Marcos 15

sur (SUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaaɗe ɓit mang, ɓe pris ɗenan-nan mo, ashak kǝ nennan-nan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, kǝ nenɓeetpwoo nǝ mo jir, mo kuur ashak, ɓe mo lepwoo, ɓe mo ɓwot sar kǝ Jesu, mo dǝm shin wur mPailet.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailet tal pǝ Jesu nǝnee, <<A gha a mishkom nen Yahudi mo aa? Jesu lap nǝnee, <<aa ten a sat.>>
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Pris ɗenan-nan nǝ mo jì kǝ langtǝng mǝ ɗung mo ɗes nkaa Jesu.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pailet, wur waa baa tal pǝ Jesu nǝnee, <<Baa gha kǝ mee pwoo ɗe ghan nlap kas aa? A naa pwoo mo ɗes ɗe mo jì kǝ mo nkaa gha>>
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Amma baa Jesu lap mee pwoo nwur koo mǝndong kas, har nǝ fes aapwoo mPailet zam.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Gyet ɓe koo a parpuus mǝ retnyit mǝ Canɗel ɗeɗangyii, ɓe Pailet wur kǝ loot ɓwet mee gurum ɗe ɓuɓwoot mǝndong mmo, ɗe gurum nǝ moo rǝɓet.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Mee gwar ɗe moo pet sǝm nwur a Barabbas, wur ɗe a ɓuɓwoot nlushoot ashak kǝ nenbwetɓeer mo, ɗe mo kǝ tukáa nɗǝǝn ɓwetɓeer fur nǝ.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ɗuu gurum nǝ mo jì kus, ɓe mo yaa ɗang nǝ pǝ Pailet, kǝ wur ɓwet mee gurum ɗe mmo, kaaɗi wur loot kǝ cìn nǝ sǝ.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pailet tal pǝ mo nǝnee, <<Wuu rǝɓet kǝ nghan ɓwet a mishkoom mǝ nen Yahudi mo nwun aa?>>
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pailet man nǝ, pris ɗenan nǝ mo jì kǝ Jesu ntoom fin a mbǝ zuur.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ɗangɓe pris ɗenan mo kar ɗuu gurum nǝ mo, mbǝkǝ mo ɗang pǝ Pailet kǝ wu ɓwet Barabbas ɗe mmo.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pailet waa baa sat mmo nǝnee, <<Wuu rǝɓet kǝ nghan cìn a me kǝ gwar ɗe wuu pet wu a mishkoom nen Yahudi mo yi?>>
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ɗangɓe mo waa sǝǝt le or shiɓal nǝnee, <<A le kǝ mo pwas wur nkaa shiyeep.>>
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pailet sat mmo nǝnee, <<A mɓe meye? Wur cin a mbii ɗebish ɗeɗang yi?>> Be mo waa sǝǝt le or shi ɗoo ɗeɗes hakyeng, <<A le kǝ mo pwas wur nkaa shiyeep! A le kǝ mo pwas wur nkaa shiyeep!>>
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Mɓeɗi Pailet rǝɓet kǝ nǝ ret ɗe nɗuu kǝ gurum nǝ mon nyit, ɓe wu ɓwet Barabbas mmo. Amma aɓwoon ɗewur fwo nbwat Jesu, ɓe wur shin Jesu mmo, mbǝkǝ mo dǝm pwas wur ɗe nkaa shiyeep.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ɗangɓe shiitoon mo ɗel kǝ Jesu nɗǝǝn lu mǝ gofna nǝ, ɗe moo pet nǝ a Praitoriyum, ɓe mo pǝrep shiitoon ɗe mpee mǝnǝ mo jir, mo jì kuur ashak pee Jesu ɗi.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Mo lep mee nlǝr ɗe nǝ naat pan a tup nJesu, kǝ mo ráa mee mbiikáa ghǝr, mo lep nwur nkáa.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ɗangɓe mo tok kǝ nwur nǝnee, <<Muu tok kǝ gha da mishkoom nen Yahudi mo.>>
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ɓe mo cut wur nkáa shi raas, ɓǝ mo tus lii nkaa wur. Ɓe mo kurum nfurum, kǝ mo seyil nwur.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Aɓwoon ɗe mo kǝ shwar, kǝ ɓák wur, ɓe mo shang nlǝr ɗenaat pan a tup nǝ nkaa wur, ɗangɓe mo lep nlǝr nwur mo nwur. Ɓe mo put dǝm kǝ wur atǝleng, mbǝkǝ mo pwas wur ɗe.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Kaaɗe mo a ar dǝm nǝ, ɓe mo taa kaat kǝ mee gwar, ɗe moo pet sim nwur a Simon, wu a ngu Sairin, puun Alekzanda kǝ Rufus, wur tong mmee laayil jì ɗe, ɓe shiitoon nǝ mo le wur mang shiyeepmúut Jesu nǝ ating.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Mo jì wul kǝ Jesu mmee peeɗi moo pet nǝ a Golgofa (shii kǝ Golgofa nǝ a ɗyeskáa.)
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Mo shin am anab ɗe mo kǝ riyeep nǝ kǝ mee yen ɗe moo pet naa myrrh nwur, amma wur cii shwaa nǝ.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Kaaɗe mo pwas Jesu nkaa shiyeep, ɓe mo koospaa mɓe ɓàk nlǝr wur. Ɓe Mo ɓàk nlǝr nwur mo nnaar mu. Ɓe mo bǝlǝp mbǝkǝ mo naa be ɗe koo a gwar ɗeɗangyi nwur nkat ɗi.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Mo pwas Jesu nkaa shiyeepyoom nǝ a kaa karfe pwoofeer ɗe mǝ bit sǝ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Mo ran pwoo nkaa mbii ɗe nǝ le ɗang mo tu Jesu, mo lang nkaa shiyeepyoom nǝ nɗeel nkáa nJesu, ɗǝ nǝ sat nǝnee, << A MISHKOOM MƏ NEN YAHUDI MO NƊESƏ.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Mo pwas mee kus wat mo vǝl ashak kǝ Jesu zak. Mo pwas memee nkwang sarse nwur, ɓǝ memee nkwang sarkul nwur zak.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Mo cìn mbii ɗesǝ mo jir a mbǝkǝ pwoo ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝ gam ɗe nǝnee, <<Mon tang wur mɓut nenɗebish mo.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Nen ɗe mo ɗel ar peeɗi mo pwas Jesu ɗe, mo zǝkkáa fur mo, kǝ mo nwangpwoo nwur nǝnee, <<Kaigwa! Waa ɗe di a sat nǝ, waa nshirip Lu Naan ɗǝɗes, ɗangɓe nghan mbaa ɗyik nǝ ɗe nɗǝǝn teer mo kun zak.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 A ɓam sak kǝse! A sham nkaa shiyeep nǝ shiko.>>
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Pris ɗenan-nan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mo shwar, ɓǝ mo toklong nJesu zak, mo sat nǝnee, <<Waa ɓam nen ɗeci mo, ɗangɓǝ baa waa mak ɓam sak kas.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Katɗang gha a Kristi azeen-nzeen, mishkoom nen Isreil mo. Ɓe a sham nyil nkaa shiyeepmúut nǝ yaksǝ, mbǝkǝ mu naa, kǝ mun shinzeen ɗe.>> Wat ɗe mo pwas mo ashak kǝ Jesu, mo satpwoo ɗebuu nwur zak.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Kaaɗe karfe kaapaat baavǝl mǝ puus a naar ting-tǝng nǝ wul, ɓe pee nǝ rii nɗǝǝn yil nǝ jir, ɗel dǝm wul karfe kun mǝ puus.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Kaaɗe karfe kun nǝ cìn, ɓe Jesu wu petpee shi ɗoo ɗǝɗes, nǝnee, <<Eloi, Eloi, lama sabaktani?>> Manshii nǝ a nǝnee, <<Naan fen, Naan fen. A mbeeme ɗang a yit an yi?>>
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Kaaɗe pak gurum mo mɓut nen ɗe moo ɗar ɗe mpee nǝ, mo kǝlǝng petpee mǝni, ɓe mo sat nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur kǝ pet a Ilaija>>
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ɓe memee nɗǝǝn mo, wur su dǝm mang tuvuk lep nɗǝǝn am anab ɗeɗwang, wur lep nkaa rep mee kam. Wur lep kàa nJesu mbǝkǝ wur ɗyas ɗe. Pak gurum nǝ mo sat nǝnee, <<Wu ɗar aku mun naa mbii ɗe nǝn ncìn ɗi ɗe, kyet Ilaija wun njì ɓam wur wo?>>
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jesu waa baa bwet or shi ɗoo ɗǝɗes, ɓe wur shang nookmuut.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ɓe fuwaat ɗe nǝ nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes ɗe nii paapee Ɗeɓang met jir, nǝ tee sham a naar ɓe nǝ ɓàk vǝl.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Kaaɗe gwar ɗǝǝɗes nkaa shiitoon mo kambil mǝndong ɗewur ɗar kus kǝ shiyeepmúut nǝ, wur naa kaaɗi Jesu shang nookmuut, ɓe wu sat nǝ, <<Azeen-nzeen, gwar ɗesǝ wur a Làa Naan.>>
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Pak mat moo ɗar ɗe pan jong, mon nkaa naa mbii ɗe nii cìn jir. nƊǝǝn mat nǝ mo, ɓe Meeri Makdalin waa ɗe, kǝ Salome kǝ Meeri nǝǝn Jemis ɗelee kǝ Josep.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 A mo a mat ɗe di mo dǝm nɗang Jesu, kǝ moo cìn ɗak nwur kaaɗi di wur kuɗi nɗǝǝn yil nGalili, kǝ pak mat mo ɗes ɗe mo yool nGalili jì ashak kǝ wur nJerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Nciit kǝ mǝni, ɓe kansǝǝn cìn, a parpuus ɗe gurum moo ɗak sut ɗe, mbǝɗe ɗaar nǝ a puus nookɗi.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Ɓe Josep ngu Arimafiya, mee gwar ɗǝɗes, ɗewur nɗǝǝn nenɓeetpwoo mo, wur shikáa fin wur nkaa gong jì kǝ mulki Naan. Wur yaa pǝtuup, ɓe wur dǝm ɗang kúm Jesu pǝ Pailet, mbǝkǝ wur dǝm wum ɗe.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Nǝ aapwoo mPailet zam, mbǝɗe wur kǝlǝng nǝ, Jesu kǝ ten muut. Ɗangɓe Pailet pet shiitoon ɗeɗes nǝ, ɓe wur tal pǝ shiitoon nǝnee, <<Kyet Jesu kǝ ten muut a yam wo?>>
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Kaaɗe Pailet kǝlǝng mbii ɗe shiitoon nǝ sat, ɓe Pailet sat mmo kǝ mo dǝm shin kúm Jesu nǝn nJosep.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ɗangɓe Josep seet kǝ mee fuwaat ɗepiyaa. Ɓe wur sham kǝ kúm Jesu nǝ, wur ɓwot kúm nǝ shi fuwaat nǝ. Ɓe wur dǝm le kúm Jesu nǝ nɗǝǝn kǝcir ɗe mo am nǝ nɗǝǝn jwak. Ɓe wur tup mee nghǝk ɗǝɗes, wur paa pwoo kǝcir nǝ ɗi.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Meeri Makdalin, kǝ Meeri nǝǝn kǝ Josep, mo naapee ɗe mo le kum Jesu nǝ ɗi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.