Marcos 7
sur (SUR) vs ARA
1 Nen Farisi mo, kǝ pak nenkám Wàar Mosis mo, ɗe mo tong nJerusalem, mo jì kuur pee Jesu ɗi.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ɓe mo naa pak jeplep Jesu moo se mbiise shi sar ɗe baa nǝ ɓang kas, shii kǝ mǝnǝ nǝ, baa mo vwang sar fur mo kaaɗi nen Farisi mo sat nnǝ, mo cìn sǝ kas.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Baa nen Farisi mo kǝ nen Yahudi mo jir, moo see mbiise kas, see mo shee vwang sar fur mo rǝret akuɗang. Moo tap aa mbii ɗe gyet mǝyii fur moo loot kǝ cìn nǝ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Katɗang mo tong nlutuk jì, ɓe baa mon nse mee mbii kas, see mo shee vwang sut rǝret akuɗang. Pak mbii mo ɗǝɗes, ɗe moo cìn, ɗe mo kám a pǝ nen mǝyii fur mo, kaa vwang laaɗaa mo, kǝ tuul mo, kǝ ɗaa bòng mo sǝ.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Nen Farisi mo, kǝ nenkám Wàar nMosis mo tal pǝ Jesu nǝnee, <<A me le ɗangɓe baa jeplep fwaa moo tap kǝ kám kǝ nen mǝyii funu mo kas ye? Har moo se mbiise shi sar ɗe baa mo ɓang kas.>>
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesu lap mmo nǝnee, <<Wun nen mwaan ndang Naan shi pǝtuup vǝl-vǝl mo. Gyet Aizaya wur satpwoo nkaa wun azeen nǝnee,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Moo seyil nghan a buu.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Wuu yit Wàar Naan, kǝ wu ɗyel a Wàar ɗe gurum moo loot kǝ cìn nǝ.>>
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Wur sat mmo zak nǝnee, <<Wun kǝ mee ar seen mbe cii Wàar Naan mo, mbǝkǝ wu ɗyel kám fuu mo ɗe.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Mosis sat nǝnee, <A shin ɗeɗes mpuun fwaa kǝ nǝǝn fwaa,> Kǝzak nǝnee, <gwar ɗewur satpwoo ɗebish nkaa puun koo nǝǝn wur, ɓe mon ntu wur ating.>
10 Pois Moisés disse:
11 Amma wuu kám ngurum mo nǝ, <Katɗang gurum wu kǝ mee mbii ɗe nǝ ret kǝ wu ɓam puun wur ɗe, koo nǝǝn wur shi shik, ɗangɓe wu sat nǝ, nǝ a Korban, (ɗe shii mǝnǝ nnǝ, nǝ a mǝ Naan).
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Ɓe baa wu kuɗi wuu yit nwur cìn mee mbii mɓe ɓam puun wur ɗe kǝ nǝǝn wur ɗe kas.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 A mɓe kám fuu ɗesǝ mo, ɓe wuu lepwoo Naan ɗee a mbii ɗebuu, kǝ mbii mo ɗes ɗe wuu cìn mo aasǝ zak.>>
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Jesu waa baa pet ɗuu gurum nǝ mo, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu lekom, kǝ wur kǝlǝng mbii ɗe an nsat ɗi, kǝ wur manshii nǝ ɗe zak.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Baa mee mbii ɗe gurum kǝ se mpwoo, nǝn nle kǝ gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan kas, amma a mbii ɗe moo kàa pwat mpwoo gurum, a mǝnǝ moo ke le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan.>>
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Katɗang gwar ɗe kǝ kom mɓe kǝlǝngpee, ɓe wu kǝleng.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Kaaɗe Jesu yool yit ɗuu gurum nǝ mo, ɓe wur dǝm ɗel nɗǝǝn lu. Ɓe jeplep wur mo tal shii sǝmpwoo mǝnǝ pǝ wur.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jesu sat mmo nǝnee, <<Baa wun wu manshii nǝ kas zak aa? Wu man nǝ, koo a mbii ɗeɗangyi ɗe gurum se, ɓe baa nǝn mmak le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan kas.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Mɓeɗi mbii ɗe gurum se, ɓe baa nii ɗel sham a nɗǝǝn pǝtuup wur kas, amma nii ɗel sham a nɗǝǝn ɓut nwur, ɓe wu ndem kǝn nǝ nɗyes.>> Jesu satpwoo ɗese, a mbǝkǝ wur kám ɗe nǝ, baa mee mbiise mak le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan kas.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Jesu sat zak nǝnee, <<A mbii ɗe moo kàa pwat nɗǝǝn pǝtuup gurum, a moo le gurum a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Mɓeɗi a nɗǝǝn pǝtuup ngurum, ɓe pan ɗebish moo pwat a ɗi. Mbii mo kaa tang mat mo, kǝ wat, kǝ tukáa, kǝ ngaa.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Kǝ tǝlǝk, kǝ yaa bǝ pǝtuup, kǝ gwampee, kǝ ciin yaasut, kǝ zuur, kǝ wat sǝm, kǝ ɗyeep kaa, kǝ dak mwen.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 A mbii ɗebish ɗesi mo jir, ɗe moo pwat nɗǝǝn pǝtuup gurum, a mǝnǝ moo ke le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan.>>
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jesu yool a peemǝnǝ zak, ɓe wur dǝm nɗǝǝn yil nTaya kǝ Sidon. Wur dǝm ɗel nɗǝǝn mee lu, ɗe baa wur rǝɓet kǝ mee gurum manpee ɗewur ɗe kas, amma jir kǝsǝ, ɓe gurum mo dǝm yap wur kat.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Kaaɗe mee mat, ɗe riin ɗebish nɗǝǝn reep war ɗelee, war kǝlǝng pwoo nkaa Jesu, ɓe abet, war jì taa ntoom wur.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Baa mat nǝ war a mat Yahudi kas, war a mat Heleni. Mo làa war a nFonisha, ɗe nǝn nyil nSiriya. War ɗang pǝ Jesu, mbǝkǝ wur ceen riin ɗebish nǝ put mɓut nreep war nǝ.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesu lap nwar nǝnee, <<Yi yit kǝ mu shin mbiise njeplu mo ǝɓǝl ɗi aku, mbǝɗe baa nǝ ret kǝ mu mang mbiise mǝ jep mo, kǝ mu fwo nǝn as mo kas.>>
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Amma waa sat nǝ, <<Ii, nǝ aasǝ Daa, amma as nǝ moo se rep pak mbiise ɗe nii ɗong nyil, nder peetong mǝ sese jeplu nǝ mo.>>
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesu sat nwar nǝnee, <<Mbǝ pwoo ɗe yi sat sǝ, ɓe yi dǝm ntul wur-wur, riin ɗebish nǝ kǝ put mɓut nreep fii nǝ.>>
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Kaaɗe mat nǝ war baa ntul far, ɓe war kat reep war nsaam nkaa mbiisaam. Riin ɗebish nǝ kǝ put nɗǝǝn reep nǝ jee.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jesu yool yit yil nTaya, ɓe wur taa mer nSidon, ɓe wur jì wul am kuur mǝ Galili, nkwang nyil nDikapolis.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Mee des mo jì kǝ mee tǝding, ɗe baa wur mak leshap kas pee Jesu ɗe. Mo ɗang pǝ wur, kǝ wur lesar wur ɗi nkaa tǝding nǝ.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Mɓut ɗuu gurum nǝ mo, ɓe Jesu yaa tǝding nǝ nsar, dǝm kǝ wur mee kwang coot mbǝshin. Jesu jwal nǝkongsar fin mo nɗǝǝn kom gwar nǝ, kǝ wur ɓwet lii, ɓe wu tung liis gwar nǝ zak.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Jesu naapee kaa aɗeng, ɗangɓe wur nook puut, ɓe wur sat ntǝding nǝ shi lǝpwoo mu nenyil Arameek mo nǝnee, <<Iffata>> ɗe shii kǝ mǝnǝ nǝ, <<Wang!>>
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ɓe abet, ɓe gwar nǝ kǝlǝngpee, kǝ liis nwur nǝ fween, ɓe wur leshap rǝret.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Jesu satpwoo ngurum nǝ mo shiɓal nǝ, taji mo satpwoo nkaa nǝ mmee gurum kas, amma a koppee ɗe mon nɗok tǝtǝk, ɓe mo waa dǝm satpwoo ngurum mo nkaa nǝ ɗes.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Nǝ aapwoo ngurum nǝ mo hakyeng, ɗangɓe mo sat nǝnee, <<Wur cìn mbii mo jir a ndǝre-ndǝre. Wur le kǝ komjoor mo kǝlǝngpee, kǝ tǝding mo leshap zak.>>
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.