Atos 20

sur (SUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aɓwoon ɗe or nǝ kyes, ɓǝ Pool pǝrep nenseet nɗang Jesu mo, ɓǝ wur leshap kǝ mo, mbǝ shínɓal mmo mputuup, ɓǝ wur sat ɗang mukaat mmo, ɓǝ wur yool dǝm mMasidoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Wur mwaan dǝm ngaar nyil mǝnǝ mo jir, wur nkaa caa pǝtuup ngurum nǝ mo, ɓǝ wur jì wul nyil nGris.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 A mpee ɗewur cìn tar kun ɗi. Nen Yahudi mo ɓalpwoo mo ashak nkaa wur, ɓǝ kaaɗe wur mbǝ ɗel nɗǝǝn tii mbǝ dǝm nyil nSiriya, ɓǝ wur waa yaa ar nǝ a mMasidoniya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ɓǝ Sopata làa Pires ngu Beriya, dǝm nɗang Pool kǝ Aristakus kǝ Sekundus, ɗe mo a nnen Tasoloni mo, kǝ Gayus ngu Debi, kǝ Timoti, kǝ Tikikus, kǝ Trofimus ɗe mo a nen Eshiya mo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Nen ɗesǝ mo shee dǝm wul nTrowas mmun akyeen, kǝn mmo ɗar naa jì fun a mpee nkaam mǝnǝ.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Mun mu ɗel nɗǝǝn tii nFilipi, aɓwoon retnyit mǝ se gǝǝl aas ɗe baa nǝ kǝ yist kas. Ɓǝ nɗǝǝn teer mo paat, ɓǝ mu dǝm mu wul pǝ mo ɗe nTrowas nǝ. Mun cìn teer pwoovǝl ɗi mpee mǝnǝ.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Parpuus ɗenshee mɓut nteer ɗepwoovǝl, ɓǝ mu kuur ashak mbǝ se Tong Ashak. Pool kǝ ɗak shin, mbǝkǝ daar wur yool mwaan ɗi, ɓǝ wur leshap ngurum mo. Wur naa a nleshap nǝ ɗak, dǝm wul nnaar mpar.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Mo lewus naapee mo ɗi ɗes nɗǝǝn luɗeng ɗe muu kuur ɗe nǝ.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Mee zǝlang ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Yutikus kǝ tong mpwoo fung mǝ luɗeng nǝ, ɓǝ kaaɗe Pool naa an satpwoo Naan nǝ ɗak, ɓǝ saam ɗoom yaa Yutikus, ɓǝ saam nǝ jì met nwur mɓal, ɓǝ wur yool mpwoo fung mǝ luɗeng ɗekun nǝ, sham taa nyil, kaaɗe mo sham mang wur, ɓǝ mo kat wur kǝ muut.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Yaksǝ Pool sham zan shik fin nkaa kúm mǝ zǝlang nǝ, ɓǝ wur kup kúm nǝ, ɓǝ wur sat ngurum nǝ mo nǝnee, <<Taji nǝ daampee nwun kas, mbǝɗe wur ɗe kǝ seen.>>
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ɓǝ Pool baakàa ɗi nluɗeng nǝ, wur tep gǝǝl aas se. Aɓwoon ɗewur kǝ leshap kǝ mo har ɓit mang, ɓǝ wur yool seet.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Mo dǝm kǝ ɗyem zǝlang nǝn ntul kǝ seen, ɓǝ mo kat retnyit ɗes hakyeng.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pool sat mmun nǝ, ɗyin pǝ reɓet dǝm Asos a nshii, mbǝmǝnǝ ɓǝ mun mu dǝm mu ɗel nɗǝǝn tii dǝm mu wul Asos nwur akyeen, a pee ɗe mu mang wur ɗi.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Kaaɗe wur jì kat mun Asos, ɓǝ mu mang wur nɗǝǝn tii nǝ, kǝ mu dǝm mMitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Mu yool mMitilini nǝ, ɓǝ ɗaar nǝ mu dǝm mu wul kus kǝ yil nKiyos. Daar nǝ zak, ɓǝ mu jì mu wul ngaar Samos, kǝ daar nǝ zak, ɓǝ mu jì mMiletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pool leɗyeen mbǝ ɗel dǝm Afisus nɗǝǝn tii nǝ, mbǝkǝ taji wur waa taa ɗee nɗǝǝn yil Eshiya kas, mbǝɗe wur reɓet wurung, mbǝkǝ kat nǝ mak cìn, ɓǝ wur wul ɗi nJerusalem parpuus Pentikos.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Kaaɗe Pool wul mMiletus, ɓǝ wur lep shindǝm nen ɗenan-nan mǝ Eklesiya ɗe Afisus mo, nǝ mo jì kat nɗyin ɗi.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ɓǝ kaaɗe mo jì wul pǝ wur ɗi, ɓǝ wur leshap mmo nǝnee, <<Wun shikáa fuu, wu man tong fen nnaar fuu peedǝ ɗi an nshee jì ɗi ngaar nyil Eshiya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Gyet ncìn ɗak mǝ Daa nǝ, baa a shi mee ɗiyeepkáa kas, kǝzak an kǝ shwaajeel ɗes mbǝ cìn ɗak nǝ shiɓit shiɓit, kǝ mbǝ gwak ɗe dǝ nen Yahudi mo ɓwet mbǝ an.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Wun shikáa fuu wu man zak nǝ, baa gyet nsak shii mbǝ sat mee mbii ɗe nǝ kǝkoop nwun pǝ wun ɗi kas. An mbǝ kámpwoo nkaa Jesu nwun jir agaak, kǝ an kǝ dǝm nkámpwoo nǝ nwun shilu-shilu zak.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Gyet wen kǝn sat zeen nnen Yahudi mo, kǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, ɓalɓal nǝ, nǝ ret kǝ mmo tuwap jir, kǝ mo jì pǝ Naan ɗi, kǝ mmon shinzeen ɗe nDaa fun Jesu Kristi zak.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Yaksǝ, wu naa an mbǝ dǝm nJerusalem, mbǝɗe a Riin Ɗeɓang lep an shindǝm, ɗang baa wen man mbii ɗe nǝn ndǝm kat an ɗi mpee mǝnǝ kas.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ɗangɓǝ Riin Ɗeɓang kǝ kám nghan nǝ jir nɗǝǝn pee nkaam ɗeɗangyii, kǝ jeel pǝ ɗarnaa an, ɓǝ gurum mon yaa an shoot zak.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Baa wen lesen fen nǝ kǝ mee koop nǝ pǝ an ɗi kas, ɗang an kǝn reɓet kǝ nghan kyes a ɗak ɗe Daa Jesu kǝ shin nghan mbǝ cìn nǝ. Ɗak ɗewur shin nǝ nghan nɗesǝ, kǝ nghan leshap ɗeret ɗi ngurum mo nkaa zuum mǝ Naan.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 <<Yaksǝ wen man nǝ, baa memee nɗǝǝn wun, ɗe gyet an kǝn mwaan nnaar fuu, mbǝ leshap nwun nkaa yil mishkoom mǝ Naan nǝ, wun baa wu naa an ɗi kas.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Mbǝ mǝnǝ, wen kǝn sat nwun cicinsǝ nǝ, katɗang ɓǝ memee fuu muut mɓut shikbish, ɓǝ sar fen mo paat.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Mbǝɗǝ baa gyet wen nsak shii mbǝ sat pan mǝ Naan mo jir nwun kas.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Mbǝ mǝnǝ, wun nen ɗe Riin mǝ Naan kǝ le a nennaa kuur mǝ tǝm nǝ mo jir, wu tap kǝ káa fuu mo rǝret, kǝn nwun kyeer Eklesiya mǝ Naan ɗewur kǝ seet nshin shi toom mǝ káa fin.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Wen man nǝ, aɓwoon ɗe wen kǝn seet, ɓǝ ncuwe ɗeɓyaal mo, mon njì ɗel nnaar fuu, ɓǝ baa mon nyit tǝm nǝ mo ɗe kas.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Pee nǝ pǝ jì, ɓǝ pak gurum mon nyool nnaar fuu, mo mbǝ sat pwoo ɗe mo a ɗung nkaa zeen nǝ, mbǝkǝ mmo dul nenseet nɗang Jesu mo dǝm ɗi nɗang mo.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ wu tong shi gongpee, taji wu munsuk kas nǝ, gyet mbǝ ɓit mo kun, ɓǝ baa wen nook leshap nǝ nwun mpar kǝ puus ɓalɓal, kǝ yitmwaa kas.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 <<Yaksǝ, ɓǝ wen le wun nsar Naan, kǝ pwoo ɗeret wur ɗe nǝ kǝ ɓal mbǝ ɗyik wun, mbǝkǝ nǝ shin ɗeret mǝ Naan, ɗi wur kǝ nǝ mbǝ nnen wur mo jir nwun zak.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Baa wen kǝn coor mee azurfa, koo zinariya, koo nlǝr mǝ mee gurum kas.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Wun shikáa fuu wu man nǝ, a shi sar fen ɗesǝ mo, ɓǝ an kǝn cìn ɗak shi mo, mbǝ mbii ɗe an kǝn reɓet mo, kǝ mbǝ mbii ɗe nnen ɗe mo ashak kǝ an mo kǝ reɓet zak.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 An kǝn nkám nwun nɗǝǝn mbii mo jir, nǝ, a shi ɗak mǝ káa fuu mo, ɗang wun ɓam nen ɗe baa mo katɓal kas, kaaɗe muu panpwoo ɗe Daa Jesu kǝ sat shikáa fin sǝ nǝnee, <Kat gurum shin mbii, ɓǝ wur nkat ɗeret met ngwe ɗewur lap nǝ.> >>
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Aɓwoon ɗe Pool sat pwoo mǝnǝ, ɓǝ wur kurum nkaa furum ashak kǝ mo jir, kǝn nwur ɗangnaan ɗi
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Kaaɗe mo ɗoom sat ɗang mukaat mPool, ɓǝ mon nkaa wal, ɗang mo kǝ jì lesar nwur ntook, kǝ mo kǝ tung wur shi mishpwoo zak.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Mbii ɗe nǝ sǝǝt wàt pǝtuup mmo met jir, nǝ aapwoo ɗe Pool sat mmo nǝ, baa mon nkutɗi mbǝ naa yit fin kas. Mo dǝm ɓwet wur mpwoo tii.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.