Filipenses 2
sur (SUR) vs NVT
1 Katɗang seen fuu ɗe mo nɗǝǝn Jesu Kristi mo ɗee a ɗeɓal. Katɗang wal wur nǝ jwan wun, katɗang wuu shaar ashak kǝ Riin wur, katɗang wuu naajeel shak kǝcin ɗeret shak,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 ɓe wu le kǝ retnyit fen nǝ gam, kǝ pan fuu mo ɗee a ɗemǝndong kǝ wal fuu nǝ ɗee a ɗemǝndong kǝ pǝtuup fuu mo ɗee a ɗemǝndong nɗǝǝn mbii mo jir.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Taji wu cìn mee mbii mbǝ rǝɓetkáa kǝ ɗiyeepkáa kas, ɗangɓe wu sham kǝ káa fuu mo. Wu shin ɗeɗes nshak met nkáa fuu mo.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Taji memee fuu ɗee ntap a mbii ɗe mo a mǝkáa fin ɓejee ɗak kas, ɗangɓe wun ntap kǝ mbii mǝ nyee fuu mo zak.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Wu yit kǝ mǝse fuu mo ɗee a kaa mǝse Jesu Kristi wur kǝ nǝ.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Jesu ɗewur a ɗemǝndong kǝ Naan,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Ɗangɓe Jesu wur sham kǝ káa fin,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Ɗangɓe kaaɗi gyet wur ɗe nɗǝǝn nan kaa gurum sǝ,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Mbǝmǝnǝ ɓe Naan ɗiyeep wur
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Mbǝkǝ nɗǝǝn sǝm Jesu,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Kǝzak, koo a pwoo ɗeɗangyi,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Mbǝmǝnǝ, wun ɗe wen wal nwun sǝ kaaɗi shidaar-shidaar ɓe wuu naa ncìn mbii ɗe dǝ wen nsat nee, wu cìn mo, ɓe an ashak kǝ wun sǝ. Ɓe wu sat a sekyeen kǝ cìn mbii ɗe gyet wen sat mo nwun ɗak. Jir kǝ ɗe baa an kuɗi ashak kǝ wun kas, ɓe wu shin ɗeɗes nNaan, kǝ wu kǝǝr wur nɗǝǝn pǝtuup fuu mo zak. Wu cìn ɗak shiɓal fuu mo, mbǝkǝ ɓam fuu nǝ ɗee ɗi a ɗegǝgam.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Mbǝɗe a Naan ɗewur kǝ cìn ɗak nɗǝǝn pǝtuup fuu mo shidaar-shidaar. A wur kǝ le kǝ nwun cìn mbii ɗe mo ret wur nyit. Wur nshín ɓal nwun mbǝkǝ nwun cìn mbii ɗeret nǝ mo ɗi.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Wu cìn mbii mo jir, baa a shi pwoo nɗoom-nɗoom kǝ ɓeetshik kas,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 mbǝkǝ taji gurum mo naa bish fuu kas. Mbǝkǝ nwun ɗee ɗe a ɗeɓang kaa jep Naan ɗegǝgam mo sǝ, ɗe moo tong nɗǝǝn nyil ɗebish sǝ, kǝ nɗǝǝn gurum ɗe mo gam kǝ shikbish sǝ. Wu ɗee a peeɓang mɓut mmo nɗǝǝn nyil ɗesǝ nǝ, kaa peeɓang mǝ zar ɗe mo aɗeng sǝ.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Kaaɗi wuu satpwoo ɗeret mǝ seen nǝ mo sǝ. Katɗang wu cìn aasǝ, ɓe ghan nkatpee mbǝ leshap shi wun parpuus mǝ Kristi. Mbǝɗi parpuus mǝnǝ, ɓe nǝ nɗee agaak nee, ɗaar kǝ ɗak ɗe dǝ ghan kǝn cìn nǝ, baa nǝ a buu kas.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Koo ɗe mon nfet ghan, kǝ mo ɗoo toom fen kaa mbiizuum ɗe shang sǝ mbǝ shinzeen fuu nɗǝǝn Naan, ɓe nǝ ret nwen nyit, kǝ nǝ shang nwen ashak kǝ wun jir.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Nǝ aasǝ zak, nǝ ret kǝ wun, wu cìn retnyit ashak kǝ an zak.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Katɗang Daa Jesu Kristi wur rǝɓet, ɓe wen kǝn lepan nǝ, an nlep Timoti shindǝm pee wun ɗe kǝkǝlak. Mbǝkǝ katɗang wur baaji, ɓe wen kǝlǝng pwoo ɗe nkaa tong fuu, kǝ nǝ caa an ɗi.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Baa nghan kǝ mee ngwe kaa wur sǝ kas, ɗewur kǝ shìn shin azeen-nzeen mbǝ sekyeen fuu.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Koor gurum nǝ mo ɗee a ncìn mbii ɗe mǝkáa fur mo ɓejee ɗak, baa mo kak sekyeen mǝ pwoo Jesu Kristi kas.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Wun shikáa fuu wuu man tong Timoti, mbǝɗe an kǝ wur, mun a kaa puun kǝ ɗyem nwur sǝ, ɗe muu cìn ɗak ashak mbǝ satpwoo ɗeret nǝ.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Mbǝmǝnǝ kǝn lepan, mbǝkǝ wen lep wur shindǝm pee wun ɗi kǝlak-kǝlak. kaɗang mman mbii ɗe nǝ kat an ɗi.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Wen shinzeen nɗǝǝn Daa nee, Baa nǝ ntong ɗes kas, ɓe wur nle kǝ nghan shikáa fen wen dǝm pee wun ɗi.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Wen kǝn pan nee, nǝ ret kǝ nghan lep Epafradaitus ɗyemnǝǝn fun, wur a shaarɗak fen, ɗewur kǝ cìn lek nǝ ashak kǝ an, shindǝm pee wun ɗi. Gyet a wun lep wur jì pee an ɗi, mbǝkǝ wur ɓam an ɗe nɗǝǝn ɗak mo.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Gyet wur kǝ fes lepan mbǝkǝ wur naa wun ɗe jir, ɗangɓe wur kǝ pǝtuup ɗewat mbǝɗe baa gyet wur nkoom kas kaaɗi gyet wu kǝlǝng sǝ.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Azeen-nzeen baa gyet wur nkoom kas, mbǝ gyet wur kus kǝ muut, ɗangɓe Naan wur naajeel wur. Baa Naan naa a jeel wur ɓejee kas, ɗangɓe kǝ wen jir, mbǝkǝ taji nkat pǝtuup ɗewat nkaa pǝtuup ɗewat kas.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Mbǝmǝnǝ, wen kǝn fes nlepan, mbǝkǝ nghan lep wur shindǝm pee wun ɗi. Mbǝkǝ nwun kat retnyit ɗe mbǝ baa naa wur shi yit fuu mo, mbǝkǝ pǝtuup mǝnǝ pan saam ɗe zak.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Mbǝmǝnǝ, wul a wur nɗǝǝn sǝm nDaa shi retnyit hakyeng. Wu shin ɗeɗes nkaan nen mǝnǝ mo.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Gyet ɗee ɗi a lee kǝ wur muut mbǝ ɗak Kristi. Gyet wur shin seen wur, mbǝkǝ wur ɓam an ɗe, nɗǝǝn ɗak ɗe baa wun shikáa fuu wu mak cìn nǝ kas.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.