Marcos 15
sur (SUR) vs ARC
1 Kaaɗe ɓit mang, ɓe pris ɗenan-nan mo, ashak kǝ nennan-nan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, kǝ nenɓeetpwoo nǝ mo jir, mo kuur ashak, ɓe mo lepwoo, ɓe mo ɓwot sar kǝ Jesu, mo dǝm shin wur mPailet.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pailet tal pǝ Jesu nǝnee, <<A gha a mishkom nen Yahudi mo aa? Jesu lap nǝnee, <<aa ten a sat.>>
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Pris ɗenan-nan nǝ mo jì kǝ langtǝng mǝ ɗung mo ɗes nkaa Jesu.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pailet, wur waa baa tal pǝ Jesu nǝnee, <<Baa gha kǝ mee pwoo ɗe ghan nlap kas aa? A naa pwoo mo ɗes ɗe mo jì kǝ mo nkaa gha>>
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Amma baa Jesu lap mee pwoo nwur koo mǝndong kas, har nǝ fes aapwoo mPailet zam.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Gyet ɓe koo a parpuus mǝ retnyit mǝ Canɗel ɗeɗangyii, ɓe Pailet wur kǝ loot ɓwet mee gurum ɗe ɓuɓwoot mǝndong mmo, ɗe gurum nǝ moo rǝɓet.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Mee gwar ɗe moo pet sǝm nwur a Barabbas, wur ɗe a ɓuɓwoot nlushoot ashak kǝ nenbwetɓeer mo, ɗe mo kǝ tukáa nɗǝǝn ɓwetɓeer fur nǝ.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ɗuu gurum nǝ mo jì kus, ɓe mo yaa ɗang nǝ pǝ Pailet, kǝ wur ɓwet mee gurum ɗe mmo, kaaɗi wur loot kǝ cìn nǝ sǝ.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailet tal pǝ mo nǝnee, <<Wuu rǝɓet kǝ nghan ɓwet a mishkoom mǝ nen Yahudi mo nwun aa?>>
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Pailet man nǝ, pris ɗenan nǝ mo jì kǝ Jesu ntoom fin a mbǝ zuur.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ɗangɓe pris ɗenan mo kar ɗuu gurum nǝ mo, mbǝkǝ mo ɗang pǝ Pailet kǝ wu ɓwet Barabbas ɗe mmo.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pailet waa baa sat mmo nǝnee, <<Wuu rǝɓet kǝ nghan cìn a me kǝ gwar ɗe wuu pet wu a mishkoom nen Yahudi mo yi?>>
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Ɗangɓe mo waa sǝǝt le or shiɓal nǝnee, <<A le kǝ mo pwas wur nkaa shiyeep.>>
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pailet sat mmo nǝnee, <<A mɓe meye? Wur cin a mbii ɗebish ɗeɗang yi?>> Be mo waa sǝǝt le or shi ɗoo ɗeɗes hakyeng, <<A le kǝ mo pwas wur nkaa shiyeep! A le kǝ mo pwas wur nkaa shiyeep!>>
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Mɓeɗi Pailet rǝɓet kǝ nǝ ret ɗe nɗuu kǝ gurum nǝ mon nyit, ɓe wu ɓwet Barabbas mmo. Amma aɓwoon ɗewur fwo nbwat Jesu, ɓe wur shin Jesu mmo, mbǝkǝ mo dǝm pwas wur ɗe nkaa shiyeep.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Ɗangɓe shiitoon mo ɗel kǝ Jesu nɗǝǝn lu mǝ gofna nǝ, ɗe moo pet nǝ a Praitoriyum, ɓe mo pǝrep shiitoon ɗe mpee mǝnǝ mo jir, mo jì kuur ashak pee Jesu ɗi.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Mo lep mee nlǝr ɗe nǝ naat pan a tup nJesu, kǝ mo ráa mee mbiikáa ghǝr, mo lep nwur nkáa.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ɗangɓe mo tok kǝ nwur nǝnee, <<Muu tok kǝ gha da mishkoom nen Yahudi mo.>>
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Ɓe mo cut wur nkáa shi raas, ɓǝ mo tus lii nkaa wur. Ɓe mo kurum nfurum, kǝ mo seyil nwur.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Aɓwoon ɗe mo kǝ shwar, kǝ ɓák wur, ɓe mo shang nlǝr ɗenaat pan a tup nǝ nkaa wur, ɗangɓe mo lep nlǝr nwur mo nwur. Ɓe mo put dǝm kǝ wur atǝleng, mbǝkǝ mo pwas wur ɗe.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Kaaɗe mo a ar dǝm nǝ, ɓe mo taa kaat kǝ mee gwar, ɗe moo pet sim nwur a Simon, wu a ngu Sairin, puun Alekzanda kǝ Rufus, wur tong mmee laayil jì ɗe, ɓe shiitoon nǝ mo le wur mang shiyeepmúut Jesu nǝ ating.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Mo jì wul kǝ Jesu mmee peeɗi moo pet nǝ a Golgofa (shii kǝ Golgofa nǝ a ɗyeskáa.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Mo shin am anab ɗe mo kǝ riyeep nǝ kǝ mee yen ɗe moo pet naa myrrh nwur, amma wur cii shwaa nǝ.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Kaaɗe mo pwas Jesu nkaa shiyeep, ɓe mo koospaa mɓe ɓàk nlǝr wur. Ɓe Mo ɓàk nlǝr nwur mo nnaar mu. Ɓe mo bǝlǝp mbǝkǝ mo naa be ɗe koo a gwar ɗeɗangyi nwur nkat ɗi.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Mo pwas Jesu nkaa shiyeepyoom nǝ a kaa karfe pwoofeer ɗe mǝ bit sǝ.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Mo ran pwoo nkaa mbii ɗe nǝ le ɗang mo tu Jesu, mo lang nkaa shiyeepyoom nǝ nɗeel nkáa nJesu, ɗǝ nǝ sat nǝnee, << A MISHKOOM MƏ NEN YAHUDI MO NƊESƏ.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Mo pwas mee kus wat mo vǝl ashak kǝ Jesu zak. Mo pwas memee nkwang sarse nwur, ɓǝ memee nkwang sarkul nwur zak.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Mo cìn mbii ɗesǝ mo jir a mbǝkǝ pwoo ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nǝ gam ɗe nǝnee, <<Mon tang wur mɓut nenɗebish mo.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Nen ɗe mo ɗel ar peeɗi mo pwas Jesu ɗe, mo zǝkkáa fur mo, kǝ mo nwangpwoo nwur nǝnee, <<Kaigwa! Waa ɗe di a sat nǝ, waa nshirip Lu Naan ɗǝɗes, ɗangɓe nghan mbaa ɗyik nǝ ɗe nɗǝǝn teer mo kun zak.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 A ɓam sak kǝse! A sham nkaa shiyeep nǝ shiko.>>
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Pris ɗenan-nan mo, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mo shwar, ɓǝ mo toklong nJesu zak, mo sat nǝnee, <<Waa ɓam nen ɗeci mo, ɗangɓǝ baa waa mak ɓam sak kas.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Katɗang gha a Kristi azeen-nzeen, mishkoom nen Isreil mo. Ɓe a sham nyil nkaa shiyeepmúut nǝ yaksǝ, mbǝkǝ mu naa, kǝ mun shinzeen ɗe.>> Wat ɗe mo pwas mo ashak kǝ Jesu, mo satpwoo ɗebuu nwur zak.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kaaɗe karfe kaapaat baavǝl mǝ puus a naar ting-tǝng nǝ wul, ɓe pee nǝ rii nɗǝǝn yil nǝ jir, ɗel dǝm wul karfe kun mǝ puus.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Kaaɗe karfe kun nǝ cìn, ɓe Jesu wu petpee shi ɗoo ɗǝɗes, nǝnee, <<Eloi, Eloi, lama sabaktani?>> Manshii nǝ a nǝnee, <<Naan fen, Naan fen. A mbeeme ɗang a yit an yi?>>
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kaaɗe pak gurum mo mɓut nen ɗe moo ɗar ɗe mpee nǝ, mo kǝlǝng petpee mǝni, ɓe mo sat nǝnee, <<Gwar ɗesǝ wur kǝ pet a Ilaija>>
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ɓe memee nɗǝǝn mo, wur su dǝm mang tuvuk lep nɗǝǝn am anab ɗeɗwang, wur lep nkaa rep mee kam. Wur lep kàa nJesu mbǝkǝ wur ɗyas ɗe. Pak gurum nǝ mo sat nǝnee, <<Wu ɗar aku mun naa mbii ɗe nǝn ncìn ɗi ɗe, kyet Ilaija wun njì ɓam wur wo?>>
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jesu waa baa bwet or shi ɗoo ɗǝɗes, ɓe wur shang nookmuut.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ɓe fuwaat ɗe nǝ nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes ɗe nii paapee Ɗeɓang met jir, nǝ tee sham a naar ɓe nǝ ɓàk vǝl.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Kaaɗe gwar ɗǝǝɗes nkaa shiitoon mo kambil mǝndong ɗewur ɗar kus kǝ shiyeepmúut nǝ, wur naa kaaɗi Jesu shang nookmuut, ɓe wu sat nǝ, <<Azeen-nzeen, gwar ɗesǝ wur a Làa Naan.>>
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Pak mat moo ɗar ɗe pan jong, mon nkaa naa mbii ɗe nii cìn jir. nƊǝǝn mat nǝ mo, ɓe Meeri Makdalin waa ɗe, kǝ Salome kǝ Meeri nǝǝn Jemis ɗelee kǝ Josep.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 A mo a mat ɗe di mo dǝm nɗang Jesu, kǝ moo cìn ɗak nwur kaaɗi di wur kuɗi nɗǝǝn yil nGalili, kǝ pak mat mo ɗes ɗe mo yool nGalili jì ashak kǝ wur nJerusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Nciit kǝ mǝni, ɓe kansǝǝn cìn, a parpuus ɗe gurum moo ɗak sut ɗe, mbǝɗe ɗaar nǝ a puus nookɗi.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ɓe Josep ngu Arimafiya, mee gwar ɗǝɗes, ɗewur nɗǝǝn nenɓeetpwoo mo, wur shikáa fin wur nkaa gong jì kǝ mulki Naan. Wur yaa pǝtuup, ɓe wur dǝm ɗang kúm Jesu pǝ Pailet, mbǝkǝ wur dǝm wum ɗe.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Nǝ aapwoo mPailet zam, mbǝɗe wur kǝlǝng nǝ, Jesu kǝ ten muut. Ɗangɓe Pailet pet shiitoon ɗeɗes nǝ, ɓe wur tal pǝ shiitoon nǝnee, <<Kyet Jesu kǝ ten muut a yam wo?>>
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Kaaɗe Pailet kǝlǝng mbii ɗe shiitoon nǝ sat, ɓe Pailet sat mmo kǝ mo dǝm shin kúm Jesu nǝn nJosep.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Ɗangɓe Josep seet kǝ mee fuwaat ɗepiyaa. Ɓe wur sham kǝ kúm Jesu nǝ, wur ɓwot kúm nǝ shi fuwaat nǝ. Ɓe wur dǝm le kúm Jesu nǝ nɗǝǝn kǝcir ɗe mo am nǝ nɗǝǝn jwak. Ɓe wur tup mee nghǝk ɗǝɗes, wur paa pwoo kǝcir nǝ ɗi.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Meeri Makdalin, kǝ Meeri nǝǝn kǝ Josep, mo naapee ɗe mo le kum Jesu nǝ ɗi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.