Marcos 3
sur (SUR) vs NAA
1 Jesu waa baa ɗel nɗǝǝn mee lu Naan. Ɓe mee gwar ɗi nlu nǝ, ɗe sar wur fii.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Pak gurum mo leyit fur mo nkaa Jesu, mbǝkǝ mo naa ɗe. Kyet wur mbar gwar nǝ mpuus Nookɗi wa? Mbǝkǝ mo kat mbii cìn mwaanaa ɗi.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Jesu sat gwar ɗe sar wur nǝ fii nǝnee, <<A yool a jì a ɗar sǝ agaak.>>
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ɓe wur tal pǝ mo nǝnee, <<Kyet Wàar Mosis nǝ sat nǝ, mu cìn a mbii ɗeret mpuus Nookɗi, aa koo mu cìn a mbii ɗebish ye? Mu ɓam seen gurum aa, koo mu tutu seen nǝ ye?>> Amma mo ɗok tǝtǝk.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesu naa mo shi tuup, mbǝɗe nǝ shwal nwur mɓut mɓe ɓalkáa kǝ mo nǝ, ɓǝ wur sat ngwar nǝnee, <<A zan sar fwaa.>> Ɓe gwar nǝ zan sar nǝ, ɓe sar wur nǝ zuum.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Nen Farisi mo pwat, ɓǝ abet, mo dǝm ɓwolpwoo ashak kǝ nen nHerot mo, mbǝkǝ mo yap ar ɗe mon ntu Jesu ɗe.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jesu yool dǝm mpwoo am kuur, ashak kǝ nenɗǝm nɗang wur mo, ɓe nen Galili mo, kǝ nen Judiya mo ɗes, mo dǝm nɗang wur,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 kǝ nen ɗe mo nkwang nJerusalem, kǝ nkwang Idumiya, kǝ canɗel nkwang Jodan, kǝ nkwang yil nTaya kǝ Sidon zak. Gurum mo ɗes mo jì pee Jesu ɗi. Mɓeɗi mo kǝlǝng mbii ɗewur cìn mo jir.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Jesu sat njeplep fir mo, kǝ mo tang mee tii le nwur kus, mbǝkǝ taji ɗuu gurum nǝ mo jyar jì ɗwat wur ɗe kas.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Mɓeɗi wur kǝ bar gurum mo ɗes, ɓe nenciinkoom mo ɗe nkaa jì, mbǝkǝ mo tung wur ɗe.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Kǝ nen ɗe mo kǝ riin ɗebish mo, katɗang mo naa wur, ɓe mmo taa ntoom nwur, ɓe mo bwet or nǝnee, <<Gha a Làa Naan.>>
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ɗangɓe Jesu sat nriin ɗebish nǝ mo shiɓal hakyeng, nǝ, Taji mo woo wuɗi kas.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Jesu kaa aɗeng jwak, ɓe wur pǝrep nen ɗewur rǝɓet mo, ɓe mo jì pee wur ɗi.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Wur bǝlǝp gurum mo kaapaat baavǝl, mbǝkǝ mo ɗee ɗe a jeplep nwur mo, kǝ mo tong ɗi ashak kǝ wur, kǝ wur lep mo ɗe mɓe satpwoo Naan.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Wur shin mbal mo mbe ceen riin ɗebish mo zak.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Sǝm nen ɗewur bǝlǝp mo kaapaat baavǝl nǝ, mo a Simon, ɗe Jesu le sǝm nwur a Pita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Kǝ Jemis làa Zeɓeɗi, kǝ Joon ɗyemnǝǝn Jemis, wur le sǝm mo a Bowanarjis, ɗe shii mǝnǝ nǝ, (moo cìn mbii a koo nluu ɗe nii petpee sǝ.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Kǝ Andru, kǝ Filip, kǝ Bartolomi, kǝ Matiyu, kǝ Tomas, kǝ Jemis làa Alfiyas, kǝ Taddawus, kǝ Simon, ɗe moo pet wur a Zeelot.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Kǝ Judas Iskariyot, gwar ɗewur ji seet kǝ Jesu sǝ.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jesu waa baa ntul zak. Ɓe gurum mo ɗes mo waa baaji kuur pee wur ɗi zak, har nǝ le kǝ baa Jesu kǝ jeplep wur mo mak se mbiise kas.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kaaɗe nen wur mo kǝlǝng nǝ, baa wur mak katpee mbe se mbiise kas, kǝ mo kǝlǝng gurum moo sat nǝ, Jesu kǝ tar, ɓe mo dǝm mbe yaa wur.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Pak nenkám Wàar Mosis ɗe mo pwat nJerusalem ji, mo sat zak nǝnee, <<Jesu kǝ Beelzebul, ɗe nǝ a mishkoom mǝ riin ɗebish mo, kǝ wur kǝ ceen riin ɗebish mo a shiɓal mǝ mishkom kǝ riin ɗebish mo.>>
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Jesu pǝrep mo jì kus, ɓe wur sat Sǝmpwoo mo nǝnee, <<Cinarang ɗangɓe ngujwaan nwaa ceen ngujwaan put yi?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Katɗang ɓe mee yil ɗǝdes ɓàk set vǝl, mɓe cìn lek kǝ set, ɓe yil ɗǝdes mǝnǝn nleng.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Katɗang ɓe mee nentul mo ɓàk sut vǝl, mbe cìn lek kǝ shak, ɓe tul mǝnǝn nleng.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 mBe mǝnǝ, kaɗang ɓe ngujwaan wur ɓàk mulki wur ɗe vǝl, mbe cìn lek kǝ foshik wur, ɓe baa mulki wur nǝn nɗar kas, ɓe a kyes wur nǝ mmǝnǝ.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Baa mee gurum mak ɗel ntul nguɓal, mbǝkǝ wur hǝr long wur ɗǝ kas, see koo wur shee ɓwot nguɓal nǝ akuɗang, ɓe wur mmak hǝr long wur nǝ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 <<Azeen, kǝn sat nwun nǝ, shikbish ɗe gurum moo cìn, kǝ pwoo ɗebish ɗe moo sat, ɓe Naan wur nfwo shikbish mǝnǝn ngurum mo.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ɗangɓǝ katɗang mee gwar cìn shikbish, nkaa Riin Naan, ɓe baa Naan nfwo gwar mǝnǝ kas, mɓe vit. Mɓeɗi wu cìn a shikbish ɗe baa Naan cam fwo nǝ nwur kas har ngaa-ngaa.>>
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jesu satpwoo ɗesǝ a mbǝɗe pak gurum moo sat nǝnee, <<Wur kǝ riin ɗebish.>>
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Nǝǝn Jesu kǝ ɗyemnǝǝn wur mo jì ɗar atǝleng, ɓe mo lep mee gurum ɗel pet wur.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Gurum mo ɗes mo tong neer Jesu cǝǝrkaat, mo sat nwur nǝnee, <<Nǝǝn fwaa, kǝ ɗyemnǝǝn fwaa moo rǝɓet naa gha atǝleng.>>
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jesu sat mmo nǝnee, <<A wii a nǝǝn fen, kǝ a wii mo a ɗyemnǝǝn fen yi?>>
33 Então Jesus perguntou:
34 Ɓe wur lyap nen ɗe moo tong neer wur cǝǝrkaat, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu naa, a nǝǝn fen, kǝ ɗyemnǝǝn fen mon nɗesi!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ngwar ɗewur cìn ɗyen kǝ Naan, ɓe a gwar mǝnǝ a ɗyemnǝǝn fen ɗemish, kǝ ɗyemnǝǝn fen ɗe mat, kǝ nǝǝn fen zak.>>
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.