Marcos 8
sur (SUR) vs NAA
1 Nɗǝǝn teer mǝnǝ mo, ɓe ɗuu gurum nǝ mo waa baa kuur pǝ Jesu ɗi ɗes. Ɓe baa mo kǝ mbiise kas. Jesu pǝrep nen jeplep wur mo, ɓe wur sat mmo nǝnee,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 <<Wen naajeel ɗuu gurum sǝ mo, mbǝɗe mo kǝ cìn teer kun ashak kǝ an nɗesi, ɗang baa mo kuɗi kǝ mbiise kas.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Katɗang wen ɓwet mo shindǝm ntul fur mo kǝ neen, ɓe mon ntaa muutleet a ar, mbǝɗe pak mo pwat a mpee ɗejong.>>
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Jeplep Jesu mo tal pǝ wur nǝnee, <<Mun mmak kat mbiise a nneye, a naaryil ɗese, ɗe ɗuu gurum sǝ mon nse kǝ nǝ mak ǝɓǝl mo ɗe ye?>>
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Wun kǝ gǝǝl aas mo a kong ye?>> Mo lap nǝnee, <<Mun kǝ gǝǝl aas nǝ mo a pwovǝl.>>
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Jesu sat nɗuu gurum nǝ mo tong nyil. Ɓe wur mang gǝǝl aas ɗe pwovǝl nǝ mo, wur cin ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan. Ɓe wur yilang gǝǝl aas nǝ mo, wur shin jeplep wur mo, mbǝkǝ mo shwap ɗe ngurum nǝ mo, ɓe jeplep wur nǝ mo shwap ngurum nǝ mo se.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Mo kǝ rep pak pupwap mo ɗikǝ lee. Jesu cìn ɗangnaan (leshap kǝ Naan) mǝ pǝlang Naan nkaa pupwap nǝ mo, ɓe wur shin jeplep wur mo, mbǝkǝ mo shin ɗe ngurum nǝ mo se zak.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ɗuu gurum nǝ mo se, har mo ǝɓǝl jir. Ɗangɓe jeplep Jesu mo kok koor mbiise ɗe nǝ ɗee ɗe, ɓe nǝ gam kǝcik mo pwovǝl.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ɗuu gurum ɗe mo se mbiise nǝ mo wul ngal feer. Aɓwoon mǝnǝ, ɓe Jesu ɓwet gurum nǝ mo shin waa.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Ɓe abet, Jesu ɗel nɗǝǝn tii ashak kǝ jeplep wur mo, ɓe mo ɗel dǝm nyil nDalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Pak nen Farisi mo jì pee Jesu ɗe, ɓe mo ɗoom ɓeetshik kǝ Jesu, mbǝkǝ mo kam wur ɗe. Ɓe mo sat nwur nǝnee, <<A cìn mee mbii aapwoo ɗe nǝ tong aɗeng sham ɗe.>>
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ɓe Jesu nook puut kǝ tuup. Wur sat mmo nǝ, <<A me le ɗang gurum ɗe nyiicinsǝ moo rǝɓet naa mee mbii aapwoo ɗe nǝ tong aɗeng sham ye? Azeen, kǝn sat nwun nǝ, baa mon nkám mee mbii aapwoo nen ɗe nyiicinsǝ mo kas.>>
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Jesu yool yit mo, ɓe wur baa ɗel nɗǝǝn tii am, mbǝkǝ wur can am ɗel dǝm nkor ɗesí.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jeplep Jesu mo munsut mmang gǝǝl aas pan, ɗang ɓe mo kǝ memee mǝndong ɓejee nɗǝǝn tii nǝ.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesu sat mmo shiɓal nǝnee, <<Wu tap kǝ kám (yist) mǝ nen Farisi mo kǝ mǝ Herot.>>
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Jeplep wur nǝ mo ɗoom ɓeet ashak, nǝnee, <<Wur sat pwoo mǝnǝ a mbǝɗe baa mun kǝ gǝǝl aas kas.>>
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesu man mbii ɗe moo ɓeet nǝ, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<A me le ɗang wuu ɓeet nnǝ, baa wun kǝ gǝǝl aas kas yi? Tan, har yaksǝ ɓe baa wu naashii nǝ kǝ wu man kas aa? Pǝtuup fuu nǝ mo ɗee a ɗeɓal ɗe mo cíi manshii kǝ nǝ me?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Wun kǝ yit, mɓe naapee, ɓe baa wu naapee shi shik kas aa? Wun kǝ kom mɓe kǝlǝngpee, ɓe baa wun kǝlǝngpee shi shik kas aa? Wuu munshik ee?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Gǝǝl aas ɗepaat sǝ mo, ɗe di an yilang nshin ngurum mo ngal paat mo se sǝ. Ɓe di wu kok koor gǝǝl aas ɗe nǝ ɗee ɗe, ɓe di nǝ gam kǝcik mo a kong ye?>> Mo lap nǝ, <<di nǝ gam kǝcik mo kaapaat baavǝl.>>
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 <<Koo ɗang wuu munshik gǝǝl aas ɗe pwovǝl sǝ mo, ɗe di an yilang nshin ngurum mo ngal feer mo se sǝ ye? Ɓe di wur kok koor gǝǝl aas ɗe nǝ ɗee ɗe, ɓe di nǝ gam kǝcik mo a kong yi?>> Mo lap nǝ, <<di nǝ gam kǝcik mo pwovǝl.>>
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Jesu sat mmo nǝnee, <<To, ɓe yaksǝ, baa wu manshii nǝ kas aa?>>
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Mo jì wul mBetseda. Ɓe mee des mo jì kǝ mee nguvum pee Jesu ɗe. Mo ɗang pǝ wur, kǝ wur tung nguvum nǝ ɗi.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ɓe Jesu yaa nguvum nǝ nsar, ɓe wur put kǝ nguvum nǝ aɓwoon laayil nǝ. Kaaɗe Jesu tus lii nkaa yit kǝ nguvum nǝ, ɓe wur lesar wur mo nkaa nguvum nǝ. Ɓe wur tal pǝ nguvum nǝ nǝnee, <<Aa naa mee mbii ye?>>
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ɓe nguvum nǝ wur ɗyeep yit, ɓe wur lap nǝnee, <<Ii, wen naa gurum mo, ɗang ɓe nghan naa mo, a kaa tǝng ɗe moo mwaan sǝ.>>
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Jesu baa lesar fin mo nkaa nyit gwar nǝ, ɓe yit gwar nǝ wang, ɓǝ wur naapee, har wur naa mbii mo rǝret jir.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jesu ɓwet gwar nǝ shindǝm ntul fir, ɗang wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<Taji a baa ɗel nɗǝǝn laayil nǝ kas.>>
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jesu kǝ jeplep wur mo yool put, ɓe mo dǝm ɗel nɗǝǝn jepyil ɗe mo nkwang nSizariya mǝ Filipi. Kaaɗe mo a ar, ɓe Jesu tal pǝ jeplep wur mo nǝnee, <<Gurum moo sat nǝ an a weyi?>>
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Jeplep nwur mo lap nǝnee, <<Pak gurum nǝ moo sat nǝnee, <gha a Joon ngucìn baptisma,> ɗang pak moo sat zak nǝnee, <gha a Ilaija.> Pak moo sat nǝnee, <gha a memee mɓut nensatpwoo Naan mo.>>
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Jesu tal pǝ mo nǝnee, <<Amma wun, wuu sat nǝ, nghan a weyi?>> Pita lap nwur nǝ, <<Gha a Kristi.>>
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Jesu satpwoo mmo shiɓal nǝ, taji mo sat mee pwoo nkaa wuɗi a Kristi Nguɓam ɗe Naan lep kas.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Aɓwoon mǝnǝ, ɓe Jesu ɗoom kám jeplep wur nǝ mo nǝnee, <<Nǝ a tǝng Làa Gurum, wur nshwaajeel mo ɗes shini-shini, kǝzak, nennan-nan mo, kǝ pris ɗenan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mon chii wur, ɗangɓe mon ntu wur. Ɓe parpuus ɗekun, ɓe wur mbaa yool a peemúut.>>
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesu satpwoo ɗesǝ mmo agaak, ɓe Pita pet Jesu dǝm kǝ wur mmee kwang coot, ɓe wur jǝǝr wur.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Amma Jesu ciir naa jeplep wur nǝ mo, ɓe wur sat mPita nǝnee, <<A baku pee an ɗe, gha Shetan! Mɓeɗi baa gha aa pan a mbii ɗe mo a mǝ Naan kas. Amma pan fwaa nǝ a mǝ gurum mo ɓejee.>>
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Jesu pǝrep ɗuu gurum nǝ mo ashak kǝ jeplep wur nǝ mo, ɓe wu sat mmo nǝnee, <<Katɗang mee gurum rǝɓet jì nɗang an, ɓe naa tǝng wur cii shin kǝ wur ɗakshin ɗe mɓe shwaajeel, nǝn nɗee a kaa wur mang a shiyeepmúut fin, kǝ wur jì ɗe nɗang an sǝ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Koo gwar ɗeɗangyi ɗewur rǝɓet ɓam seen fir, ɓe nǝn nloom wur, amma koo gwar ɗeɗang ye, ɗewur shin seen fin mbe sǝm fen, kǝ mɓe pwoo ɗeret nǝ zak, ɓe gwar mǝnǝn nkat seen.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Gurum nkat a lǝɓet ɗeɗang ye, katɗang wur kat mbii ɗe mǝ yil nǝ mo jir, amma katɗang seen wur loom a wu, ɓe kwoop mbii mǝnǝ mo a meyii?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 A me a mbii ɗe gurum wu nshin a koppee kǝ seen wur yi?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Koo gwar ɗeɗangyi ɗe naashwoop yaa wur mɓe nghan, kǝ kám fen mo nyiicinsǝ, ɗe nǝ a mǝ nenɓutbish mo, kǝ nen ɗe baa mo man Naan kas. Ɓe Làa Gurum, wur ncìn naashwoop kǝ gwar nǝ zak, parpuus ɗe wu njì nɗǝǝn ɗeɗes mǝ puun wur ɗe ashak kǝ nenlep Naan ɗeɓang mo.>>
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.