Atos 19

sur (SUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaaɗe Apolos ɗi nɗǝǝn Koronti, ɓǝ Pool nkaa mwaan nɗǝǝn yil mo, ɓǝ wur jì wul Afisus. Yaksǝ wur jì kat pak nenseet nɗang Jesu mo ɗi mpee nkaam mǝnǝ.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Ɓǝ wur tal pǝ mo nǝnee, <<Kaaɗe dǝ wu shinzeen, ɓǝ wuu lap Riin Ɗeɓang ee?>> Mo lap nwur nǝnee, <<Hai, baa muu cam kǝlǝng mee pwoo nkaa Riin Ɗeɓang kas.>>
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Wur tal pǝ mo nǝnee, <<Ɓǝ dǝ mo cìn a baptisma ɗǝɗang nwun yii?>> Mo lap nǝnee, <<A baptisma mǝ Joon.>>
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pool sat mmo nǝnee, <<Baptisma mǝ Joon nǝ a mbǝ nen ɗe mo kǝ tuwap. Gyet Joon sat nnen Yahudi mo shinzeen a ngwe ɗewur mbǝ jì mɓwoon fin. A Jesu mmǝnǝ.>>
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo ɗesǝ, ɓǝ mo cìn baptisma mmo nɗǝǝn sǝm kǝ Daa Jesu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pool lesar fin nkaa mo, ɓǝ Riin Ɗeɓang sham nkaa mo, ɓǝ mo leshap shi liispwoo ɗecì mo, ɗang mo satpwoo Naan ngurum mo.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Nen ɗe mo lap baptisma nǝ, mo wul kaapaat baavǝl.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pool wur ɗel nɗǝǝn lu Naan, mbǝ tar mo kun, ɓǝ wur leshap nǝ, baa ashak kǝ kǝǝrmuut kas, kǝzak wur cìn ɓeetshik kǝ mo, ɗang wur ɗaar mbǝkǝ nwur kám ɗe mmo agaak nkaa mulki mǝ Naan.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ɗangɓǝ pak mo cǝǝr ɓal mputuup, kǝ mmo cii shinzeen, ɓǝ mo leshap ɗebuu nkaa pwoo mǝ Naan ntoom gurum mo jir. Aasǝ ɓǝ, Pool yit mo ɗe, ɓǝ wur pǝrep nen shinzeen nǝ mo shin jì ashak. Ɓǝ koo a puus ɗeɗangyii, ɓǝ wur yakshii kǝ pwoo mo nɗǝǝn lu kam-kam ɗe mǝ Tairanus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Moo naa ncìn a kǝsǝ dǝm wul mbǝ ɓit vǝl. Aasǝ ɓǝ, nen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn yil Eshiya, nen Yahudi mo, kǝ nnen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, mo jir mo kǝlǝng pwoo kǝ Naan.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Naan le kǝ Pool cìn mbii lukshik mo ɗes, ɗe baa mo kǝ cam naa mo kas.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Nǝ le har mmo lap lee ɗewur kǝ pwes wun ɗishik, kǝ nlǝr ɗewur kǝ lep mo, kǝ mo dǝm tung nengok mo ɗishik, ɓǝ mo kat bar nɗǝǝn shwal mo mo shini-shini, kǝzak riin ɗebish mo pwat mɓut ngurum mo ɗes zak.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ɗangɓǝ mee des mo ɗi mɓut nnen Yahudi mo, ɗe moo mwaan dǝm shiyil-shiyil, kǝn mmo kǝ ceen riin ɗebish mo ɗi. Mo ɗoom leshap nnen ɗe mo kǝ riin ɗebish mo nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu, ɓǝ mo sat nǝnee, <<Nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu ɗe Pool kǝ leshap nkaa wur sǝ, ɓǝ an nsat ngha, a put aku.>>
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mee ɗyemnǝǝnshak mo ɗi pwoovǝl, ɗe mo a jep mee pris ɗeɗes mǝ nnen Yahudi mo, ɗi sǝm wur a Skiiva. A mo a nnen cìn mǝnǝ.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Riin ɗebish nǝ lap mmo nǝnee, <<Wen man Jesu, kǝ wen mman Pool zak, ɗang wun a wii mo yii?>>
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ɓǝ gwar ɗewur kǝ riin ɗebish nǝ, wur yool met nkaa mo, ɓǝ wur met mmo mɓal jir mo. Wur nas mo, ɗang wur le láa mmo, ɓǝ wur yilang nlǝr mmo, ɓǝ mo yool shwe pwat nɗǝǝn lu nǝ ngúm, ɓǝ toom kǝ sham mmo.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Kaaɗe mbii ɗesǝ nǝ ɗee a ɗemǝman pǝ nnen Yahudi mo, kǝ nnen Heleni mo ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn yil Afisus, ɓǝ kǝǝrmuut yaa mo jir, ɓǝ gurum mo le ɗeɗes nsǝm kǝ Daa Jesu.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Gurum mo ɗes mɓut nnen ɗe mo shinzeen, mo jì woo shikbish mo mo, kǝ ɗak mo ɗebish mo agaak zak.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Pak gurum mo ɗes mɓut nnen ɗe moo cìn yen ɗebish mǝ gwampee mo, mo kok ɓǝǝt-haal mǝ yen mo nǝ mo, kǝn mmo jì fwoo mo nwus ntoom gurum nǝ mo jir. Kaaɗe mo tang shool mǝ ɓǝǝt-haal ɗe mo fwo nwus nǝ mo, ɓǝ mo kat shool azurfa mo wul ngal laarpaat.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Aasǝ ɓǝ, pwoo mǝ Daa nǝ mwaan shipee-shipee jir, nǝ le nǝ ɓal hakyeng.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Aɓwoon ɗe mbii ɗesǝ mo kǝ cìn, ɓǝ Pool naa nǝ ret nǝ, kǝ nɗyin dǝm nJerusalem, ɓǝ ɗyin mbǝ yaa ar nǝ dǝm put a mMasidoniya kǝ Akaya. Ɓǝ wur sat nǝnee, <<Aɓwoon ɗe an ndǝm wul nJerusalem, ɓǝ nǝ atǝng an mbǝ ndǝm nyil nRom zak.>>
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Pool lep Timoti kǝ Erastus ɗe mo a nenɓam wur mo, kǝ mmo dǝm mMasidoniya akyeen wur, ɗang wur shikáa fin, wur mpan yém ɗi lee nɗǝǝn yil Eshiya nǝ.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Nciit kǝ mǝnǝ, ɓǝ gurum mo yool kǝ pwoo ɗebish ɗe nǝ daampee zam nkaa pwoo Naan nǝ.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Mee ngukǝlem, ɗewur kǝ ɗak mbii mo shi azurfa, ɗe moo pet sǝm wur a Demetriyus. Wur naa nkǝlem pak jep kùm mo, shi azurfa ɗe mo lapshak kǝ war kùm Atemis ɗeɗes nǝ, ɓǝ ɗak ɗesǝ nii jì kǝ shool nnenkǝlem nǝ mo zam.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Demetriyus pǝrep nenkǝlem nǝ mo jì ashak jir, kǝ nen ɗe ɗak mo nǝ mo, a koo mǝ nenkǝlem nǝ mo sǝ zak. Yaksǝ wur sat mmo nǝnee, <<Daa mo! Wu man nǝ, mmun muu kat shool ɗes a nɗǝǝn ɗak fun ɗesǝ.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Yaksǝ wun shikáa fuu, ɓǝ wu naa, kǝ wuu kǝlǝng mbii ɗe gwar ɗe moo pet wur a Pool sǝ wur kǝ cìn. Wur sat nǝ, naan ɗe gurum mo kǝ ɗak mo a shi sar, ɓǝ baa mo a naan kas koo lee lee, ɗang wur ciir kǝ pǝtuup gurum mo ɗes nɗǝǝn pee nkaam Afisus, kǝ yil ɗe mo ngaar Eshiya jir. Nǝ, taji mo seet kùm nǝ mo kas.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Wu naa zak, yaksǝ baa ɗak fun nǝ kutɗi kǝ mee sǝm ɗeret kas. Baa a ɗak fun nǝ ɓejee ɗak kas, kǝ Atemis ɗeɗes, war mbǝ ɗee a mbii shwar ngurum mo, kǝ naan nǝ war shikáa fer zak. Gurum ɗe mo ngaar yil Eshiya, kǝ yil sǝ jir, mo kǝ seyil a nwar.>>
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ láa mmo mɓut zam, mo le or pwoo mǝndong, mo sat nǝnee, <<Atemis mǝ Afisus war a ɗeɗes!>>
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Gurum ɗe mo nɗǝǝn pee nkaam nǝ, mo jir mo lap or nǝ zak. Gurum nǝ mo dǝm yaa Gayus kǝ Aristakus ɗe mo a nen Masidoniya mo, kǝ ɗe mo a shaar mwaan mǝ Pool, ɓǝ mo dǝm kǝ mo kǝkǝlak a peekuur.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pool reɓet dǝm ɗar akyeen gurum nǝ mo, ɓǝ nenseet nɗang Jesu mo cíi nwur.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Pak nen ɗenan-nan ɗe nyil Eshiya mo, ɗe mo a shaar Pool. Mo lep shindǝm nwur nǝ, taji wur dǝm ɗi a peekuur nǝ kas.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Gurum nǝ mo le or a peekuur nǝ jir, mon nkaa sat mbii mo shini-shini, mbǝɗe ɗes mǝ gurum nǝ mo, baa mo man mbii ɗe nǝ le kǝ mo kuur ashak kas.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Nen Yahudi mo le kǝn Alekzanda dǝm ɗar akyeen mǝ gurum nǝ mo, ɓǝ wur ɗiyeep sar, mbǝkǝ ngurum nǝ mo ɗok ɗi tǝtǝk, mbǝɗe wur kǝ reɓet leshap ngurum nǝ mo nǝ, baa ɗyin kǝ nen fin mo, ɗuu cìn mee mbii ɗebish kas. Mbǝɗǝ kaaɗe gurum nǝ mo naa Alekzanda kǝ ɗar akyeen, ɓǝ mo pan nǝ, a wur kǝ mbii nǝ.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Kǝzak kaaɗe mo naa nǝ, wur a ngu Yahudi, ɓǝ mo sǝǝt le or pwoo mǝndong jir, mbǝ awa vǝl. Mo nkaa sat nǝnee, <<Atemis, kǝ nǝ Afisus mo, war a ɗeɗes!>>
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Kaaɗe nguran mǝ pee nkaam nǝ wur le kǝ ngurum mo ɗok tǝtǝk, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Wun nen Afisus mo! A wii nook man nǝ, a wun a nnen ɗe wun pǝ tap kǝ lu kùm mǝ Atemis ɗeɗes nɗǝǝn Afisus kas yii? Kǝzak nghǝk ɗe gyet nǝ tong aɗeng sham taa mpee ɗesǝ kas yii?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Baa mee gurum mak cíipwoo mǝ mbii ɗesǝ mo kas. Mbǝ mǝnǝ ɓǝ nǝ ret kǝ nwun tong coot, taji wu cìn mee mbii kǝkǝlak kǝsǝ kas.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Wun wu jì kǝ nen ɗesǝ mo mpee ɗesǝ, ɓǝ baa mo kǝ cìn mee wat nɗǝǝn lu kùm fuu nǝ mo kas, kǝ baa mo sat mee pwoo ɗebish nkaa naan fuu ɗeɗes war kas zak.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Katɗang Demetriyus ashak kǝ nniyee fin mo, mo kǝ mee pwoo nkaa mee gurum, ɓǝ mo dǝm kǝ pwoo nǝ nluɗyeel mpee ɗe nenɗyeel mo ɗi, mbǝkǝ mmo ɓeetpwoo nǝ ɗi.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ɗangɓǝ kat wun pǝ tang a mee mbii ɗecì, ɓǝ wu ɓeetpwoo mǝnǝ a peekuur kǝ nenyil nǝ mo.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Azeen-zeen mun mbǝ teer ɗiɓut katɗang mo dǝm kǝ mun nluɗyeel mbǝ or ɗǝ cicinsǝ, mbǝɗe baa mun manshii mǝ mbii ɗe wun pǝ ɗyeep or nkaa nǝ kas, kǝzak, baa kuur fuu nǝ kǝ mee koop nǝ kas.>>
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Aɓwoon ɗewur kǝ leshap mǝnǝ, ɓǝ wur sat ngurum nǝ mo dǝm ntul mo.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.