Atos 9
sur (SUR) vs ARC
1 Sool sekyeen kǝ shinjeel nnenseet nɗang Jesu mo, wur tang ar mbǝ twe mo. Aasǝ ɓǝ, wur dǝm pǝ pris ɗeɗes met jir nǝ.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Yaksǝ Sool ɗang pǝ pris ɗeɗes nǝ, mbǝkǝ nwur shin lep a rǝran mmo ɗewur ndǝm kǝ mmo nLu mǝ Naan mo, ɗe mo nDamaskus, mbǝkǝ katɗang wur kat nen ɗe moo dǝm nɗang ar Jesu, koo daas mo kǝ shurep mo, ɓǝ wur yak mo jì kǝ mo nJerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Kaaɗe wur jì wul kus kǝ Damaskus, ɓǝ nnen mman, ɓǝ mee peeɓang tong aɗeng sham ɓangpee ɗewur ɗe.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Yaksǝ wur taa nyil, kǝzak wur kǝlǝng mee ɗoo kǝ sat nǝnee, <<Sool, Sool! A mii le ɗang aa shinjeel nghan yii?>>
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Yaksǝ Sool tal nǝnee, <<A gha a wii Daa?>>
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 A yool a ɗel nɗǝǝn pee nkaam nǝ, ɓǝ mon nsat nghan mbii ɗe nǝ a tǝng gha ncìn.>>
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Nen ɗe mon mwaan nǝ ashak kǝ wur mo ɗar tǝtǝk, baa mo le mee shap kas, mo kǝlǝng ɗoo nǝ, ɗang baa mo naa nguleshap nǝ kas.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sool yool ɗar atǝng, ɓǝ wur wang yit fin, ɗang, baa wur mak naapee kas. Mbǝ mǝnǝ ɓǝ mo yaa sar nwur, mo ɗel kǝ wur nDamaskus.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Mbǝ teer mo kun, ɓǝ baa wur mak naapee kas, kǝzak baa wur se mee mbiise, koo shwaa mee mbii kas zak.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Mee nguseet nɗang Jesu ɗi nDamaskus, ɗe moo pet wur a Ananiyas. Daa sat Ananiyas nɗǝǝn suun nǝnee, <<Ananiyas!>> Yaksǝ wur lap nǝnee, <<An sǝsǝ Daa.>>
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Daa sat nwur nǝnee, <<A yool a dǝm a ar ɗesǝ, ɗe moo pet a Sham ndǝr-ndǝr, ɓǝ a tal mee gwar ɗe moo pet sǝm wur a Sool, wur a ngu Tarsus. Wur ntul Judas. Yaksǝ ɓǝ wur nkaa ɗangnaan.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Nɗǝǝn suun wur, ɓǝ wur naa mee gwar ɗe moo pet sǝm wur a Ananiyas, wur jì ɗel, ɗang wur lesar fin nkaa wur, mbǝkǝ nyit fin mo baa naapee ɗi zak.>>
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ɗangɓe Ananiyas lap nǝnee, <<Daa, gurum mo ɗes mo kǝ leshap nghan, nkaa niyang ɗe gwar ɗesǝ wur kǝcin nnen fwaa ɗe mon nJerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Kǝzak wur jì mpee ɗesǝ nDamaskus, shipee ɗe pris ɗenan mo shin nwur, mbǝkǝ nwur yak nen ɗe mo shinzeen nɗǝǝn sǝm fwaa jir.>>
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ɗangɓe Daa lap wur nǝnee, <<A yool a dǝm, mbǝɗe an kǝn bǝlǝp wur, mbǝkǝ nwur cìn ɗak ɗi nghan. Wur mbǝ le kǝn nnen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, kǝ mishkoom mo, kǝ nnen Yahudi mo man sǝm fen zak.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 An mbǝ kám nwur jeel ɗe nwur mbǝ shwaa mo mbǝ sǝm fen.>>
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ananiyas yool dǝm ɗel nɗǝǝn lu Judas nǝ. Wur lesar fin mo nkaa Sool, ɗang wur sat nǝnee, <<Ɗyemnaa Sool, Daa Jesu ɗewur woo shin fin ngha, kaaɗe gha a ar jì mpee ɗesǝ, a wur lep an, mbǝkǝ nghan baa a naapee ɗi zak. Kǝ mmo gam gha shi Riin Ɗeɓang zak.>>
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Abet-abet ɓerep mee mbii mo koo feel mǝ pupwap sǝ, mo pwat nyit Sool, mo sham ɗong nyil, ɓǝ yit wur mo cin naapee. Yaksǝ wur yool ɗar atǝng, ɓǝ mo cìn baptisma nwur.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Aɓwoon ɗewur kǝ se mbiise, ɓǝ wur baa katɓal zak.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Abet-abet ɓǝ wur dǝm nɗǝǝn lu mǝ Naan mo ɓǝ wur ɗoom sat nǝ, Jesu a Làa Naan.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Nen ɗe mo kǝlǝng wur jir, ɓǝ nǝ aapwoo mmo, ɗang mo tal nǝnee, <<Baa a gwar ɗewur twe nen ɗe mo shinzeen nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu, nɗǝǝn Jerusalem sǝ nɗesǝ kas ee? Wur jì mpee ɗesǝ a mbǝkǝ nwur yak mo dǝm kǝ mo a ɓuɓwoot pǝ pris ɗǝnan-nan mo ɗi zak kas aa?>>
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ɗangɓe Sool katɓal, kǝn nwur leshap ɗi ɓal-ɓal, ɗe nǝ kám agaak nǝ, Jesu wur a Kristi azeen-zeen. Pwoo ɗewur sat nǝ mo, nǝ daampee nnen Yahudi ɗe moo tong nDamaskus.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Aɓwoon meeteer mo ɗes, ɓǝ nen Yahudi mo ɓeetpwoo kǝ sut, mbǝkǝ mmo tu Sool ɗi.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Ɗang pwoo ɗe mo ɓwoot nǝ taa nkom Sool. Mo tap pwoo lu ɗe mon mpee nkaam nǝ mpar kǝ puus, mbǝkǝ mmo tu Sool ɗe.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ɗangɓe nen shinzeen ɗe mo dǝm ɗang Sool nǝ mo, mo mang wur nɗǝǝn kǝci mpar, ɓǝ mo ɓwet wur sham mɓwoon pee nkaam nǝ nɗǝǝn mee fung.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Kaaɗe Sool wul nJerusalem, ɓǝ wur tang ar ɗewur mbǝ ɓàlkáa wur ɗi ashak kǝ nenseet nɗang Jesu mo. Ɗangɓe mo jir, mo kǝǝr wur, mbǝɗe baa mo shinzeen nǝ, wur kǝ ɗee a nguseet nɗang Jesu kas.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Yaksǝ a Barnabas jì kǝ wur pǝ jeplep nǝ mo ɗi, kǝn nwur leshap ngurum nǝ mo, kaaɗe Sool kǝ naa Daa Jesu a ar, nǝ, Daa Jesu kǝ leshap kǝ Sool. Barnabas leshap mmo nkaa sat pwoo kǝ Naan nɗǝǝn Jesu agaak, ɗe Sool kǝ cìn nɗǝǝn Damaskus, baa ashak kǝ mee kǝǝrmuut kas, koo dǝɓen.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Aasǝ ɓǝ wur tong ashak kǝ mo. Kǝzak wur mwaan dǝm shipee-shipee nɗǝǝn Jerusalem, kǝzak wur satpwoo kǝ Naan ɓalɓal nɗǝǝn sǝm mǝ Daa Jesu.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Wur naa nleshap nǝ, kǝ ɓeetshik kǝ nen Yahudi ɗe moo kǝlǝng pwoo kǝ nen Helene mo, ɗe nǝ le kǝ mmo tang ar ɗe mon ntu wur ɗi.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Jir aasǝ kaaɗe nenseet nɗang Jesu mo kǝlǝng mǝnǝ, ɓǝ mo dǝm kǝ Sool nSizariya, kǝ mo lep wur shindǝm nTarsus.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mon nJudiya, kǝ Galili, kǝ Samariya, mo tongriyang nɗǝǝn meeteer mǝnǝ mo. Shi ɓam mǝ Riin Ɗeɓang, ɓǝ nenseet nɗang Jesu nǝ mo katɓal, ɗang mo ɓul zak. Moo mwaan nɗǝǝn kǝǝr mǝ Naan, ɗang moo shin ɗeɗes nNaan zak.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Pita mwaan shipee-shipee jir, ɓǝ wur jì wul pǝ nen Naan mo, ɗe mo kǝ tong nLidda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Yaksǝ wur kat mee gwar ɗi mpee nkaam mǝnǝ, ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Aniyas, ɗewur kǝ mee shwal ɗe nǝ fii shik wur, ɗe baa wur mak yool a peesaam kas, mbǝ ɓit mo pwookun.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pita sat nwur nǝnee, <<Aniyas, Jesu Kristi wur bar gha. A yool a ciɓet mbiisaam fwaa.>> Abet-abet, ɓǝ wur yool.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kaaɗe jir nen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn Lidda kǝ Sharon mo naa wur bar, ɓǝ mo cǝǝr kǝ pǝtuup fur mo, ɗe nǝ le mmo shinzeen nDaa.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Mee mat seet nɗang Jesu war ɗi nɗǝǝn yil nJoppa, ɗe sǝm war a Tabita, sǝm war nǝ shi liispwoo mǝ nen Heleni mo a Dokas, ɗe shii kǝnǝ a <<Tap.>> Mat ɗesǝ war kǝ cìn ɗak ɗeret mo, ɗang war kǝ ɓam nenjeel mo zak.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Nɗǝǝn meeteer mǝnǝ mo, ɓǝ mee shwal yaa war, ɗe nǝ le nwar muut. Kaaɗe mo vwang kúm war, ɓǝ mo le nɗǝǝn mee luɗeng.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Lidda kus kǝ Joppa, ɓǝ kaaɗe nenseet nɗang Jesu mo kǝlǝng nǝ Pita ɗi nJoppa, ɓǝ mo lep gurum mo vǝl shindǝm pǝ wur ɗe, mbǝkǝ mmo ɗang ɗi pǝ wur, kǝ nwur jì pǝ mo ɗi kǝkǝlak, taji wur taa ɗee bir kas.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Pita yool dǝm ashak kǝ mo, kaaɗe mo jì wul, ɓǝ mo kàa kǝ wur nɗǝǝn luɗeng nǝ. A pee ɗe matkaa mo jì ɗirang pǝ wur ɗi. Mo nkaa wal, ɗang mo kám nlǝr mo, kǝ leelep mo, ɗe dǝ Tabita kǝ raa mmatkáa nǝ mo, ɓǝ war kutɗi seen.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Ɗangɓe Pita le mmo pwat a tool jir, ɓǝ wur kurum mfurum, kǝ nwur ɗangnaan ɗi. Yaksǝ wur cǝǝr pǝ kúm nǝ ɗe, wur sat nǝnee, <<Tabita yi yool.>> Yaksǝ war wang yit fer. Kaaɗe war naa Pita, ɓǝ war yool tong atǝng.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Ɓǝ wur yaa sar nwar, ɗang wur ɗiyeep war ɗar atǝng. Ɓǝ wur pǝrep nen mǝ Naan nǝ mo, kǝ matkaa nǝ mo, ɓǝ wur shin Tabita mo kǝ seen.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Mbii ɗesǝ nǝ ɗee a ɗemǝman nɗǝǝn yil nJoppa jir, ɓǝ gurum mo ɗes mo shinzeen nDaa.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita tong ashak kǝ mee nguɗak shim, ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Simon, mbǝ teer mo ɗes ɗe nJoppa nǝ.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.