Filipenses 2
sur (SUR) vs BKJ
1 Katɗang seen fuu ɗe mo nɗǝǝn Jesu Kristi mo ɗee a ɗeɓal. Katɗang wal wur nǝ jwan wun, katɗang wuu shaar ashak kǝ Riin wur, katɗang wuu naajeel shak kǝcin ɗeret shak,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 ɓe wu le kǝ retnyit fen nǝ gam, kǝ pan fuu mo ɗee a ɗemǝndong kǝ wal fuu nǝ ɗee a ɗemǝndong kǝ pǝtuup fuu mo ɗee a ɗemǝndong nɗǝǝn mbii mo jir.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Taji wu cìn mee mbii mbǝ rǝɓetkáa kǝ ɗiyeepkáa kas, ɗangɓe wu sham kǝ káa fuu mo. Wu shin ɗeɗes nshak met nkáa fuu mo.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Taji memee fuu ɗee ntap a mbii ɗe mo a mǝkáa fin ɓejee ɗak kas, ɗangɓe wun ntap kǝ mbii mǝ nyee fuu mo zak.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Wu yit kǝ mǝse fuu mo ɗee a kaa mǝse Jesu Kristi wur kǝ nǝ.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Jesu ɗewur a ɗemǝndong kǝ Naan,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ɗangɓe Jesu wur sham kǝ káa fin,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Ɗangɓe kaaɗi gyet wur ɗe nɗǝǝn nan kaa gurum sǝ,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Mbǝmǝnǝ ɓe Naan ɗiyeep wur
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Mbǝkǝ nɗǝǝn sǝm Jesu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Kǝzak, koo a pwoo ɗeɗangyi,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Mbǝmǝnǝ, wun ɗe wen wal nwun sǝ kaaɗi shidaar-shidaar ɓe wuu naa ncìn mbii ɗe dǝ wen nsat nee, wu cìn mo, ɓe an ashak kǝ wun sǝ. Ɓe wu sat a sekyeen kǝ cìn mbii ɗe gyet wen sat mo nwun ɗak. Jir kǝ ɗe baa an kuɗi ashak kǝ wun kas, ɓe wu shin ɗeɗes nNaan, kǝ wu kǝǝr wur nɗǝǝn pǝtuup fuu mo zak. Wu cìn ɗak shiɓal fuu mo, mbǝkǝ ɓam fuu nǝ ɗee ɗi a ɗegǝgam.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Mbǝɗe a Naan ɗewur kǝ cìn ɗak nɗǝǝn pǝtuup fuu mo shidaar-shidaar. A wur kǝ le kǝ nwun cìn mbii ɗe mo ret wur nyit. Wur nshín ɓal nwun mbǝkǝ nwun cìn mbii ɗeret nǝ mo ɗi.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Wu cìn mbii mo jir, baa a shi pwoo nɗoom-nɗoom kǝ ɓeetshik kas,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 mbǝkǝ taji gurum mo naa bish fuu kas. Mbǝkǝ nwun ɗee ɗe a ɗeɓang kaa jep Naan ɗegǝgam mo sǝ, ɗe moo tong nɗǝǝn nyil ɗebish sǝ, kǝ nɗǝǝn gurum ɗe mo gam kǝ shikbish sǝ. Wu ɗee a peeɓang mɓut mmo nɗǝǝn nyil ɗesǝ nǝ, kaa peeɓang mǝ zar ɗe mo aɗeng sǝ.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Kaaɗi wuu satpwoo ɗeret mǝ seen nǝ mo sǝ. Katɗang wu cìn aasǝ, ɓe ghan nkatpee mbǝ leshap shi wun parpuus mǝ Kristi. Mbǝɗi parpuus mǝnǝ, ɓe nǝ nɗee agaak nee, ɗaar kǝ ɗak ɗe dǝ ghan kǝn cìn nǝ, baa nǝ a buu kas.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Koo ɗe mon nfet ghan, kǝ mo ɗoo toom fen kaa mbiizuum ɗe shang sǝ mbǝ shinzeen fuu nɗǝǝn Naan, ɓe nǝ ret nwen nyit, kǝ nǝ shang nwen ashak kǝ wun jir.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Nǝ aasǝ zak, nǝ ret kǝ wun, wu cìn retnyit ashak kǝ an zak.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Katɗang Daa Jesu Kristi wur rǝɓet, ɓe wen kǝn lepan nǝ, an nlep Timoti shindǝm pee wun ɗe kǝkǝlak. Mbǝkǝ katɗang wur baaji, ɓe wen kǝlǝng pwoo ɗe nkaa tong fuu, kǝ nǝ caa an ɗi.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Baa nghan kǝ mee ngwe kaa wur sǝ kas, ɗewur kǝ shìn shin azeen-nzeen mbǝ sekyeen fuu.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Koor gurum nǝ mo ɗee a ncìn mbii ɗe mǝkáa fur mo ɓejee ɗak, baa mo kak sekyeen mǝ pwoo Jesu Kristi kas.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Wun shikáa fuu wuu man tong Timoti, mbǝɗe an kǝ wur, mun a kaa puun kǝ ɗyem nwur sǝ, ɗe muu cìn ɗak ashak mbǝ satpwoo ɗeret nǝ.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Mbǝmǝnǝ kǝn lepan, mbǝkǝ wen lep wur shindǝm pee wun ɗi kǝlak-kǝlak. kaɗang mman mbii ɗe nǝ kat an ɗi.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Wen shinzeen nɗǝǝn Daa nee, Baa nǝ ntong ɗes kas, ɓe wur nle kǝ nghan shikáa fen wen dǝm pee wun ɗi.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Wen kǝn pan nee, nǝ ret kǝ nghan lep Epafradaitus ɗyemnǝǝn fun, wur a shaarɗak fen, ɗewur kǝ cìn lek nǝ ashak kǝ an, shindǝm pee wun ɗi. Gyet a wun lep wur jì pee an ɗi, mbǝkǝ wur ɓam an ɗe nɗǝǝn ɗak mo.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Gyet wur kǝ fes lepan mbǝkǝ wur naa wun ɗe jir, ɗangɓe wur kǝ pǝtuup ɗewat mbǝɗe baa gyet wur nkoom kas kaaɗi gyet wu kǝlǝng sǝ.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Azeen-nzeen baa gyet wur nkoom kas, mbǝ gyet wur kus kǝ muut, ɗangɓe Naan wur naajeel wur. Baa Naan naa a jeel wur ɓejee kas, ɗangɓe kǝ wen jir, mbǝkǝ taji nkat pǝtuup ɗewat nkaa pǝtuup ɗewat kas.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mbǝmǝnǝ, wen kǝn fes nlepan, mbǝkǝ nghan lep wur shindǝm pee wun ɗi. Mbǝkǝ nwun kat retnyit ɗe mbǝ baa naa wur shi yit fuu mo, mbǝkǝ pǝtuup mǝnǝ pan saam ɗe zak.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Mbǝmǝnǝ, wul a wur nɗǝǝn sǝm nDaa shi retnyit hakyeng. Wu shin ɗeɗes nkaan nen mǝnǝ mo.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Gyet ɗee ɗi a lee kǝ wur muut mbǝ ɗak Kristi. Gyet wur shin seen wur, mbǝkǝ wur ɓam an ɗe, nɗǝǝn ɗak ɗe baa wun shikáa fuu wu mak cìn nǝ kas.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.