Marcos 5

sur (SUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu kǝ jeplep wur mo can am kuur ɗe Galilee ɗel, ɓe mo jì wul nkor ɗǝǝr mu yil nGarasin.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Kaaɗe Jesu put nɗǝǝn tii nǝ abet ɓe wur kaat kǝ mee gwar ɗewur kǝ riin ɗebish, wur kǝ tong a nɗǝǝn gwoot kǝcir mo.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 A peetong kǝ ngwar nǝ mmǝnǝ. Baa mee gurum katɓal ɗe mmak yaa wur ɓwoot kas. Koo ɗe mo ɓwoot wur a shi tǝsek, ɓǝ wur kǝ saa tǝsek nǝ.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Di moo naa njwal shii fir mo mɓut nfut, kǝ mo ɓwoot sar wur mo shi tǝsek, ɗang ɓe wur roop nfut nǝ, kǝ wur kǝram tǝsek nǝ fwo. Baa mee gurum mak cìn mee mbii nwur kas.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Par kǝ puus, ɓe wur tong a nɗǝǝn kǝcir, kǝ nɗǝǝn jwak mo, kǝ wur le or, kǝ wur kóon foshik wur nkaa jwak nǝ mo.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Kaaɗe wur naa Jesu kǝ jì jong-jong, ɓe wur yool su dǝm, wur dǝm kurum nfurum ntoom wur.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Ɓe wur bwet ɗoo shiɓal nǝnee, <<A me kaat mun kǝ gha ye? Jesu Làa Naan Ɗehai! Wen ɗang pǝ gha mbe sǝm Naan, taji a lejeel nghan kas.>>
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Gwar nǝ sat kǝsǝ, a mbǝɗe Jesu kǝ sat nriin ɗebish nǝ nǝnee, <<A put aku mɓut ngwar nǝ, gha riin ɗebish.>>
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Jesu tal pǝ gwar nǝ nǝnee, <<Sǝm fwaa a weyi?>> Gwar nǝ lap nǝnee, <<Sǝm fen nǝ a Lijiyon, ɗe shii kǝ mǝnǝ nǝ, mun ɗi ɗes.>>
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Riin ɗebish nǝ mo ɗang pǝ Jesu hakyeng, mbǝkǝ taji wur ceen mo pwat nɗǝǝn yil mǝnǝ kas.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Kus kǝ peemǝnǝ, ɓe kuur kǝ danus mo ɗi ɗes, mo nkaa se shit shituur jwak.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Riin ɗebish nǝ mo ɗang pǝ Jesu, kǝ wur cínpee mmo, kǝ mo dǝm ɗel ɗe nɗǝǝn danus nǝ mo.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Jesu cínpee mmo, ɓe riin ɗebish nǝ mo pwat nɗǝǝn gwar nǝ, ɓe mo dǝm ɗel nɗǝǝn danus nǝ mo. Ɗuu kǝ danus nǝ mo wul ngal vǝl, mo yool shwe sham a shituur jwak, ɓe mo sham ɓeer nɗǝǝn am canɗar nǝ, har mo murap jir.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Nentap danus nǝ mo shwe dǝm sat ngurum mo nɗǝǝn yilkaam, kǝ jepyil mo jir. Gurum mo pwat jì mɓe naa mbii ɗe nǝ kǝ cìn.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Mo jì pee Jesu ɗe, ɓe mo naa gwar ɗe di wur kǝ riin ɗebish mo wur kǝ tong, kǝ nlǝr a lǝlep, kǝ wur nɗǝǝn ɗyen fin rǝret, ɓe kǝǝrmuut yaa mo.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Nen ɗe mo cìn mbii ɗesǝ nǝ a yit fur, ɓe mo yakshii nǝ ngurum mo, kaaɗi Jesu bar gwar ɗe di wur kǝ riin ɗebish mo sǝ, kǝ kaaɗi danus nǝ mo murap sǝ.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Ɗangɓe nenyil nǝ mo ɗang pǝ Jesu, kǝ wur yool put nɗǝǝn yil fur.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Kaaɗe Jesu pǝ ɗel nɗǝǝn tii, ɓe gwar ɗe, wur kǝ riin ɗebish sǝ, wur ɗang pǝ Jesu nǝnee, <<A yit an dǝm ɗi nɗang gha.>>
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Amma baa Jesu rǝɓet kas. Wur sat ngwar nǝ nǝnee, <<A waa baa ntul, pee ɗyemnǝǝn fwaa mo ɗi, mbǝkǝ a satpwoo ɗe mmo nkaa mbii ɗeɗes ɗe Naan kǝ cìn gha, kǝ ɗewur kǝ naajeel fwaa.>>
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Gwar nǝ wur baa waa, ɓe wur taa satpwoo nǝ nenyil ɗe nkwang nyil nDikapolis mo, nkaa mbii ɗeɗes ɗe Jesu kǝ cìn nwur. Mbii ɗe gwar nǝ sat nǝ aapwoo ngurum mo.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Jesu waa baa canɗel nkwang nkor ɗese, nɗǝǝn am, ɓe gurum mo ɗes mo jì kuur pee wur ɗi, mpwo am kuur nǝ.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Mee gwar ɗe moo pet sǝm wur a Jairus, wur a memee nɗǝǝn nennan-nan mǝ mee lu Naan, wur jì kurum ntoom Jesu.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Wur ɗang pǝ Jesu hakyeng, wur sat nǝnee, <<Reep fen ɗelee war pǝ yap muut. A jì a lesar fwaa nkaa war, mbǝkǝ war kat seen ɗi.>>
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Jesu yool dǝm ashak kǝ Jairus, ɓe gurum mo ɗes mo dǝm nɗang wur, ɓe mo neer wur cǝǝrkaat kus-kus.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Mee mat war ɗe zak, ɗe waa kǝ ɓeer toom mbe ɓit mo kaapaat baavǝl.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 War kǝ kyes long fin mo jir pǝ nenyen mo, jir kǝsǝ, ɓe baa memee mak bar war kas. Ɗangɓe shwal war nii war sǝǝt cicíi nnǝ.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Kaaɗe war kǝlǝng pwoo nkaa mbii ɗe Jesu wur cìn mo, ɓe war dǝm ɗel mɓut ɗuu gurum nǝ mo. Ɓe war tap dǝm mɓwoon Jesu, ɓe war tung pǝkom nlǝr wur.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Mɓeɗi war kǝ ten pan nɗǝǝn pǝtuup war nǝnee, <<Katɗang ɓe an tung koo a pǝkom nlǝr wur ɗe ɓejee ɗak, ɓe an mbar.>>
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Aasǝ ɓe, war tung pǝkom nlǝr wur nǝ, ɓe abet, toom war nǝ ɗar. War man nɗǝǝn fwoshik war nǝ, nee shwal war nǝ kǝ kyes jee.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Abet Jesu man nǝ, iiko kǝ put nɗǝǝn foshik wur nǝ, ɓe wur ciir tal pǝ gurum nǝ mo, nǝnee, <<A wii tung nlǝr fen yi?>>
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Jeplep wur mo lap nwur nǝnee, <<A naa ɗuu gurum nǝ mo neer gha ciirkaat, ɓe a sat nǝnee, <A wii tung gha yi> aa?>>
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Jesu ciir mbǝkǝ wur naa gwar ɗe tung pǝkom nlǝr wur nǝ ɗi.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Mat nǝ war man koom ɗe war kǝ kat nǝ, ɓe war jì shi kǝǝrmuut kǝ ɗaar, war kurum nyil ntoom Jesu, ɓe war sat zeen nwur jir mbii ɗe nǝ kǝ cìn.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Jesu sat nwar nǝnee, <<Reep fen, shinzeen fii nǝ le kǝ yi ɗee a ɗebǝbar. Shwal fii nǝ kyes. Yi dǝm, yi wul riyang.>>
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Kaaɗe Jesu kuɗi nkaa sat pwoo mǝnǝ, ɓe mee des mo tong ntul Jairus mo jì, ɓe mo sat nwur nǝnee, <<Reep fwaa war kǝ muut, Mbǝmǝnǝ ɓe taji a lejeel Ngukám wur kas.>>
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Amma Jesu lekom kaa baa wur kǝlǝng pwoo ɗe mo sat nǝ kas sǝ. Ɓe wur sat nJairus nǝnee, <<Taji pǝtuup fwaa wat kas, amma a shinzeen ɓejee.>>
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Baa Jesu yit kǝ mee gurum dǝm nɗang wur kas, see a Pita, kǝ Jemis kǝ Joon ɗyemnǝǝn Jemis ɓejee ɗak.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Kaaɗe mo jì wul ntul Jairus nǝ, ɓe Jesu naa gurum mo nkaa fwo ruruu, mo nkaa wal, mo nkaa maap zak.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Wur ɗel nɗǝǝn lu nǝ, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<A me le ɗang, wuu fwo ruruu kǝ wun mmaap yi? Baa laareep nǝ war kǝ muut kas, amma war a nsaam ɓejee.>>
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Amma gurum nǝ mo jir, mo shwar wur shi shwar mǝ ɓakpee. Kaaɗe wur le kǝ gurum nǝ mo pwat atǝleng jir. Ɓe wur le kǝ puun kǝ nǝǝn reep nǝ, kǝ nen ɗe mo ashak kǝ wur, mo ɗel nɗǝǝn lu ɗe laareep nǝ war kǝ saam ɗi.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Ɓe wur yaa sar laareep nǝ, ɓe wur sat nwar nǝnee, <<Talifa kumi> ɗe shii mǝnǝ a nǝ, <<Apa, wen sat yi, yi yool.>>
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Abet ɓe reep nǝ war yool ɗar, war yaa mwaan. Ɓitlàa war nǝ a kaapaat baavǝl. Nǝ aapwoo ngurum mo ɗes hakyeng.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Jesu satpwoo mmo shiɓal nǝnee, <<Taji wu satpwoo mmee gurum nkaa nǝ kas.>> Wur sat zak nǝnee, <<wu shin mbiise nwar se.>>
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.