1 Coríntios 10

Mwaghavul NT (SUR_ITD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗyemnaa mo, wen rǝɓet kǝ wu man, gyet puun fun mo jir, mo a nder nluu, kǝ gyet mo jir mo can am Bahar Ɗenaat mo ɗel ryang nɗang Mosis zak.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Gyet mo cìn baptisma mmo jir a ndǝǝn nluu, kǝ ndǝǝn am bahar kaaɗe gyet mo dǝm nɗang Mosis sǝ.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Gyet mo jir, mo se mbiise ɗi gyet Naan shin mmo ɗi nǝ a mǝ Riin.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Gyet mo jir mo shwaa am ɗi Naan shin mmo. Mɓeɗi gyet mo shwaa am ɗi gyet nǝ jì put mɓut jwak. Gyet jwak ɗesǝ nǝ mwaan nɗang mo. Gyet jwak ɗesǝ a Kristi shikáa fir.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Jir kǝsǝ, ɓe baa gyet Naan wur kat retnyit kǝ pak mo kas. Mɓǝmǝnǝ ɓe mo murep ɗes a naaryil.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Yaksǝ, ɓe mbii ɗesǝ mo jir, mo ɗee a mbiikám mumun. Mo gwak mun, mbǝkǝ taji mu coor mbii ɗebish mo, kaaɗe gyet mo cìn sǝ kas.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Taji wu ɗee a nenkum mo, kaaɗe gyet pak mo ndǝǝn mo, mo cìn sǝ kas, kaaɗe mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal mǝ Naan sǝ nǝnee, <<Gurum nǝ mo tong nyil, <<mbǝkǝ mo se gwom kùm, <<kǝ shwaa mwes, <<kǝ mo yool a tǝng mɓe cìn kook.>>
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Taji mu cìn ngaa kas, kaaɗe gyet pak mo ndǝǝn mo, mo cìn sǝ, har gurum mo ngal laarvǝl baakun, mo murǝp parpuus mǝndong.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Taji mu kam Daa kas, kaaɗe gyet pak mo ndǝǝn mo, mo cìn sǝ, ɓe har gyet nwòo mo, twe mo.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Taji mǝ chakpwoo nɗoom-nɗoom kas, kaaɗe gyet pak mo ndǝǝn mo, mo cìn sǝ, har mo murǝp nsar kǝ ngulep mǝ muut.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Mbii ɗi gyet nǝ kat mo, nǝ ɗee a mbiikám pee mun ɗi. Mo kǝ ten ran mo, a mbǝkǝ mo gwak mun ɗi, mun ɗe peekyes kǝ ɓit nǝ mo kǝ jì a nkaa mun.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Mɓǝmǝnǝ, ɓe koo a weyi, ɗi wur kǝ pan nnǝ wuɗin kǝ ɗar ɓalɓal, ɓe wur tap, taji wur pal kas.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Baa mee jwaan ɗe nǝn nkat wun ɗi kas, see a ɗi nǝn nkat koor gurum mo jir zak. Naan wur a nguzeen, baa wur nyit kǝ mee jwaan kat wun, ɗe nǝn mmet mɓal fuu kas. Ɗangɓe a shi jwaan nǝ, ɓe nwun nle ar put nǝ ɗi zak, mbǝkǝ wu mak gung jwaan nǝ ɗi.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Mɓǝmǝnǝ ɗyemnaa mo, taji wu seyil nkùm mo kas.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Wen kǝn katpwoo wun, a kaa nen ɗe mo kǝ ɗyen sǝ, Naan wur kǝ ten kám ar nǝ wun sǝ. Mɓǝmǝnǝ, ɓe wu ɓeet kǝ suk, nkaa mbii ɗi wen kǝn sat nǝ.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Katɗang mu mang laaɗaa mǝ Se Tong Ashak ɗi muu pǝlang Naan mɓe nǝ, ɓe baa wu man nǝ, muu ɓàl a káa fun mo ashak kǝ Kristi ndǝǝn toom fir kas aa? Gill aas ɗe muu yilang sǝ, ɓe baa wu man nǝ, muu ɓàl a káa fun ndǝǝn fwoshik Kristi kas aa?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Mɓǝɗǝ gill aas nǝ a mǝndong, ɗi muu yilang nǝ mǝ mu se ashak. Nǝ aasǝ zak, mun ɗi ɗes, ɗangbe mun a nan ɗemǝndong, mbǝɗe muu se a gill aas ɗemǝndong.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Wu pan nkaa nen Iisreal mo ndǝǝn nan, nen ɗi moo se ndǝǝn mbiizuum ɗi mo wus nǝ, ɓe moo ɓal a káa fur kǝ Naan ɗi moo shìn nǝ nwur.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Wen kǝn rǝɓet sat a meyii? Kyet mbiise ɗi moo shìn nkùm, mǝnǝ a mee mbii ee? Koo a kùm nǝ a mee mbii ye?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Hai yo, wen kǝn sat a nǝ, mbii ɗi nenkum moo gap mpee cìn zuum, ɓe moo shìn nǝ a riin ɗebish mo, baa moo shin zuum nǝ a nNaan kas. Baa wen rǝɓet kǝ wu ɓalkaa fuu mo ashak kǝ riin ɗebish mo kas.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Baa wun mmak shwaa mɓut laaɗaa mǝ Daa, kǝ wu waa wu shwaa mɓut laaɗaa mǝ riin ɗebish mo zak kas.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Taji mu cìn mee mbii ɗi nǝn nle kǝ Naan cìn tuup kas. Kyet mun, mu ɓal met wur wo?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Gurum mo sat nǝ, <<Mu mak cìn koo meye, ɗi mu rǝɓet.>> Nǝ azeen, ɗangbe baa a mbii mo jir ɗi mo mak ɗik wun koo moo koop nǝ mbǝ gurum kas.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Taji mee gurum tang mbii ɗe mo ret mukáa fin kas. Amma nǝ ret kǝ wur tang a mbii ɗi mo ret mbǝ niyee mo.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Wu se mbii ɗi moo sǝrep mo ndǝǝn lutuk mǝ luwaa mo. Taji wu talpwoo kas, mbǝ pan ɗi nǝ ndǝǝn pǝtuup.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Mɓǝɗǝ mo kǝ ten ran ndǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝnee, <<Yil nǝ kǝ mbii ɗe mo ndǝǝn nǝ jir, mo a mǝ Daa.>>
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Katɗang mee gwar ɗi baa wur kǝ shinzeen nDaa Jesu kas, wur pet wun mbǝ sese ashak kǝ wur. Katɗang wuu lap ii, nnǝ wun ndem, ɓe wu se mbii ɗi wu nle a kyeen fuu. Taji wu tal kas, mbǝ pan ɗi nǝ ndǝǝn pǝtuup fuu.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Amma katɗang mee gwe kǝ ten sat nwun nǝnee, <<Mo kǝ ten shin luwaa ɗesǝ nǝ nkùm.>> Ɓe taji wu se luwaa nǝ kas, mbǝ gwar ɗe wu sat pwoo mǝnǝ nwun, kǝ mɓe pan ɗe nǝ ndǝǝn pǝtuup.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Baa a mɓe pan muu mo kas, amma a mɓe pan kǝ gwar nǝ. Mbǝme ɗang pan kǝ mee gurum nǝn ncíi nwen, mbǝ katpee ɗe wen kǝ nǝ, mɓe cìn mbii ɗi wen kǝn rǝɓet yi?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Katɗang wen pǝlang Naan mɓe mbiise fen. Ɓe cirang ɗangɓe gurum moo leshap ɗebuu nkaa wen, mbǝ mbiise ɗi wen kǝn ten pǝlang Naan nkaa nǝ yi?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Mbǝmǝnǝ, ɓe koo a mbii ɗeɗangyi ɗe wuu cìn, koo a se mbiise, koo a shwaa mbiishwaa, ɓe wu cìn mbii mo jir mbǝ shin ɗehai Naan.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Taji wu le kǝ mee gurum canshii kas. Koo ɗang ɗi gwe nǝ a ngu Yahudi koo baa a ngu Yahudi kas, koo ɗi a Ekǝlisya mǝ Naan.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Kaaɗǝ wen kǝn gung mbǝkǝ wen cìn mbii ɗi mo shang ɗi ngurum mo jir. Baa wen kǝn tang a ɗeret mukáa fen kas, ɗangɓe wen kǝn tang a ɗeret mǝ gurum mo ɗes, mbǝkǝ mo kat ɓam wur ɗi.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.