Atos 20

sur (SUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aɓwoon ɗe or nǝ kyes, ɓǝ Pool pǝrep nenseet nɗang Jesu mo, ɓǝ wur leshap kǝ mo, mbǝ shínɓal mmo mputuup, ɓǝ wur sat ɗang mukaat mmo, ɓǝ wur yool dǝm mMasidoniya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Wur mwaan dǝm ngaar nyil mǝnǝ mo jir, wur nkaa caa pǝtuup ngurum nǝ mo, ɓǝ wur jì wul nyil nGris.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 A mpee ɗewur cìn tar kun ɗi. Nen Yahudi mo ɓalpwoo mo ashak nkaa wur, ɓǝ kaaɗe wur mbǝ ɗel nɗǝǝn tii mbǝ dǝm nyil nSiriya, ɓǝ wur waa yaa ar nǝ a mMasidoniya.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ɓǝ Sopata làa Pires ngu Beriya, dǝm nɗang Pool kǝ Aristakus kǝ Sekundus, ɗe mo a nnen Tasoloni mo, kǝ Gayus ngu Debi, kǝ Timoti, kǝ Tikikus, kǝ Trofimus ɗe mo a nen Eshiya mo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Nen ɗesǝ mo shee dǝm wul nTrowas mmun akyeen, kǝn mmo ɗar naa jì fun a mpee nkaam mǝnǝ.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Mun mu ɗel nɗǝǝn tii nFilipi, aɓwoon retnyit mǝ se gǝǝl aas ɗe baa nǝ kǝ yist kas. Ɓǝ nɗǝǝn teer mo paat, ɓǝ mu dǝm mu wul pǝ mo ɗe nTrowas nǝ. Mun cìn teer pwoovǝl ɗi mpee mǝnǝ.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Parpuus ɗenshee mɓut nteer ɗepwoovǝl, ɓǝ mu kuur ashak mbǝ se Tong Ashak. Pool kǝ ɗak shin, mbǝkǝ daar wur yool mwaan ɗi, ɓǝ wur leshap ngurum mo. Wur naa a nleshap nǝ ɗak, dǝm wul nnaar mpar.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Mo lewus naapee mo ɗi ɗes nɗǝǝn luɗeng ɗe muu kuur ɗe nǝ.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Mee zǝlang ɗe mo kǝ pet sǝm wur a Yutikus kǝ tong mpwoo fung mǝ luɗeng nǝ, ɓǝ kaaɗe Pool naa an satpwoo Naan nǝ ɗak, ɓǝ saam ɗoom yaa Yutikus, ɓǝ saam nǝ jì met nwur mɓal, ɓǝ wur yool mpwoo fung mǝ luɗeng ɗekun nǝ, sham taa nyil, kaaɗe mo sham mang wur, ɓǝ mo kat wur kǝ muut.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Yaksǝ Pool sham zan shik fin nkaa kúm mǝ zǝlang nǝ, ɓǝ wur kup kúm nǝ, ɓǝ wur sat ngurum nǝ mo nǝnee, <<Taji nǝ daampee nwun kas, mbǝɗe wur ɗe kǝ seen.>>
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ɓǝ Pool baakàa ɗi nluɗeng nǝ, wur tep gǝǝl aas se. Aɓwoon ɗewur kǝ leshap kǝ mo har ɓit mang, ɓǝ wur yool seet.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Mo dǝm kǝ ɗyem zǝlang nǝn ntul kǝ seen, ɓǝ mo kat retnyit ɗes hakyeng.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Pool sat mmun nǝ, ɗyin pǝ reɓet dǝm Asos a nshii, mbǝmǝnǝ ɓǝ mun mu dǝm mu ɗel nɗǝǝn tii dǝm mu wul Asos nwur akyeen, a pee ɗe mu mang wur ɗi.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Kaaɗe wur jì kat mun Asos, ɓǝ mu mang wur nɗǝǝn tii nǝ, kǝ mu dǝm mMitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Mu yool mMitilini nǝ, ɓǝ ɗaar nǝ mu dǝm mu wul kus kǝ yil nKiyos. Daar nǝ zak, ɓǝ mu jì mu wul ngaar Samos, kǝ daar nǝ zak, ɓǝ mu jì mMiletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pool leɗyeen mbǝ ɗel dǝm Afisus nɗǝǝn tii nǝ, mbǝkǝ taji wur waa taa ɗee nɗǝǝn yil Eshiya kas, mbǝɗe wur reɓet wurung, mbǝkǝ kat nǝ mak cìn, ɓǝ wur wul ɗi nJerusalem parpuus Pentikos.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Kaaɗe Pool wul mMiletus, ɓǝ wur lep shindǝm nen ɗenan-nan mǝ Eklesiya ɗe Afisus mo, nǝ mo jì kat nɗyin ɗi.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ɓǝ kaaɗe mo jì wul pǝ wur ɗi, ɓǝ wur leshap mmo nǝnee, <<Wun shikáa fuu, wu man tong fen nnaar fuu peedǝ ɗi an nshee jì ɗi ngaar nyil Eshiya.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Gyet ncìn ɗak mǝ Daa nǝ, baa a shi mee ɗiyeepkáa kas, kǝzak an kǝ shwaajeel ɗes mbǝ cìn ɗak nǝ shiɓit shiɓit, kǝ mbǝ gwak ɗe dǝ nen Yahudi mo ɓwet mbǝ an.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Wun shikáa fuu wu man zak nǝ, baa gyet nsak shii mbǝ sat mee mbii ɗe nǝ kǝkoop nwun pǝ wun ɗi kas. An mbǝ kámpwoo nkaa Jesu nwun jir agaak, kǝ an kǝ dǝm nkámpwoo nǝ nwun shilu-shilu zak.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Gyet wen kǝn sat zeen nnen Yahudi mo, kǝ nen ɗe baa mo a nnen Yahudi mo kas, ɓalɓal nǝ, nǝ ret kǝ mmo tuwap jir, kǝ mo jì pǝ Naan ɗi, kǝ mmon shinzeen ɗe nDaa fun Jesu Kristi zak.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Yaksǝ, wu naa an mbǝ dǝm nJerusalem, mbǝɗe a Riin Ɗeɓang lep an shindǝm, ɗang baa wen man mbii ɗe nǝn ndǝm kat an ɗi mpee mǝnǝ kas.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ɗangɓǝ Riin Ɗeɓang kǝ kám nghan nǝ jir nɗǝǝn pee nkaam ɗeɗangyii, kǝ jeel pǝ ɗarnaa an, ɓǝ gurum mon yaa an shoot zak.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Baa wen lesen fen nǝ kǝ mee koop nǝ pǝ an ɗi kas, ɗang an kǝn reɓet kǝ nghan kyes a ɗak ɗe Daa Jesu kǝ shin nghan mbǝ cìn nǝ. Ɗak ɗewur shin nǝ nghan nɗesǝ, kǝ nghan leshap ɗeret ɗi ngurum mo nkaa zuum mǝ Naan.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 <<Yaksǝ wen man nǝ, baa memee nɗǝǝn wun, ɗe gyet an kǝn mwaan nnaar fuu, mbǝ leshap nwun nkaa yil mishkoom mǝ Naan nǝ, wun baa wu naa an ɗi kas.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Mbǝ mǝnǝ, wen kǝn sat nwun cicinsǝ nǝ, katɗang ɓǝ memee fuu muut mɓut shikbish, ɓǝ sar fen mo paat.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Mbǝɗǝ baa gyet wen nsak shii mbǝ sat pan mǝ Naan mo jir nwun kas.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Mbǝ mǝnǝ, wun nen ɗe Riin mǝ Naan kǝ le a nennaa kuur mǝ tǝm nǝ mo jir, wu tap kǝ káa fuu mo rǝret, kǝn nwun kyeer Eklesiya mǝ Naan ɗewur kǝ seet nshin shi toom mǝ káa fin.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Wen man nǝ, aɓwoon ɗe wen kǝn seet, ɓǝ ncuwe ɗeɓyaal mo, mon njì ɗel nnaar fuu, ɓǝ baa mon nyit tǝm nǝ mo ɗe kas.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Pee nǝ pǝ jì, ɓǝ pak gurum mon nyool nnaar fuu, mo mbǝ sat pwoo ɗe mo a ɗung nkaa zeen nǝ, mbǝkǝ mmo dul nenseet nɗang Jesu mo dǝm ɗi nɗang mo.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ wu tong shi gongpee, taji wu munsuk kas nǝ, gyet mbǝ ɓit mo kun, ɓǝ baa wen nook leshap nǝ nwun mpar kǝ puus ɓalɓal, kǝ yitmwaa kas.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 <<Yaksǝ, ɓǝ wen le wun nsar Naan, kǝ pwoo ɗeret wur ɗe nǝ kǝ ɓal mbǝ ɗyik wun, mbǝkǝ nǝ shin ɗeret mǝ Naan, ɗi wur kǝ nǝ mbǝ nnen wur mo jir nwun zak.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Baa wen kǝn coor mee azurfa, koo zinariya, koo nlǝr mǝ mee gurum kas.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Wun shikáa fuu wu man nǝ, a shi sar fen ɗesǝ mo, ɓǝ an kǝn cìn ɗak shi mo, mbǝ mbii ɗe an kǝn reɓet mo, kǝ mbǝ mbii ɗe nnen ɗe mo ashak kǝ an mo kǝ reɓet zak.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 An kǝn nkám nwun nɗǝǝn mbii mo jir, nǝ, a shi ɗak mǝ káa fuu mo, ɗang wun ɓam nen ɗe baa mo katɓal kas, kaaɗe muu panpwoo ɗe Daa Jesu kǝ sat shikáa fin sǝ nǝnee, <Kat gurum shin mbii, ɓǝ wur nkat ɗeret met ngwe ɗewur lap nǝ.> >>
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Aɓwoon ɗe Pool sat pwoo mǝnǝ, ɓǝ wur kurum nkaa furum ashak kǝ mo jir, kǝn nwur ɗangnaan ɗi
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Kaaɗe mo ɗoom sat ɗang mukaat mPool, ɓǝ mon nkaa wal, ɗang mo kǝ jì lesar nwur ntook, kǝ mo kǝ tung wur shi mishpwoo zak.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Mbii ɗe nǝ sǝǝt wàt pǝtuup mmo met jir, nǝ aapwoo ɗe Pool sat mmo nǝ, baa mon nkutɗi mbǝ naa yit fin kas. Mo dǝm ɓwet wur mpwoo tii.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.