Marcos 7
sur (SUR) vs VC
1 Nen Farisi mo, kǝ pak nenkám Wàar Mosis mo, ɗe mo tong nJerusalem, mo jì kuur pee Jesu ɗi.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ɓe mo naa pak jeplep Jesu moo se mbiise shi sar ɗe baa nǝ ɓang kas, shii kǝ mǝnǝ nǝ, baa mo vwang sar fur mo kaaɗi nen Farisi mo sat nnǝ, mo cìn sǝ kas.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Baa nen Farisi mo kǝ nen Yahudi mo jir, moo see mbiise kas, see mo shee vwang sar fur mo rǝret akuɗang. Moo tap aa mbii ɗe gyet mǝyii fur moo loot kǝ cìn nǝ.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Katɗang mo tong nlutuk jì, ɓe baa mon nse mee mbii kas, see mo shee vwang sut rǝret akuɗang. Pak mbii mo ɗǝɗes, ɗe moo cìn, ɗe mo kám a pǝ nen mǝyii fur mo, kaa vwang laaɗaa mo, kǝ tuul mo, kǝ ɗaa bòng mo sǝ.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Nen Farisi mo, kǝ nenkám Wàar nMosis mo tal pǝ Jesu nǝnee, <<A me le ɗangɓe baa jeplep fwaa moo tap kǝ kám kǝ nen mǝyii funu mo kas ye? Har moo se mbiise shi sar ɗe baa mo ɓang kas.>>
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jesu lap mmo nǝnee, <<Wun nen mwaan ndang Naan shi pǝtuup vǝl-vǝl mo. Gyet Aizaya wur satpwoo nkaa wun azeen nǝnee,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Moo seyil nghan a buu.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Wuu yit Wàar Naan, kǝ wu ɗyel a Wàar ɗe gurum moo loot kǝ cìn nǝ.>>
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Wur sat mmo zak nǝnee, <<Wun kǝ mee ar seen mbe cii Wàar Naan mo, mbǝkǝ wu ɗyel kám fuu mo ɗe.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Mosis sat nǝnee, <A shin ɗeɗes mpuun fwaa kǝ nǝǝn fwaa,> Kǝzak nǝnee, <gwar ɗewur satpwoo ɗebish nkaa puun koo nǝǝn wur, ɓe mon ntu wur ating.>
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Amma wuu kám ngurum mo nǝ, <Katɗang gurum wu kǝ mee mbii ɗe nǝ ret kǝ wu ɓam puun wur ɗe, koo nǝǝn wur shi shik, ɗangɓe wu sat nǝ, nǝ a Korban, (ɗe shii mǝnǝ nnǝ, nǝ a mǝ Naan).
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ɓe baa wu kuɗi wuu yit nwur cìn mee mbii mɓe ɓam puun wur ɗe kǝ nǝǝn wur ɗe kas.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 A mɓe kám fuu ɗesǝ mo, ɓe wuu lepwoo Naan ɗee a mbii ɗebuu, kǝ mbii mo ɗes ɗe wuu cìn mo aasǝ zak.>>
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Jesu waa baa pet ɗuu gurum nǝ mo, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu lekom, kǝ wur kǝlǝng mbii ɗe an nsat ɗi, kǝ wur manshii nǝ ɗe zak.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Baa mee mbii ɗe gurum kǝ se mpwoo, nǝn nle kǝ gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan kas, amma a mbii ɗe moo kàa pwat mpwoo gurum, a mǝnǝ moo ke le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan.>>
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Katɗang gwar ɗe kǝ kom mɓe kǝlǝngpee, ɓe wu kǝleng.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Kaaɗe Jesu yool yit ɗuu gurum nǝ mo, ɓe wur dǝm ɗel nɗǝǝn lu. Ɓe jeplep wur mo tal shii sǝmpwoo mǝnǝ pǝ wur.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Jesu sat mmo nǝnee, <<Baa wun wu manshii nǝ kas zak aa? Wu man nǝ, koo a mbii ɗeɗangyi ɗe gurum se, ɓe baa nǝn mmak le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan kas.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Mɓeɗi mbii ɗe gurum se, ɓe baa nii ɗel sham a nɗǝǝn pǝtuup wur kas, amma nii ɗel sham a nɗǝǝn ɓut nwur, ɓe wu ndem kǝn nǝ nɗyes.>> Jesu satpwoo ɗese, a mbǝkǝ wur kám ɗe nǝ, baa mee mbiise mak le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan kas.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Jesu sat zak nǝnee, <<A mbii ɗe moo kàa pwat nɗǝǝn pǝtuup gurum, a moo le gurum a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Mɓeɗi a nɗǝǝn pǝtuup ngurum, ɓe pan ɗebish moo pwat a ɗi. Mbii mo kaa tang mat mo, kǝ wat, kǝ tukáa, kǝ ngaa.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Kǝ tǝlǝk, kǝ yaa bǝ pǝtuup, kǝ gwampee, kǝ ciin yaasut, kǝ zuur, kǝ wat sǝm, kǝ ɗyeep kaa, kǝ dak mwen.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 A mbii ɗebish ɗesi mo jir, ɗe moo pwat nɗǝǝn pǝtuup gurum, a mǝnǝ moo ke le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan.>>
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jesu yool a peemǝnǝ zak, ɓe wur dǝm nɗǝǝn yil nTaya kǝ Sidon. Wur dǝm ɗel nɗǝǝn mee lu, ɗe baa wur rǝɓet kǝ mee gurum manpee ɗewur ɗe kas, amma jir kǝsǝ, ɓe gurum mo dǝm yap wur kat.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Kaaɗe mee mat, ɗe riin ɗebish nɗǝǝn reep war ɗelee, war kǝlǝng pwoo nkaa Jesu, ɓe abet, war jì taa ntoom wur.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Baa mat nǝ war a mat Yahudi kas, war a mat Heleni. Mo làa war a nFonisha, ɗe nǝn nyil nSiriya. War ɗang pǝ Jesu, mbǝkǝ wur ceen riin ɗebish nǝ put mɓut nreep war nǝ.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesu lap nwar nǝnee, <<Yi yit kǝ mu shin mbiise njeplu mo ǝɓǝl ɗi aku, mbǝɗe baa nǝ ret kǝ mu mang mbiise mǝ jep mo, kǝ mu fwo nǝn as mo kas.>>
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Amma waa sat nǝ, <<Ii, nǝ aasǝ Daa, amma as nǝ moo se rep pak mbiise ɗe nii ɗong nyil, nder peetong mǝ sese jeplu nǝ mo.>>
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesu sat nwar nǝnee, <<Mbǝ pwoo ɗe yi sat sǝ, ɓe yi dǝm ntul wur-wur, riin ɗebish nǝ kǝ put mɓut nreep fii nǝ.>>
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Kaaɗe mat nǝ war baa ntul far, ɓe war kat reep war nsaam nkaa mbiisaam. Riin ɗebish nǝ kǝ put nɗǝǝn reep nǝ jee.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesu yool yit yil nTaya, ɓe wur taa mer nSidon, ɓe wur jì wul am kuur mǝ Galili, nkwang nyil nDikapolis.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Mee des mo jì kǝ mee tǝding, ɗe baa wur mak leshap kas pee Jesu ɗe. Mo ɗang pǝ wur, kǝ wur lesar wur ɗi nkaa tǝding nǝ.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Mɓut ɗuu gurum nǝ mo, ɓe Jesu yaa tǝding nǝ nsar, dǝm kǝ wur mee kwang coot mbǝshin. Jesu jwal nǝkongsar fin mo nɗǝǝn kom gwar nǝ, kǝ wur ɓwet lii, ɓe wu tung liis gwar nǝ zak.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Jesu naapee kaa aɗeng, ɗangɓe wur nook puut, ɓe wur sat ntǝding nǝ shi lǝpwoo mu nenyil Arameek mo nǝnee, <<Iffata>> ɗe shii kǝ mǝnǝ nǝ, <<Wang!>>
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ɓe abet, ɓe gwar nǝ kǝlǝngpee, kǝ liis nwur nǝ fween, ɓe wur leshap rǝret.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jesu satpwoo ngurum nǝ mo shiɓal nǝ, taji mo satpwoo nkaa nǝ mmee gurum kas, amma a koppee ɗe mon nɗok tǝtǝk, ɓe mo waa dǝm satpwoo ngurum mo nkaa nǝ ɗes.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Nǝ aapwoo ngurum nǝ mo hakyeng, ɗangɓe mo sat nǝnee, <<Wur cìn mbii mo jir a ndǝre-ndǝre. Wur le kǝ komjoor mo kǝlǝngpee, kǝ tǝding mo leshap zak.>>
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.