Atos 9

sur (SUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sool sekyeen kǝ shinjeel nnenseet nɗang Jesu mo, wur tang ar mbǝ twe mo. Aasǝ ɓǝ, wur dǝm pǝ pris ɗeɗes met jir nǝ.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Yaksǝ Sool ɗang pǝ pris ɗeɗes nǝ, mbǝkǝ nwur shin lep a rǝran mmo ɗewur ndǝm kǝ mmo nLu mǝ Naan mo, ɗe mo nDamaskus, mbǝkǝ katɗang wur kat nen ɗe moo dǝm nɗang ar Jesu, koo daas mo kǝ shurep mo, ɓǝ wur yak mo jì kǝ mo nJerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Kaaɗe wur jì wul kus kǝ Damaskus, ɓǝ nnen mman, ɓǝ mee peeɓang tong aɗeng sham ɓangpee ɗewur ɗe.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Yaksǝ wur taa nyil, kǝzak wur kǝlǝng mee ɗoo kǝ sat nǝnee, <<Sool, Sool! A mii le ɗang aa shinjeel nghan yii?>>
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Yaksǝ Sool tal nǝnee, <<A gha a wii Daa?>>
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 A yool a ɗel nɗǝǝn pee nkaam nǝ, ɓǝ mon nsat nghan mbii ɗe nǝ a tǝng gha ncìn.>>
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Nen ɗe mon mwaan nǝ ashak kǝ wur mo ɗar tǝtǝk, baa mo le mee shap kas, mo kǝlǝng ɗoo nǝ, ɗang baa mo naa nguleshap nǝ kas.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sool yool ɗar atǝng, ɓǝ wur wang yit fin, ɗang, baa wur mak naapee kas. Mbǝ mǝnǝ ɓǝ mo yaa sar nwur, mo ɗel kǝ wur nDamaskus.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Mbǝ teer mo kun, ɓǝ baa wur mak naapee kas, kǝzak baa wur se mee mbiise, koo shwaa mee mbii kas zak.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Mee nguseet nɗang Jesu ɗi nDamaskus, ɗe moo pet wur a Ananiyas. Daa sat Ananiyas nɗǝǝn suun nǝnee, <<Ananiyas!>> Yaksǝ wur lap nǝnee, <<An sǝsǝ Daa.>>
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Daa sat nwur nǝnee, <<A yool a dǝm a ar ɗesǝ, ɗe moo pet a Sham ndǝr-ndǝr, ɓǝ a tal mee gwar ɗe moo pet sǝm wur a Sool, wur a ngu Tarsus. Wur ntul Judas. Yaksǝ ɓǝ wur nkaa ɗangnaan.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Nɗǝǝn suun wur, ɓǝ wur naa mee gwar ɗe moo pet sǝm wur a Ananiyas, wur jì ɗel, ɗang wur lesar fin nkaa wur, mbǝkǝ nyit fin mo baa naapee ɗi zak.>>
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ɗangɓe Ananiyas lap nǝnee, <<Daa, gurum mo ɗes mo kǝ leshap nghan, nkaa niyang ɗe gwar ɗesǝ wur kǝcin nnen fwaa ɗe mon nJerusalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Kǝzak wur jì mpee ɗesǝ nDamaskus, shipee ɗe pris ɗenan mo shin nwur, mbǝkǝ nwur yak nen ɗe mo shinzeen nɗǝǝn sǝm fwaa jir.>>
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ɗangɓe Daa lap wur nǝnee, <<A yool a dǝm, mbǝɗe an kǝn bǝlǝp wur, mbǝkǝ nwur cìn ɗak ɗi nghan. Wur mbǝ le kǝn nnen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ mishkoom mo, kǝ nnen Yahudi mo man sǝm fen zak.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 An mbǝ kám nwur jeel ɗe nwur mbǝ shwaa mo mbǝ sǝm fen.>>
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ananiyas yool dǝm ɗel nɗǝǝn lu Judas nǝ. Wur lesar fin mo nkaa Sool, ɗang wur sat nǝnee, <<Ɗyemnaa Sool, Daa Jesu ɗewur woo shin fin ngha, kaaɗe gha a ar jì mpee ɗesǝ, a wur lep an, mbǝkǝ nghan baa a naapee ɗi zak. Kǝ mmo gam gha shi Riin Ɗeɓang zak.>>
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Abet-abet ɓerep mee mbii mo koo feel mǝ pupwap sǝ, mo pwat nyit Sool, mo sham ɗong nyil, ɓǝ yit wur mo cin naapee. Yaksǝ wur yool ɗar atǝng, ɓǝ mo cìn baptisma nwur.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Aɓwoon ɗewur kǝ se mbiise, ɓǝ wur baa katɓal zak.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Abet-abet ɓǝ wur dǝm nɗǝǝn lu mǝ Naan mo ɓǝ wur ɗoom sat nǝ, Jesu a Làa Naan.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nen ɗe mo kǝlǝng wur jir, ɓǝ nǝ aapwoo mmo, ɗang mo tal nǝnee, <<Baa a gwar ɗewur twe nen ɗe mo shinzeen nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu, nɗǝǝn Jerusalem sǝ nɗesǝ kas ee? Wur jì mpee ɗesǝ a mbǝkǝ nwur yak mo dǝm kǝ mo a ɓuɓwoot pǝ pris ɗǝnan-nan mo ɗi zak kas aa?>>
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ɗangɓe Sool katɓal, kǝn nwur leshap ɗi ɓal-ɓal, ɗe nǝ kám agaak nǝ, Jesu wur a Kristi azeen-zeen. Pwoo ɗewur sat nǝ mo, nǝ daampee nnen Yahudi ɗe moo tong nDamaskus.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Aɓwoon meeteer mo ɗes, ɓǝ nen Yahudi mo ɓeetpwoo kǝ sut, mbǝkǝ mmo tu Sool ɗi.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ɗang pwoo ɗe mo ɓwoot nǝ taa nkom Sool. Mo tap pwoo lu ɗe mon mpee nkaam nǝ mpar kǝ puus, mbǝkǝ mmo tu Sool ɗe.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ɗangɓe nen shinzeen ɗe mo dǝm ɗang Sool nǝ mo, mo mang wur nɗǝǝn kǝci mpar, ɓǝ mo ɓwet wur sham mɓwoon pee nkaam nǝ nɗǝǝn mee fung.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Kaaɗe Sool wul nJerusalem, ɓǝ wur tang ar ɗewur mbǝ ɓàlkáa wur ɗi ashak kǝ nenseet nɗang Jesu mo. Ɗangɓe mo jir, mo kǝǝr wur, mbǝɗe baa mo shinzeen nǝ, wur kǝ ɗee a nguseet nɗang Jesu kas.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Yaksǝ a Barnabas jì kǝ wur pǝ jeplep nǝ mo ɗi, kǝn nwur leshap ngurum nǝ mo, kaaɗe Sool kǝ naa Daa Jesu a ar, nǝ, Daa Jesu kǝ leshap kǝ Sool. Barnabas leshap mmo nkaa sat pwoo kǝ Naan nɗǝǝn Jesu agaak, ɗe Sool kǝ cìn nɗǝǝn Damaskus, baa ashak kǝ mee kǝǝrmuut kas, koo dǝɓen.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Aasǝ ɓǝ wur tong ashak kǝ mo. Kǝzak wur mwaan dǝm shipee-shipee nɗǝǝn Jerusalem, kǝzak wur satpwoo kǝ Naan ɓalɓal nɗǝǝn sǝm mǝ Daa Jesu.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Wur naa nleshap nǝ, kǝ ɓeetshik kǝ nen Yahudi ɗe moo kǝlǝng pwoo kǝ nen Helene mo, ɗe nǝ le kǝ mmo tang ar ɗe mon ntu wur ɗi.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Jir aasǝ kaaɗe nenseet nɗang Jesu mo kǝlǝng mǝnǝ, ɓǝ mo dǝm kǝ Sool nSizariya, kǝ mo lep wur shindǝm nTarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mon nJudiya, kǝ Galili, kǝ Samariya, mo tongriyang nɗǝǝn meeteer mǝnǝ mo. Shi ɓam mǝ Riin Ɗeɓang, ɓǝ nenseet nɗang Jesu nǝ mo katɓal, ɗang mo ɓul zak. Moo mwaan nɗǝǝn kǝǝr mǝ Naan, ɗang moo shin ɗeɗes nNaan zak.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pita mwaan shipee-shipee jir, ɓǝ wur jì wul pǝ nen Naan mo, ɗe mo kǝ tong nLidda.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Yaksǝ wur kat mee gwar ɗi mpee nkaam mǝnǝ, ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Aniyas, ɗewur kǝ mee shwal ɗe nǝ fii shik wur, ɗe baa wur mak yool a peesaam kas, mbǝ ɓit mo pwookun.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pita sat nwur nǝnee, <<Aniyas, Jesu Kristi wur bar gha. A yool a ciɓet mbiisaam fwaa.>> Abet-abet, ɓǝ wur yool.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Kaaɗe jir nen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn Lidda kǝ Sharon mo naa wur bar, ɓǝ mo cǝǝr kǝ pǝtuup fur mo, ɗe nǝ le mmo shinzeen nDaa.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Mee mat seet nɗang Jesu war ɗi nɗǝǝn yil nJoppa, ɗe sǝm war a Tabita, sǝm war nǝ shi liispwoo mǝ nen Heleni mo a Dokas, ɗe shii kǝnǝ a <<Tap.>> Mat ɗesǝ war kǝ cìn ɗak ɗeret mo, ɗang war kǝ ɓam nenjeel mo zak.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Nɗǝǝn meeteer mǝnǝ mo, ɓǝ mee shwal yaa war, ɗe nǝ le nwar muut. Kaaɗe mo vwang kúm war, ɓǝ mo le nɗǝǝn mee luɗeng.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lidda kus kǝ Joppa, ɓǝ kaaɗe nenseet nɗang Jesu mo kǝlǝng nǝ Pita ɗi nJoppa, ɓǝ mo lep gurum mo vǝl shindǝm pǝ wur ɗe, mbǝkǝ mmo ɗang ɗi pǝ wur, kǝ nwur jì pǝ mo ɗi kǝkǝlak, taji wur taa ɗee bir kas.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pita yool dǝm ashak kǝ mo, kaaɗe mo jì wul, ɓǝ mo kàa kǝ wur nɗǝǝn luɗeng nǝ. A pee ɗe matkaa mo jì ɗirang pǝ wur ɗi. Mo nkaa wal, ɗang mo kám nlǝr mo, kǝ leelep mo, ɗe dǝ Tabita kǝ raa mmatkáa nǝ mo, ɓǝ war kutɗi seen.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ɗangɓe Pita le mmo pwat a tool jir, ɓǝ wur kurum mfurum, kǝ nwur ɗangnaan ɗi. Yaksǝ wur cǝǝr pǝ kúm nǝ ɗe, wur sat nǝnee, <<Tabita yi yool.>> Yaksǝ war wang yit fer. Kaaɗe war naa Pita, ɓǝ war yool tong atǝng.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ɓǝ wur yaa sar nwar, ɗang wur ɗiyeep war ɗar atǝng. Ɓǝ wur pǝrep nen mǝ Naan nǝ mo, kǝ matkaa nǝ mo, ɓǝ wur shin Tabita mo kǝ seen.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Mbii ɗesǝ nǝ ɗee a ɗemǝman nɗǝǝn yil nJoppa jir, ɓǝ gurum mo ɗes mo shinzeen nDaa.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pita tong ashak kǝ mee nguɗak shim, ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Simon, mbǝ teer mo ɗes ɗe nJoppa nǝ.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.