Marcos 3
sur (SUR) vs VC
1 Jesu waa baa ɗel nɗǝǝn mee lu Naan. Ɓe mee gwar ɗi nlu nǝ, ɗe sar wur fii.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Pak gurum mo leyit fur mo nkaa Jesu, mbǝkǝ mo naa ɗe. Kyet wur mbar gwar nǝ mpuus Nookɗi wa? Mbǝkǝ mo kat mbii cìn mwaanaa ɗi.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jesu sat gwar ɗe sar wur nǝ fii nǝnee, <<A yool a jì a ɗar sǝ agaak.>>
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ɓe wur tal pǝ mo nǝnee, <<Kyet Wàar Mosis nǝ sat nǝ, mu cìn a mbii ɗeret mpuus Nookɗi, aa koo mu cìn a mbii ɗebish ye? Mu ɓam seen gurum aa, koo mu tutu seen nǝ ye?>> Amma mo ɗok tǝtǝk.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jesu naa mo shi tuup, mbǝɗe nǝ shwal nwur mɓut mɓe ɓalkáa kǝ mo nǝ, ɓǝ wur sat ngwar nǝnee, <<A zan sar fwaa.>> Ɓe gwar nǝ zan sar nǝ, ɓe sar wur nǝ zuum.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Nen Farisi mo pwat, ɓǝ abet, mo dǝm ɓwolpwoo ashak kǝ nen nHerot mo, mbǝkǝ mo yap ar ɗe mon ntu Jesu ɗe.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jesu yool dǝm mpwoo am kuur, ashak kǝ nenɗǝm nɗang wur mo, ɓe nen Galili mo, kǝ nen Judiya mo ɗes, mo dǝm nɗang wur,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 kǝ nen ɗe mo nkwang nJerusalem, kǝ nkwang Idumiya, kǝ canɗel nkwang Jodan, kǝ nkwang yil nTaya kǝ Sidon zak. Gurum mo ɗes mo jì pee Jesu ɗi. Mɓeɗi mo kǝlǝng mbii ɗewur cìn mo jir.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Jesu sat njeplep fir mo, kǝ mo tang mee tii le nwur kus, mbǝkǝ taji ɗuu gurum nǝ mo jyar jì ɗwat wur ɗe kas.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Mɓeɗi wur kǝ bar gurum mo ɗes, ɓe nenciinkoom mo ɗe nkaa jì, mbǝkǝ mo tung wur ɗe.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kǝ nen ɗe mo kǝ riin ɗebish mo, katɗang mo naa wur, ɓe mmo taa ntoom nwur, ɓe mo bwet or nǝnee, <<Gha a Làa Naan.>>
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ɗangɓe Jesu sat nriin ɗebish nǝ mo shiɓal hakyeng, nǝ, Taji mo woo wuɗi kas.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Jesu kaa aɗeng jwak, ɓe wur pǝrep nen ɗewur rǝɓet mo, ɓe mo jì pee wur ɗi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Wur bǝlǝp gurum mo kaapaat baavǝl, mbǝkǝ mo ɗee ɗe a jeplep nwur mo, kǝ mo tong ɗi ashak kǝ wur, kǝ wur lep mo ɗe mɓe satpwoo Naan.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Wur shin mbal mo mbe ceen riin ɗebish mo zak.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Sǝm nen ɗewur bǝlǝp mo kaapaat baavǝl nǝ, mo a Simon, ɗe Jesu le sǝm nwur a Pita.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Kǝ Jemis làa Zeɓeɗi, kǝ Joon ɗyemnǝǝn Jemis, wur le sǝm mo a Bowanarjis, ɗe shii mǝnǝ nǝ, (moo cìn mbii a koo nluu ɗe nii petpee sǝ.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Kǝ Andru, kǝ Filip, kǝ Bartolomi, kǝ Matiyu, kǝ Tomas, kǝ Jemis làa Alfiyas, kǝ Taddawus, kǝ Simon, ɗe moo pet wur a Zeelot.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Kǝ Judas Iskariyot, gwar ɗewur ji seet kǝ Jesu sǝ.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Jesu waa baa ntul zak. Ɓe gurum mo ɗes mo waa baaji kuur pee wur ɗi zak, har nǝ le kǝ baa Jesu kǝ jeplep wur mo mak se mbiise kas.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Kaaɗe nen wur mo kǝlǝng nǝ, baa wur mak katpee mbe se mbiise kas, kǝ mo kǝlǝng gurum moo sat nǝ, Jesu kǝ tar, ɓe mo dǝm mbe yaa wur.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Pak nenkám Wàar Mosis ɗe mo pwat nJerusalem ji, mo sat zak nǝnee, <<Jesu kǝ Beelzebul, ɗe nǝ a mishkoom mǝ riin ɗebish mo, kǝ wur kǝ ceen riin ɗebish mo a shiɓal mǝ mishkom kǝ riin ɗebish mo.>>
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Jesu pǝrep mo jì kus, ɓe wur sat Sǝmpwoo mo nǝnee, <<Cinarang ɗangɓe ngujwaan nwaa ceen ngujwaan put yi?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Katɗang ɓe mee yil ɗǝdes ɓàk set vǝl, mɓe cìn lek kǝ set, ɓe yil ɗǝdes mǝnǝn nleng.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Katɗang ɓe mee nentul mo ɓàk sut vǝl, mbe cìn lek kǝ shak, ɓe tul mǝnǝn nleng.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 mBe mǝnǝ, kaɗang ɓe ngujwaan wur ɓàk mulki wur ɗe vǝl, mbe cìn lek kǝ foshik wur, ɓe baa mulki wur nǝn nɗar kas, ɓe a kyes wur nǝ mmǝnǝ.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Baa mee gurum mak ɗel ntul nguɓal, mbǝkǝ wur hǝr long wur ɗǝ kas, see koo wur shee ɓwot nguɓal nǝ akuɗang, ɓe wur mmak hǝr long wur nǝ.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 <<Azeen, kǝn sat nwun nǝ, shikbish ɗe gurum moo cìn, kǝ pwoo ɗebish ɗe moo sat, ɓe Naan wur nfwo shikbish mǝnǝn ngurum mo.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ɗangɓǝ katɗang mee gwar cìn shikbish, nkaa Riin Naan, ɓe baa Naan nfwo gwar mǝnǝ kas, mɓe vit. Mɓeɗi wu cìn a shikbish ɗe baa Naan cam fwo nǝ nwur kas har ngaa-ngaa.>>
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jesu satpwoo ɗesǝ a mbǝɗe pak gurum moo sat nǝnee, <<Wur kǝ riin ɗebish.>>
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Nǝǝn Jesu kǝ ɗyemnǝǝn wur mo jì ɗar atǝleng, ɓe mo lep mee gurum ɗel pet wur.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Gurum mo ɗes mo tong neer Jesu cǝǝrkaat, mo sat nwur nǝnee, <<Nǝǝn fwaa, kǝ ɗyemnǝǝn fwaa moo rǝɓet naa gha atǝleng.>>
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Jesu sat mmo nǝnee, <<A wii a nǝǝn fen, kǝ a wii mo a ɗyemnǝǝn fen yi?>>
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ɓe wur lyap nen ɗe moo tong neer wur cǝǝrkaat, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu naa, a nǝǝn fen, kǝ ɗyemnǝǝn fen mon nɗesi!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ngwar ɗewur cìn ɗyen kǝ Naan, ɓe a gwar mǝnǝ a ɗyemnǝǝn fen ɗemish, kǝ ɗyemnǝǝn fen ɗe mat, kǝ nǝǝn fen zak.>>
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.