Atos 1

sur (SUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dǝm pǝ gha Tiyofilus. Nɗǝǝn ɓǝǝt-haal fen ɗenshee, ɓǝ wen ran pwoo nkaa mbii ɗe Jesu wur cìn mo, kǝ mbii ɗewur kám mo.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Dǝm wul parpuus ɗe Naan mang wur kaa kǝ nǝ aɗeng. Aku ɗang Naan mang wur kaa kǝ nǝ aɗeng, ɓǝ wur leshap nnen ɗewur kǝ bǝlǝp mo, mbǝkǝ mo ɗee ɗe a jeplep fin mo, shi iiko mǝ Riin Ɗeɓang.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Mbǝ teer mo laarfeer aɓwoon ɗe Jesu kǝ yool a peemúut, ɓǝ wur woo shin mmo yit ɗes, nɗǝǝn ar mo shini-shini, ɗe nǝ kám agaak nǝ, wur ɗi mmeen azeen-zeen. Mo naa Jesu, kǝ wur leshap mmo nkaa mulki mǝ Naan.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Par mǝ puus sǝ, ɓǝ kaaɗe wur ɗi ashak kǝ jeplep fin mo, ɓǝ wur leshap mmo ɓalɓal nǝnee, <<Taji wu yool wu yit Jerusalem kas. Ɗangɓe wu tong, wu naa gam zuum ɗe puun fen wur kǝ ten cweer nwun, ɗe wuu kǝlǝng nǝ mpwoo fen.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Dǝ Joon wur cìn baptisma ngurum mo a shi am, ɗang ɗee meeteer mo ɗi a lee ɗak, ɓǝ mon ncìn baptisma nwun a shi Riin Ɗeɓang.>>
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Kaaɗe jeplep Jesu mo kuur ashak, ɓǝ mo tal pǝ wur nǝnee, <<Daa, gha mbǝ cin shin mulki nǝ nnen Isreil mo a nɗǝǝn meeteer ɗesǝ mo ee?>>
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Jesu lap mo nǝnee, <<Baa ɗesǝ nǝ a muu, mbǝkǝ nwun man puus nǝ, kǝ ɓit ɗe Daa kǝ ten le mo nɗǝǝn iiko fin kas.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ɗangɓǝ Naan wur nshin ɓal nwun, katɗang Riin Ɗeɓang sham nkaa wun. Ɓǝ wun mbǝ ɗee a langtǝng fen mhffig
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Kaaɗe wur sat pwoo mǝnǝ, ɓǝ mo mang wur kaa kǝ nǝ aɗeng a yit mo. Yaksǝ nluu jì paa wur, baa mo kutɗi naa wur kas.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Kaaɗe mo ɗi nkaa ban yit mo mo kaa kǝ nǝ aɗeng, ɓǝ mee gurum mo vǝl, mo jì ɗar pǝ mo ɗi, kǝ nlǝr piyaa petpet
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Nen nǝ mo sat nǝnee, <<Wun nnen Galili mo, a mii le ɗang wuu ɗar, wuu ban yit kaa kǝ nǝ aɗeng ii? Jesu ɗe wu naa mo kǝ mang wur kaa kǝ nǝ aɗeng pǝ wun ɗi sǝ, ɓǝ wur mbǝ baa sham a kǝsǝ zak.>>
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Ɓǝ jeplep mǝ Jesu mo yool yit Zuul Paat ɗe nǝ kus kǝ Jerusalem, ɗejong nǝ kǝ Jerusalem a meel mǝndong ɓejee ɗak.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Kaaɗe mo jì wul nɗǝǝn pee kaam nǝ, ɓǝ mo dǝm kàa nɗǝǝn luɗeng, a pee ɗe moo tong ɗi. A mon nɗesǝ, Pita, kǝ Joon, kǝ Jemis, kǝ Andru, Filip kǝ Tomas, Bartolomi, kǝ Matiyu, kǝ Jemis ɗyem Alfiyas, kǝ Simon Zelot, memee mɓut mee nnen ɗe gyet mo ɓalkaa mo mbǝ tang mulki mǝ yil mo, kǝ Judas làa Jemis.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nen ɗesǝ mo ɓalkaa mo mo ashak mbǝ ɗangnaan shidaar-shidaar, shi pǝtuup mǝndong ashak kǝ pak shurep mo, kǝ Meri nǝǝn Jesu, kǝ ɗyemnǝǝn fin mo zak.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Nɗǝǝn meeteer mǝnǝ mo, ɓǝ nen shinzeen nǝ mo kuur ashak, (ɗe ɗuu mo nǝ wul kambil mǝndong kǝ laarvǝl), ɓǝ Pita yool ɗar atǝng nnaar mo mbǝ leshap, ɓǝ wur sat nǝnee,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 <<Ɗyemnaa mo, nǝ a tǝng kǝ mo gampwoo ɗe mo kǝ ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal mǝ Naan. Pwoo ɗe gyet Riin Ɗeɓang le kǝ Devit leshap nkaa Judas ngwe ɗewur ɗee a ngukám ar nnen ɗe dǝ mo yaa Jesu.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Dǝ wur a memee mɓut mmun, kǝ dǝ wur cìn pak ɗak fun ɗesǝ nǝ zak.>>
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Shi shool ɗe Judas lap mbǝ kwat ɗak fin ɗebish, ɓǝ wur dǝm seet mee maar ɗishik. A pee ɗewur sham taa wur muut, wur piin ɓut fin, dǝm kat pinbut wur mo pwat ɓeer.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Mbii ɗesǝ nǝ ɗee a ɗemǝman ngurum ɗe moo tong nɗǝǝn yil nJerusalem jir, moo pet maar ɗesǝ nǝ shi liispwoo mo a Akeldama. Ɗe shii mǝnǝ a maar toom).
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 <<Mbǝɗǝ mo Jeplep Jesu mo ten ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Zabura nǝnee, <<Wu ar kǝ nlu wur nǝ ɗee a kǝrem. Taji mee gurum tong nɗǝǝn nǝ kas,>
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 <<Mbǝ mǝnǝ, ɓǝ nǝ ret kǝ mmun bǝlǝp mee gurum mɓut nnen ɗe peegyet mo ɗi ashak kǝ mun, kaaɗe dǝ Daa Jesu wur kǝ mwaan dǝm kǝ mun shipee-shipee sǝ.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Yool mɓít ɗe Joon kǝ cìn baptisma ngurum mo, dǝm wul parpuus ɗe Naan mang Jesu kaa kǝ nǝ aɗeng, pǝ mun ɗi. Nǝ ɗee a tǝng kǝ memee mɓut nnen ɗe mun mbǝlǝp sǝ mo, wur ɗee a ngusatpwoo nkaa yool kǝ Jesu a peemúut nǝ ashak kǝ mun.>>
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Aasǝ ɓǝ mo le gurum mo vǝl ɗe sǝm mo mo a Josep ɗe moo pet wur a Barsabas koo Jastus, kǝ Matiyas zak.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Yaksǝ mo ɗangnaan nǝnee, <<Daa, gha ɗe a man pǝtuup gurum mo jir. A kám ngwe ɗe waa a bǝlǝp mmun, nɗǝǝn des ɗevǝl sǝ mo.
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Mbǝkǝ ngwe nǝ cìn ɗak ɗi a koppee mǝ Judas kaa memee nɗǝǝn jeplep kǝ Jesu mo sǝ. Dǝ Judas yool yit ɗak nǝ ɗi, mbǝkǝ nwur dǝm ɗi a pee ɗyem fin.>>
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Kaaɗe mo ɓwet bǝlǝp nǝ, ɓǝ nǝ taa nkaa, Matiyas. Yool mmǝnǝ, ɓǝ mo tang Matiyas ashak kǝ jeplep ɗe kaapaat baamǝndong nǝ mo.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.