Filipenses 4

sur (SUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbǝmǝnǝ ɗyemnaa mo, ɗe wen wal nwun. Wen fes nrǝɓet wun, ɗe kǝn kat retnyit a shi wun, kǝ ghan kǝn cìn roop a shi wun zak. Wu ɗar ɓalɓal nɗǝǝn Daa.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Wen kǝn satpwoo Yudiya, mo kǝ Sintiki nǝ. Nǝ ret kǝ mo tongryang kǝ shak, mbǝɗe mo jir vǝl mo a nɗǝǝn Kristi.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Wen ɗang pee waa ɗyemnǝǝn fen, ɗe muu cìn ɗak ashak, kussuk a ɓam mat ɗesǝ mo. Mbǝɗi mat ɗesǝ nǝ moo cìn ɗak ashak kǝ an nɗǝǝn satpwoo ɗeret nǝ, ashak kǝ Kelemen kǝ koor des ɗe muu cìn ɗak ashak kǝ mo jir. Nen ɗe sǝm mo a ɗerǝran nɗǝǝn ɓǝǝt haal mǝ seen.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Wu cìn retnyit nɗǝǝn Daa shidaar-shidaar. Wen baa nsat a nǝ ɗe nwun zak nǝ, wu cìn retnyit.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Wu yit kǝ gurum mo jir, mo naa gung fuu. Mbǝɗǝ baaji Daa nǝ wul kus.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Taji wu yit kǝ mee mbii daampee nwun kas, ɗangɓe nɗǝǝn mbii mo jir, ɓe wu sat mbii, ɗe wuu rǝɓet mon nNaan, nɗǝǝn ɗangnaan kǝ plang.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Tongriyang nNaan ɗe nǝ met man mo jir, nǝ tap kǝ pǝtuup fuu mo kǝ pan fuu mo, nɗǝǝn Kristi Jesu.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Ɗyemnaa mo, peekyes nǝ, ɓe jir mbii ɗe nǝ azeen, ɗe nǝ mak shin ɗeɗes, ɗe nǝ a ɗe ndǝre, ɗe nǝ a ɗeɓang, jir a ɗe nǝ a nwal, kǝ jir mbee ɗe nǝ rit naa, jir katɗang nii mee mbii ɗeret met jir ɗe, jir ɗe nǝ mee mbii ɗe nǝ ret plang ɗe, ɓe wu cìn pan nkaa mbii ɗesǝ mo jir.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Wu cin ɗak kǝ mbii ɗe gyet wuu ten wu kám mo, kǝ mbii ɗe gyet wuu ten wu lap mo, kǝ mbii ɗe gyet wuu ten wu naa mo, kǝ mbii ɗe gyet wuu ten wu kǝlǝng mo pee an ɗi. Naan ɗewur shin tongryang mmun, wur ntong ashak kǝ wun.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Wen kat retnyit nɗǝǝn Daa hakyeng, mbǝɗe gyet wuu ɗoom mundǝr nwen, ɗangɓe yaksǝ wuu pan ghan. Azeen-nzeen, gyet wuu pan an, ɗangɓe baa gyet wu kat a pee mbǝ ɓam an kas.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Baa nǝ, a mee mbii jee nwen kas, mbǝɗe gyet wen kǝn ten kám ar mǝ gung nɗǝǝn jir mbii ɗe ghan kǝ nǝ. Jir ɗe nǝ ɗes, kǝ jir ɗe nǝ a lee, ɓe wen kǝn tong a shi retnyit.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Wen man mbii ɗe an cin, katɗang baa ghan kǝ mee mbii kas, kǝzak, mman mbii ɗe ghan ncìn katɗang ghan kǝ mbii mo ɗes. nƊǝǝn mbii mo jir, ɓe ghan kǝn kám mbii ɗesǝsok ɗesǝ, mbǝkǝ nghan katpee ɗar ɗe ɓalɓal, jir a nɗǝǝn ghǝɓǝl kǝ an nɗǝǝn neen.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Wen mak cìn mbii mo jir, a nɗǝǝn ɓal ɗe Kristi wur shìn nwen shidaar-shidaar.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Wen plang wun, mbǝɗe dǝ wu ɓam an nɗǝǝn jeel fen.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Wun nen Filipi mo, wu man shikáa fuu nǝ, gyet nshee mǝ pwoo ɗeret nǝ, kaaɗi gyet an yool yit yil mMasidoniya, ɓe baa mee Ekǝlisya ɗe nǝ shínkáa war ashak kǝ an mbǝ shin zuum mo, kǝ lap zuum mo kas, ɗang a wun ɓejee ɗak.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 ɗang kaaɗi gyet nghan nɗǝǝn nyil nTasoloni, ɓe wuu lep ɓam shindǝm nwen nkaashak-nkaashak, baa a yit mǝndong kǝ vǝl ɓejee kas.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Baa nǝ, a mbǝɗe an kǝn tang a mee zuum pee wun ɗi kas, ɗangɓe kǝn rǝɓet kǝ nwun wu kat lǝɓet ɗe nkaa kwat fuu mo.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Wuu ten wu kwat ghan kǝndǝng, mbǝɗe kǝn kat mbii ɗe kǝn rǝɓet nǝ, ɗang nǝ ɗes met mbii ɗe dǝ ghan kǝn rǝɓet nǝ. Mbǝɗe nghan kǝn la zuum ɗe wu lep shinji nwen nsar nEpafradaitus. Mbiizuum fuu ɗesǝ nǝ mo, moo toos shang shang a kaa zuum ɗe gurum moo shin nNaan sǝ. Mbiizuum ɗe Naan lap ɗe mo shang nyit nNaan hakyeng.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Kǝzak Naan fen wur shin jir mbii ɗe nǝ ret kǝ nwun kat ɗi nciit-nciit kǝ ɗeɗes mǝ long wur nɗǝǝn Jesu Kristi.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Ɗeɗes nǝ ɗee a mǝ Naan puun fun mbǝ ngaa-ngaa, Nǝ aasǝ.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Wu tok kǝ nen Naan ɗe mo a mǝ Kristi Jesu jir. Ɗyemnaa ɗe mo ashak kǝ an, moo tok kǝ wun.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Nen Naan mo jir moo tok kǝ wun. Met jir, a nen Naan ɗe mon ntul mishkoom ɗeɗes Siza.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Ɗeret kǝ Daa fun Jesu Kristi nǝ tong ashak kǝ riin fuu mo jir. Nee aasǝ.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.