nǝnee, <<mo kǝ le mbii mo jir nder shii fen.>> Ɓe nǝ ɗee agaak nnǝ, baa a Naan ɗee nder fir kas, amma Naan wur kǝ le mbii mo jir nder kǝ Kristi.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Dangbe, aɓwoon ɗi mo kǝ le mbii mo jir, nder mulki mǝ Naan, ɓe Làa nǝ wur shikáa fen, wur nleshin fen nder kǝ Naan. Naan ɗi wur le mbii mo jir nder Kristi, mbǝkǝ Naan wur se mulki ɗi nkaa mbii mo jir.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Yaksǝ, katɗang ɓe ɗe baa mee yool a peemúut ɗi kas, ɓe ɗi nen ɗe moo cìn baptisma mmo a koppee kǝ nen ɗi mo kǝ murǝp, ɓe mon nkat a meye? Katɗang ɗi baa mee yool a peemúut ɗi kas, ɓe a me le ɗangɓe gurum moo cìn baptisma a koppee kǝ nenmuut mo ye?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Kǝzak, ɓe ɗi a me le ɗangɓe muu lappee, kǝ muu shwaajeel ɗi kǝsǝ shidaar-shidaar yi?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ɗyemnaa mo, wen kǝn naa muut, koo a puus ɗeɗang yi. A roop ɗi wen kǝnǝ ndǝǝn wun, ɗi nǝ a seen fun ndǝǝn Kristi Jesu, Daa fun, a nǝ le ɗang wen sat pwoo mǝnǝ.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Katɗang ɗi gyet wen cìn lek ashak kǝ luwayil mo nyil Afisus a mbe pan mǝ gurum ɗak, ɓe lǝɓet ɗi wen nkat nǝ a me yi? Katɗang ɓe baa mo yool kǝ nen ɗi mo kǝ ten murǝp a peemúut kas, <<Ɓe wu yit kǝ mu se, mu shwaa, mbǝkǝ dǝɗaar ɓe mǝ murǝp ɗi.>>
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Taji wu yit kǝ mee gurum ngwam wun kas. Katɗang gurum kǝ mwaan ashak kǝ nenɗebish mo, ɓe mǝse fin nǝn nɗee a ɗebish zak.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Wu baa wu jì ndǝǝn pan fuu mo kaaɗi nǝ ret kǝ wu cìn sǝ, kǝ wu nook cìn shikbish. Wen kǝn sat nwun nǝ, baa pak fuu mo man Naan kas. Wen kǝn sat ɗiisi a mbǝkǝ nǝ shweep wun ɗi.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Meeɓe, mee gurum ntal nǝnee, <<Chinarang ɗangɓe nen ɗi mo kǝ ten murǝp, mon mbaa yool ɗi a peemúut kǝ seen yi? Mon nyool a shi nkan fwoshik ɗeɗang yi?>>
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Waa mwen! A man nǝ, katɗang a kop cirem ndǝǝn yil, ɓe see cirem nǝn nwam, ɗangɓe àas mbii ɗi a kop nǝ kàa put.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Katɗang a kop mee cirem nyil, ɓe baa waa kǝ iiko nkaa nǝ kas, amma waa kǝkop a àas nǝ ɓejee ɗak. Bishmee ɓe, nǝ a àas shwaa, kas meeɓe mee cirem ɗeɗik.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ɗangɓe Naan wur nshin mee fwooshin ɗi nnǝ, kaaɗe wur kǝ ten le nǝ sǝ. Koo àas cirem ɗeɗangyi, ɓe Naan wur ntap shin fwooshin kǝ nǝ ɗík.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Baa nan mo a nchiit-nchiit jir kas. Gurum mo kǝ nan muru ɗyik, kǝ luwa mo kǝ nan muru ɗyik, kǝ nyer mo kǝ nan muru ɗyik, kǝ pupwap mo kǝ nan muru ɗyik zak.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Mun ɗi kǝ fwoshik ɗi mo a mǝ ɗengnaan, kǝ mun ɗi kǝ fwoshik ɗi mo a mǝ yil ɗesǝ zak. Amma fwoshik fun ɗi mo a mǝ ɗengnaan, ret kǝ ɗeɗes kǝ mo ɗík zak kǝ fwoshik fun ɗe mo a mǝ yil ɗesǝ.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ret ɗeɗes mǝ puus nǝ ɗík, ret kǝ ɗeɗes mǝ tar nǝ ɗík, kǝ mǝ zar mo ɗík zak, jir kǝsǝ, ɓe pak ret kǝ ɗǝɗes, mǝ zar nǝ moo met nshak zak. Mo ɗe kǝ ɗeɗes fur mo shinǝ-shinǝ.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Nin nɗee aasǝ zak, parpuus ɗi nen ɗi mo kǝ ten murep, mon nyool a peemúut. Kaaɗǝ mo wum gurum, ɓe fwoshik fin nǝ wam, amma kaaɗe Naan wu nyool kǝ gurum a peemúut, ɓe baa fwoshik fin nǝn nwam ɗi zak kas.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Kaaɗǝ mo wum gurum, ɓe nii bish naa, kǝ baa nǝ kǝ ɓal kas, amma parpuus ɗe Naan wur nyool kǝ nǝ a peemúut, ɓe nǝn yool a ndǝǝn ɗǝɗes, nǝn nret naa zak.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Kúm gurum ɗi moo wum nǝ aa fwoshik mǝ nan ɓejee ɗak, ɗangɓe parpuus ɗi Naan wur nyool kǝ gurum a peemúut, ɓe nǝ ɗen a fwoshik mǝ riin. Kaaɗǝ fwoshik ɗi nǝ a mǝ nan nǝ ɗi sǝ, ɓe azeen-nzeen fwoshik ɗe nǝ a mǝ riin nǝ ɗi zak.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee, <<Naan wur shee le Adam wur a gurum ɗeseen.>> Amma Adam ɗe mǝ kyes nǝ, wur a Riin, kǝ wur shin seen ngurum mo.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Baa gyet a gwe mǝ riin wur shee jì kas, amma gyet a gwe mǝ nan shee jì ɗangɓe gwe mǝ Riin kǝ waaji.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Gwar ɗe gyet Naan shee le wur, ɓe gyet Naan ɗak wur a shi yil, ɗangɓe gwar ɗevǝl nǝ wur tong aɗeng sham ɗi.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Nen ɗi mo a mǝ yil nǝ, ɓe mo a kaa gwar ɗi gyet Naan shee ɗak wur shi yil nǝ sǝ. Ɗangɓe nen ɗi mo a mǝ ɗeng, ɓe mo a kaa gwar ɗi gyet wur tong aɗeng sham ɗi sǝ.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Kaaɗǝ muu lep a fwoshik ɗi nǝ a kaa mǝ gwar ɗe gyet Naan ɗak wur a shi yil sǝ, ɓe mun nyool mǝ lep a fwoshik ɗe nǝ a kaa mǝ gwar ɗewur tong aɗeng sham ɗi sǝ zak.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Ɗyemnaa mo, wen kǝn sat nwun agaak nǝ, baa gurum ndǝǝn mǝse mǝ nan kǝ toom, mak sekoop mǝ mulki Naan kas. Kǝ baa mbii ɗewam, nǝn mmak sekop a koppee kǝ mbii ɗi baa nii cam wam kas, zak.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Wu lekom, kǝ wen sat mee mbii ɗe nǝ a sǝsok ɗi nwun. Baa mun jir mun mmurep kas, amma Naan wur nchǝǝr kǝ fwoshik fun nǝ mo jir.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Kǝlak kaa ɗyaapyit (kup yit chǝǝr wang) sǝ, parpuus ɗi mon ntàa feer ɗi mǝ kyes nǝ, ɓe nen ɗi mo kǝ ten murep, mon nyool kǝ seen. Baa mon mbaa wam ɗi zak kas. Ɗangɓe mon nchǝǝr kǝ fwoshik fun nǝ mo jir.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mɓǝɗǝ nǝ a tǝng parpuus mǝnǝ, ɓe fwoshik fun ɗi mo a mǝ wam, mon nlep sun ɗi baa mǝnǝ mon cham wam kas zak, kǝ sun fun ɗi mo a mǝ muut, ɓe baa mon cham murǝp kas zak.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Aɓwoon ɗi fwoshik fun ɗi mo a mǝ wam, mo lep fwoshik ɗi baa mon cham wam kas, kǝ fwoshik fun ɗi mo a mǝ muut, mo lep fwoshik ɗi baa mon cham murǝp kas zak. Ɗangɓe sǝmpwoo ɗi mo kǝ ten ran nǝ ndǝǝn ɓǝǝt haal kǝ Naan nǝn ngam ɗi, ɗe nǝ sat nǝnee,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Ɓal mǝ twapee kǝ muut nǝ a shikbish, kǝ a mbǝ Wàar ɗangɓe shikbish nǝ kat iiko.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ɗangɓe yaksǝ, mǝ pǝlang Naan, ɗewur shin se koorong mmun ndǝǝn Daa funu Jesu Kristi.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mɓǝmǝnǝ ɗyemnaa mo, wu ɗar ɓalɓal. Taji wu le kǝ mee mbii tǝr wun kas. Ɗangɓe wu sat a ncìn ɗak mǝ Daa shidaar-shidaar, mbǝɗe wu man nǝ, koo a ɗak ɗeɗangyi ɗe wuu cìn nǝ mɓe Daa, ɓe baa nǝn cham ɗee a mbii ɗebuu kas, koo dǝɓen
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.