Atos 26
sur (SUR) vs NVT
1 Mishkoom Agripa sat mPool nǝnee, <<Mo shínpee ngha, mbǝkǝ nghan leshap ɗi shikáa fwaa.>> Aasǝ ɓǝ Pool ɗiyeep sar fin, ɓǝ wur leshap mǝ shang káa fin. Wur sat nǝnee,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 <<Azeen-zeen, mishkoom Agripa, yaksǝ ɓǝ nǝ fes shang nghan zam, mbǝɗe wen nkatpee leshap mǝ shang nkáa fen ntoom fwaa cicinsǝ, nkaa mbii ɗe nnen Yahudi moo sat cin nkaa an mo jir.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Mbǝɗǝ gha kǝ man ɗes zam, nkaa mǝse mǝ mbii ɗe mo a mǝ nnen Yahudi mo, kǝ pwoo nkaa mbii ɗe moo ɓǝlep nkaa nǝ zak. Wen nɗang pǝ gha, a gung kǝn nghan kǝlǝng mbii ɗe an mbǝ nsat mo shi pǝtuup mǝ gung.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Nnen Yahudi mo jir, mo man tong fen, peegyet nkutɗi a nzǝlang. Mɓut nnen fen mo, kǝ nɗǝǝn Jerusalem zak, jì wul cicinsǝ.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Mo man an peegyet ɗi nshee. Kǝzak katɗang ɓǝ ɗe moo reɓet langtǝng nǝ, yoo mon nsat nǝ, azeen an a ngu Farisi, ɗe nǝ a mee soon ɗe mo fes ɗar ɓal-ɓal nkaa seyil nNaan fun nǝ.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Mbǝmǝnǝ kǝn ɗar mpee ɗesǝ, mbǝkǝ mmo tokɗyeel ɗi nghan, a mbǝɗe an pǝ canciin nkaa gampwoo ɗe gyet Naan kǝ cweer nǝn mpuun fun mo.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 A pwoo ɗe gyet Naan kǝ cweer nsoon fun ɗe kaapaat baavǝl sǝ mo, ɗe moo canciin mbǝ lap nǝ, ɗang mo kǝ gung mbǝ seyil nNaan mpar kǝ puus, mbǝ canciin ɗesǝ. Ɓǝ nnen Yahudi mo dǝm kǝ ɗyeel fen, ntoom fwaa mishkoom!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 A mii le ɗang baa nnen Yahudi mon mmak shinzeen nǝ, Naan mbǝ nyool kǝ nnen ɗe mo kǝ murep a peemúut kas yii?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Gyet wen mpan shikáa fen nǝ, an mbǝ cìn mbii ɗe mmak jir, mbǝkǝ nghan tekook kǝ sǝm Jesu ngu Nazaret ɗi.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Gyet a mbii ɗe ncìn nJerusalem mmǝnǝ, ɗe kǝn nlap ɓal pǝ pris ɗenan mo. Gyet kǝn shoot nenseet nɗang Jesu mo ɗes nɗǝǝn lushoot, kǝzak gyet an mɓwoon nnen ɗe mo twe nenseet nɗang Jesu nǝ mo zak.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Yit ɗes, ɓǝ nshinjeel nnenseet nɗang Jesu nǝ mo nɗǝǝn lu Naan mo zak. Gyet kǝn reɓet le kǝn mmo cíipwoo nǝ, baa Jesu a Kristi kas. Mbǝɗǝ gyet njar naa mo nyit bǝbish zam. Mbǝ mǝnǝ ɓǝ gyet mmwaan ndǝm mpee nkaam ɗe baa mo a mǝ nnen Yahudi mo kas, mbǝkǝ nghan nshinjeel ɗi nnenseet nɗang Jesu mo.>>
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 <<Par sǝ mpuus ɓǝ an a ar dǝm nDamaskus mbǝ yak nenseet nɗang Jesu nǝ mo, shi ɓal ɗe kǝn nlap pǝ pris ɗenan mo, ɗǝ a mo lep an zak.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ɓǝ kaaɗe puus a naar, mishkoom! Yaksǝ nnaa mee peeɓang ɗe nǝ tong aɗeng sham ɓangpee, ɗe nǝ met mɓangpee mǝ puus. Nǝ ɓangpee neer an cǝǝrkaat ashak kǝ nen ɗe mo ashak kǝ an.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ɓǝ mun jir mu ɗong nyil, ɓǝ nkǝlǝng mee ɗoo nǝ sat nghan shi liispwoo Hiburu nǝnee, <Sool, Sool, a mii le ɗang waa aa shinjeel nghan yii? Nǝn nshwal ngha, kǝn nghan cut sak shi deelkam ɗe peet peet.>
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ɓǝ ntal nǝnee, <A gha wii Daa?> Yaksǝ Daa sat nghan nǝnee, <A an Jesu ɗe aa shinjeel nghan sǝ.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Yaksǝ a yool a ɗar atǝng, mbǝɗe an mbǝ woo sen fen ngha, a mbǝkǝ nghan ɗee ɗe a nguɗak fen, kǝ nguɗar langtǝng ngurum mo nkaa mbii ɗe aa naa, kǝ mbii ɗe an mbǝ kám mo nghan zak.>
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 An mbǝ ɓam gha nsar nnen Isreil mo, kǝ nsar nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas. An mbǝ lep gha shindǝm pǝ nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas zak.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Mbǝkǝ nghan wang yit mo mo ɗi. Kǝn mmo yit peenkwoo, kǝ mmo ɗel ɗi nɗǝǝn peeɓang. Kǝzak mbǝkǝ mmo put ɗi mɓut mɓal mǝ ngujwaan. Kǝn mmo jì ɗi pǝ Naan zak. Mbǝkǝ katɗang mo shinzeen, ɓǝ mon nkat fwoo mǝ shikbish fur mo, kǝn mon nkat peetong ɗe ashak kǝ nen ɗe Naan kǝ ten bǝlǝp mo zak.>>
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 <<Mishkoom Agripa, baa gyet ncii cìn mbii ɗe suun ɗe nǝ tong aɗeng sham sat nghan kas.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Gyet nshee satpwoo Naan nǝ a nnen Damaskus mo, ɗang ndǝm kǝn nghan sat ɗe nnen Jerusalem mo, kǝ yil ɗe mo neer Judiya jir. Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ nsat nnen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas zak. An pǝ sat mmo tuwap, kǝn mmo ciir pǝ Naan ɗi, kǝn mmo cìn ɗak ɗe nǝ kám tuwap mo nǝ ɗi zak.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 A mpeemǝnǝ, ɗang nnen Yahudi mo yaa an nɗǝǝn Lu Naan ɗeɗes, kǝ gyet mo kǝ tang ar mbǝ tu an.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ɗangɓǝ mbǝɗe nkat ɓam pǝ Naan ɗi, a nǝ le ɗang kǝn nɗar ɗi ntoom fwaa mbǝ cicinsǝ. An nkaa satpwoo Naan nǝ nennan mo, kǝ jep ɗeɗyeen mo jir. Baa nsat a mmee pwoo ɗecì kas, tǝng a pwoo ɗe nensatpwoo Naan mo, kǝ Mosis mo kǝ ten sat nǝ, nǝn nyool cìn a kǝsǝ.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Nǝ, tǝng Kristi mbǝ shwaajeel, kǝ a wur a ngwe ɗenshee mǝ yool a peemúut zak. A wur mbǝ shee leshap nkaa peeɓang nǝ nnen Yahudi mo, kǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas zak.>>
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Kaaɗe Pool nkaa leshap mbǝ shang káa nǝ, ɓǝ Festus sat shii ɗoo ɗeɗes nǝnee, <<Pool aa tǝttar aa? Man fwaa nii le gha ɗee a ngutar.>>
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ɓǝ Pool lap nǝnee, <<Baa an a ngutar kas Festus, ngwe ɗeret met jir. An kǝn sat a pwoo ɗe mo azeen-zeen kǝ ɗe mo a ndǝre zak.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Mishkoom man mbii ɗe kǝn nsat sǝ mo agaak. Mbǝɗǝ mman azeen-zeen nǝ, baa mee mbii loom gha mɓut mbii ɗesǝ mo jir kas. Mbǝɗǝ baa gyet mo cìn mbii mǝnǝ mo a sǝsok kas.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Mishkoom Agripa, a shinzeen nnensat pwoo mǝ Naan mo ee? Mman nǝ, a shinzeen.>>
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Mishkoom Agripa sat mPool nǝnee, <<Nɗǝǝn reppee ɗi lee sǝ, ɓǝ aa reɓet ciir kǝ an, kǝn nghan nɗee ɗi a nguseet nɗang Jesu ee?>>
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pool lap nǝnee, <<koo a nɗǝǝn reppee lee. Koo a nɗǝǝn pee ɗe nǝ ɗes, ɓǝ an nkaa ɗangnaan mbǝ gha, kǝ nnen ɗe mo nkaa kǝlǝng an cicinsǝ jir, mbǝkǝ mmo tuwap kǝn mmo ɗee ɗi a nenseet nɗang Jesu koo an sǝ. Ɗangɓe taji a shi shoolbǝring kaaɗe an kǝ nǝ sǝ kas.>>
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Aɓwoon mǝnǝ, ɓǝ mishkoom yool, kǝ gofna, kǝ Benis, kǝ nnen ɗe mo kǝ tong ashak kǝ mo.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ɓǝ mo dǝm mmee koop mbǝsut, ɓǝ mo ɓeet kǝ shak nǝnee, <<Baa gwar ɗesǝ kǝ cìn mee mbii ɗebish ɗe nǝ mak muut, koo mo nle wur nɗǝǝn lushoot kas.>>
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agripa sat nFestus nǝnee, <<Katɗang yoo baa gwar ɗesǝ wur kǝ ɗang mbǝ dǝm kǝ ɗyeel nǝ pǝ Siza ɗi kas, ɓǝ yoo mon ɓwet wur.>>
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.