Marcos 8
sur (SUR) vs NVT
1 Nɗǝǝn teer mǝnǝ mo, ɓe ɗuu gurum nǝ mo waa baa kuur pǝ Jesu ɗi ɗes. Ɓe baa mo kǝ mbiise kas. Jesu pǝrep nen jeplep wur mo, ɓe wur sat mmo nǝnee,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 <<Wen naajeel ɗuu gurum sǝ mo, mbǝɗe mo kǝ cìn teer kun ashak kǝ an nɗesi, ɗang baa mo kuɗi kǝ mbiise kas.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Katɗang wen ɓwet mo shindǝm ntul fur mo kǝ neen, ɓe mon ntaa muutleet a ar, mbǝɗe pak mo pwat a mpee ɗejong.>>
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Jeplep Jesu mo tal pǝ wur nǝnee, <<Mun mmak kat mbiise a nneye, a naaryil ɗese, ɗe ɗuu gurum sǝ mon nse kǝ nǝ mak ǝɓǝl mo ɗe ye?>>
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Wun kǝ gǝǝl aas mo a kong ye?>> Mo lap nǝnee, <<Mun kǝ gǝǝl aas nǝ mo a pwovǝl.>>
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Jesu sat nɗuu gurum nǝ mo tong nyil. Ɓe wur mang gǝǝl aas ɗe pwovǝl nǝ mo, wur cin ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan. Ɓe wur yilang gǝǝl aas nǝ mo, wur shin jeplep wur mo, mbǝkǝ mo shwap ɗe ngurum nǝ mo, ɓe jeplep wur nǝ mo shwap ngurum nǝ mo se.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Mo kǝ rep pak pupwap mo ɗikǝ lee. Jesu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan nkaa pupwap nǝ mo, ɓe wur shin jeplep wur mo, mbǝkǝ mo shin ɗe ngurum nǝ mo se zak.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ɗuu gurum nǝ mo se, har mo ǝɓǝl jir. Ɗangɓe jeplep Jesu mo kok koor mbiise ɗe nǝ ɗee ɗe, ɓe nǝ gam kǝcik mo pwovǝl.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ɗuu gurum ɗe mo se mbiise nǝ mo wul ngal feer. Aɓwoon mǝnǝ, ɓe Jesu ɓwet gurum nǝ mo shin waa.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ɓe abet, Jesu ɗel nɗǝǝn tii ashak kǝ jeplep wur mo, ɓe mo ɗel dǝm nyil nDalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Pak nen Farisi mo jì pee Jesu ɗe, ɓe mo ɗoom ɓeetshik kǝ Jesu, mbǝkǝ mo kam wur ɗe. Ɓe mo sat nwur nǝnee, <<A cìn mee mbii aapwoo ɗe nǝ tong aɗeng sham ɗe.>>
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ɓe Jesu nook puut kǝ tuup. Wur sat mmo nǝ, <<A me le ɗang gurum ɗe nyiicinsǝ moo rǝɓet naa mee mbii aapwoo ɗe nǝ tong aɗeng sham ye? Azeen, kǝn sat nwun nǝ, baa mon nkám mee mbii aapwoo nen ɗe nyiicinsǝ mo kas.>>
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Jesu yool yit mo, ɓe wur baa ɗel nɗǝǝn tii am, mbǝkǝ wur can am ɗel dǝm nkor ɗesí.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Jeplep Jesu mo munsut mmang gǝǝl aas pan, ɗang ɓe mo kǝ memee mǝndong ɓejee nɗǝǝn tii nǝ.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jesu sat mmo shiɓal nǝnee, <<Wu tap kǝ kám (yist) mǝ nen Farisi mo kǝ mǝ Herot.>>
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Jeplep wur nǝ mo ɗoom ɓeet ashak, nǝnee, <<Wur sat pwoo mǝnǝ a mbǝɗe baa mun kǝ gǝǝl aas kas.>>
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jesu man mbii ɗe moo ɓeet nǝ, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<A me le ɗang wuu ɓeet nnǝ, baa wun kǝ gǝǝl aas kas yi? Tan, har yaksǝ ɓe baa wu naashii nǝ kǝ wu man kas aa? Pǝtuup fuu nǝ mo ɗee a ɗeɓal ɗe mo cíi manshii kǝ nǝ me?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Wun kǝ yit, mɓe naapee, ɓe baa wu naapee shi shik kas aa? Wun kǝ kom mɓe kǝlǝngpee, ɓe baa wun kǝlǝngpee shi shik kas aa? Wuu munshik ee?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Gǝǝl aas ɗepaat sǝ mo, ɗe di an yilang nshin ngurum mo ngal paat mo se sǝ. Ɓe di wu kok koor gǝǝl aas ɗe nǝ ɗee ɗe, ɓe di nǝ gam kǝcik mo a kong ye?>> Mo lap nǝ, <<di nǝ gam kǝcik mo kaapaat baavǝl.>>
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 <<Koo ɗang wuu munshik gǝǝl aas ɗe pwovǝl sǝ mo, ɗe di an yilang nshin ngurum mo ngal feer mo se sǝ ye? Ɓe di wur kok koor gǝǝl aas ɗe nǝ ɗee ɗe, ɓe di nǝ gam kǝcik mo a kong yi?>> Mo lap nǝ, <<di nǝ gam kǝcik mo pwovǝl.>>
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Jesu sat mmo nǝnee, <<To, ɓe yaksǝ, baa wu manshii nǝ kas aa?>>
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Mo jì wul mBetseda. Ɓe mee des mo jì kǝ mee nguvum pee Jesu ɗe. Mo ɗang pǝ wur, kǝ wur tung nguvum nǝ ɗi.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ɓe Jesu yaa nguvum nǝ nsar, ɓe wur put kǝ nguvum nǝ aɓwoon laayil nǝ. Kaaɗe Jesu tus lii nkaa yit kǝ nguvum nǝ, ɓe wur lesar wur mo nkaa nguvum nǝ. Ɓe wur tal pǝ nguvum nǝ nǝnee, <<Aa naa mee mbii ye?>>
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ɓe nguvum nǝ wur ɗyeep yit, ɓe wur lap nǝnee, <<Ii, wen naa gurum mo, ɗang ɓe nghan naa mo, a kaa tǝng ɗe moo mwaan sǝ.>>
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Jesu baa lesar fin mo nkaa nyit gwar nǝ, ɓe yit gwar nǝ wang, ɓǝ wur naapee, har wur naa mbii mo rǝret jir.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jesu ɓwet gwar nǝ shindǝm ntul fir, ɗang wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<Taji a baa ɗel nɗǝǝn laayil nǝ kas.>>
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jesu kǝ jeplep wur mo yool put, ɓe mo dǝm ɗel nɗǝǝn jepyil ɗe mo nkwang nSizariya mǝ Filipi. Kaaɗe mo a ar, ɓe Jesu tal pǝ jeplep wur mo nǝnee, <<Gurum moo sat nǝ an a weyi?>>
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Jeplep nwur mo lap nǝnee, <<Pak gurum nǝ moo sat nǝnee, <gha a Joon ngucìn baptisma,> ɗang pak moo sat zak nǝnee, <gha a Ilaija.> Pak moo sat nǝnee, <gha a memee mɓut nensatpwoo Naan mo.>>
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Amma wun, wuu sat nǝ, nghan a weyi?>> Pita lap nwur nǝ, <<Gha a Kristi.>>
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Jesu satpwoo mmo shiɓal nǝ, taji mo sat mee pwoo nkaa wuɗi a Kristi Nguɓam ɗe Naan lep kas.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Aɓwoon mǝnǝ, ɓe Jesu ɗoom kám jeplep wur nǝ mo nǝnee, <<Nǝ a tǝng Làa Gurum, wur nshwaajeel mo ɗes shini-shini, kǝzak, nennan-nan mo, kǝ pris ɗenan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mon chii wur, ɗangɓe mon ntu wur. Ɓe parpuus ɗekun, ɓe wur mbaa yool a peemúut.>>
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jesu satpwoo ɗesǝ mmo agaak, ɓe Pita pet Jesu dǝm kǝ wur mmee kwang coot, ɓe wur jǝǝr wur.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Amma Jesu ciir naa jeplep wur nǝ mo, ɓe wur sat mPita nǝnee, <<A baku pee an ɗe, gha Shetan! Mɓeɗi baa gha aa pan a mbii ɗe mo a mǝ Naan kas. Amma pan fwaa nǝ a mǝ gurum mo ɓejee.>>
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Jesu pǝrep ɗuu gurum nǝ mo ashak kǝ jeplep wur nǝ mo, ɓe wu sat mmo nǝnee, <<Katɗang mee gurum rǝɓet jì nɗang an, ɓe naa tǝng wur cii shin kǝ wur ɗakshin ɗe mɓe shwaajeel, nǝn nɗee a kaa wur mang a shiyeepmúut fin, kǝ wur jì ɗe nɗang an sǝ.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Koo gwar ɗeɗangyi ɗewur rǝɓet ɓam seen fir, ɓe nǝn nloom wur, amma koo gwar ɗeɗang ye, ɗewur shin seen fin mbe sǝm fen, kǝ mɓe pwoo ɗeret nǝ zak, ɓe gwar mǝnǝn nkat seen.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Gurum nkat a lǝɓet ɗeɗang ye, katɗang wur kat mbii ɗe mǝ yil nǝ mo jir, amma katɗang seen wur loom a wu, ɓe kwoop mbii mǝnǝ mo a meyii?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 A me a mbii ɗe gurum wu nshin a koppee kǝ seen wur yi?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Koo gwar ɗeɗangyi ɗe naashwoop yaa wur mɓe nghan, kǝ kám fen mo nyiicinsǝ, ɗe nǝ a mǝ nenɓutbish mo, kǝ nen ɗe baa mo man Naan kas. Ɓe Làa Gurum, wur ncìn naashwoop kǝ gwar nǝ zak, parpuus ɗe wu njì nɗǝǝn ɗeɗes mǝ puun wur ɗe ashak kǝ nenlep Naan ɗeɓang mo.>>
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.