Atos 19
sur (SUR) vs NVI
1 Kaaɗe Apolos ɗi nɗǝǝn Koronti, ɓǝ Pool nkaa mwaan nɗǝǝn yil mo, ɓǝ wur jì wul Afisus. Yaksǝ wur jì kat pak nenseet nɗang Jesu mo ɗi mpee nkaam mǝnǝ.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ɓǝ wur tal pǝ mo nǝnee, <<Kaaɗe dǝ wu shinzeen, ɓǝ wuu lap Riin Ɗeɓang ee?>> Mo lap nwur nǝnee, <<Hai, baa muu cam kǝlǝng mee pwoo nkaa Riin Ɗeɓang kas.>>
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Wur tal pǝ mo nǝnee, <<Ɓǝ dǝ mo cìn a baptisma ɗǝɗang nwun yii?>> Mo lap nǝnee, <<A baptisma mǝ Joon.>>
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pool sat mmo nǝnee, <<Baptisma mǝ Joon nǝ a mbǝ nen ɗe mo kǝ tuwap. Gyet Joon sat nnen Yahudi mo shinzeen a ngwe ɗewur mbǝ jì mɓwoon fin. A Jesu mmǝnǝ.>>
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo ɗesǝ, ɓǝ mo cìn baptisma mmo nɗǝǝn sǝm kǝ Daa Jesu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pool lesar fin nkaa mo, ɓǝ Riin Ɗeɓang sham nkaa mo, ɓǝ mo leshap shi liispwoo ɗecì mo, ɗang mo satpwoo Naan ngurum mo.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Nen ɗe mo lap baptisma nǝ, mo wul kaapaat baavǝl.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pool wur ɗel nɗǝǝn lu Naan, mbǝ tar mo kun, ɓǝ wur leshap nǝ, baa ashak kǝ kǝǝrmuut kas, kǝzak wur cìn ɓeetshik kǝ mo, ɗang wur ɗaar mbǝkǝ nwur kám ɗe mmo agaak nkaa mulki mǝ Naan.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ɗangɓǝ pak mo cǝǝr ɓal mputuup, kǝ mmo cii shinzeen, ɓǝ mo leshap ɗebuu nkaa pwoo mǝ Naan ntoom gurum mo jir. Aasǝ ɓǝ, Pool yit mo ɗe, ɓǝ wur pǝrep nen shinzeen nǝ mo shin jì ashak. Ɓǝ koo a puus ɗeɗangyii, ɓǝ wur yakshii kǝ pwoo mo nɗǝǝn lu kam-kam ɗe mǝ Tairanus.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Moo naa ncìn a kǝsǝ dǝm wul mbǝ ɓit vǝl. Aasǝ ɓǝ, nen ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn yil Eshiya, nen Yahudi mo, kǝ nnen ɗe baa mo a nen Yahudi mo kas, mo jir mo kǝlǝng pwoo kǝ Naan.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Naan le kǝ Pool cìn mbii lukshik mo ɗes, ɗe baa mo kǝ cam naa mo kas.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nǝ le har mmo lap lee ɗewur kǝ pwes wun ɗishik, kǝ nlǝr ɗewur kǝ lep mo, kǝ mo dǝm tung nengok mo ɗishik, ɓǝ mo kat bar nɗǝǝn shwal mo mo shini-shini, kǝzak riin ɗebish mo pwat mɓut ngurum mo ɗes zak.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ɗangɓǝ mee des mo ɗi mɓut nnen Yahudi mo, ɗe moo mwaan dǝm shiyil-shiyil, kǝn mmo kǝ ceen riin ɗebish mo ɗi. Mo ɗoom leshap nnen ɗe mo kǝ riin ɗebish mo nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu, ɓǝ mo sat nǝnee, <<Nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu ɗe Pool kǝ leshap nkaa wur sǝ, ɓǝ an nsat ngha, a put aku.>>
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Mee ɗyemnǝǝnshak mo ɗi pwoovǝl, ɗe mo a jep mee pris ɗeɗes mǝ nnen Yahudi mo, ɗi sǝm wur a Skiiva. A mo a nnen cìn mǝnǝ.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Riin ɗebish nǝ lap mmo nǝnee, <<Wen man Jesu, kǝ wen mman Pool zak, ɗang wun a wii mo yii?>>
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ɓǝ gwar ɗewur kǝ riin ɗebish nǝ, wur yool met nkaa mo, ɓǝ wur met mmo mɓal jir mo. Wur nas mo, ɗang wur le láa mmo, ɓǝ wur yilang nlǝr mmo, ɓǝ mo yool shwe pwat nɗǝǝn lu nǝ ngúm, ɓǝ toom kǝ sham mmo.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Kaaɗe mbii ɗesǝ nǝ ɗee a ɗemǝman pǝ nnen Yahudi mo, kǝ nnen Heleni mo ɗe mo kǝ tong nɗǝǝn yil Afisus, ɓǝ kǝǝrmuut yaa mo jir, ɓǝ gurum mo le ɗeɗes nsǝm kǝ Daa Jesu.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Gurum mo ɗes mɓut nnen ɗe mo shinzeen, mo jì woo shikbish mo mo, kǝ ɗak mo ɗebish mo agaak zak.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Pak gurum mo ɗes mɓut nnen ɗe moo cìn yen ɗebish mǝ gwampee mo, mo kok ɓǝǝt-haal mǝ yen mo nǝ mo, kǝn mmo jì fwoo mo nwus ntoom gurum nǝ mo jir. Kaaɗe mo tang shool mǝ ɓǝǝt-haal ɗe mo fwo nwus nǝ mo, ɓǝ mo kat shool azurfa mo wul ngal laarpaat.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Aasǝ ɓǝ, pwoo mǝ Daa nǝ mwaan shipee-shipee jir, nǝ le nǝ ɓal hakyeng.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Aɓwoon ɗe mbii ɗesǝ mo kǝ cìn, ɓǝ Pool naa nǝ ret nǝ, kǝ nɗyin dǝm nJerusalem, ɓǝ ɗyin mbǝ yaa ar nǝ dǝm put a mMasidoniya kǝ Akaya. Ɓǝ wur sat nǝnee, <<Aɓwoon ɗe an ndǝm wul nJerusalem, ɓǝ nǝ atǝng an mbǝ ndǝm nyil nRom zak.>>
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Pool lep Timoti kǝ Erastus ɗe mo a nenɓam wur mo, kǝ mmo dǝm mMasidoniya akyeen wur, ɗang wur shikáa fin, wur mpan yém ɗi lee nɗǝǝn yil Eshiya nǝ.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Nciit kǝ mǝnǝ, ɓǝ gurum mo yool kǝ pwoo ɗebish ɗe nǝ daampee zam nkaa pwoo Naan nǝ.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Mee ngukǝlem, ɗewur kǝ ɗak mbii mo shi azurfa, ɗe moo pet sǝm wur a Demetriyus. Wur naa nkǝlem pak jep kùm mo, shi azurfa ɗe mo lapshak kǝ war kùm Atemis ɗeɗes nǝ, ɓǝ ɗak ɗesǝ nii jì kǝ shool nnenkǝlem nǝ mo zam.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetriyus pǝrep nenkǝlem nǝ mo jì ashak jir, kǝ nen ɗe ɗak mo nǝ mo, a koo mǝ nenkǝlem nǝ mo sǝ zak. Yaksǝ wur sat mmo nǝnee, <<Daa mo! Wu man nǝ, mmun muu kat shool ɗes a nɗǝǝn ɗak fun ɗesǝ.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Yaksǝ wun shikáa fuu, ɓǝ wu naa, kǝ wuu kǝlǝng mbii ɗe gwar ɗe moo pet wur a Pool sǝ wur kǝ cìn. Wur sat nǝ, naan ɗe gurum mo kǝ ɗak mo a shi sar, ɓǝ baa mo a naan kas koo lee lee, ɗang wur ciir kǝ pǝtuup gurum mo ɗes nɗǝǝn pee nkaam Afisus, kǝ yil ɗe mo ngaar Eshiya jir. Nǝ, taji mo seet kùm nǝ mo kas.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Wu naa zak, yaksǝ baa ɗak fun nǝ kutɗi kǝ mee sǝm ɗeret kas. Baa a ɗak fun nǝ ɓejee ɗak kas, kǝ Atemis ɗeɗes, war mbǝ ɗee a mbii shwar ngurum mo, kǝ naan nǝ war shikáa fer zak. Gurum ɗe mo ngaar yil Eshiya, kǝ yil sǝ jir, mo kǝ seyil a nwar.>>
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Kaaɗe mo kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓǝ nǝ láa mmo mɓut zam, mo le or pwoo mǝndong, mo sat nǝnee, <<Atemis mǝ Afisus war a ɗeɗes!>>
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Gurum ɗe mo nɗǝǝn pee nkaam nǝ, mo jir mo lap or nǝ zak. Gurum nǝ mo dǝm yaa Gayus kǝ Aristakus ɗe mo a nen Masidoniya mo, kǝ ɗe mo a shaar mwaan mǝ Pool, ɓǝ mo dǝm kǝ mo kǝkǝlak a peekuur.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pool reɓet dǝm ɗar akyeen gurum nǝ mo, ɓǝ nenseet nɗang Jesu mo cíi nwur.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Pak nen ɗenan-nan ɗe nyil Eshiya mo, ɗe mo a shaar Pool. Mo lep shindǝm nwur nǝ, taji wur dǝm ɗi a peekuur nǝ kas.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Gurum nǝ mo le or a peekuur nǝ jir, mon nkaa sat mbii mo shini-shini, mbǝɗe ɗes mǝ gurum nǝ mo, baa mo man mbii ɗe nǝ le kǝ mo kuur ashak kas.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Nen Yahudi mo le kǝn Alekzanda dǝm ɗar akyeen mǝ gurum nǝ mo, ɓǝ wur ɗiyeep sar, mbǝkǝ ngurum nǝ mo ɗok ɗi tǝtǝk, mbǝɗe wur kǝ reɓet leshap ngurum nǝ mo nǝ, baa ɗyin kǝ nen fin mo, ɗuu cìn mee mbii ɗebish kas. Mbǝɗǝ kaaɗe gurum nǝ mo naa Alekzanda kǝ ɗar akyeen, ɓǝ mo pan nǝ, a wur kǝ mbii nǝ.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Kǝzak kaaɗe mo naa nǝ, wur a ngu Yahudi, ɓǝ mo sǝǝt le or pwoo mǝndong jir, mbǝ awa vǝl. Mo nkaa sat nǝnee, <<Atemis, kǝ nǝ Afisus mo, war a ɗeɗes!>>
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Kaaɗe nguran mǝ pee nkaam nǝ wur le kǝ ngurum mo ɗok tǝtǝk, ɓǝ wur sat mmo nǝnee, <<Wun nen Afisus mo! A wii nook man nǝ, a wun a nnen ɗe wun pǝ tap kǝ lu kùm mǝ Atemis ɗeɗes nɗǝǝn Afisus kas yii? Kǝzak nghǝk ɗe gyet nǝ tong aɗeng sham taa mpee ɗesǝ kas yii?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Baa mee gurum mak cíipwoo mǝ mbii ɗesǝ mo kas. Mbǝ mǝnǝ ɓǝ nǝ ret kǝ nwun tong coot, taji wu cìn mee mbii kǝkǝlak kǝsǝ kas.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Wun wu jì kǝ nen ɗesǝ mo mpee ɗesǝ, ɓǝ baa mo kǝ cìn mee wat nɗǝǝn lu kùm fuu nǝ mo kas, kǝ baa mo sat mee pwoo ɗebish nkaa naan fuu ɗeɗes war kas zak.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Katɗang Demetriyus ashak kǝ nniyee fin mo, mo kǝ mee pwoo nkaa mee gurum, ɓǝ mo dǝm kǝ pwoo nǝ nluɗyeel mpee ɗe nenɗyeel mo ɗi, mbǝkǝ mmo ɓeetpwoo nǝ ɗi.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ɗangɓǝ kat wun pǝ tang a mee mbii ɗecì, ɓǝ wu ɓeetpwoo mǝnǝ a peekuur kǝ nenyil nǝ mo.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Azeen-zeen mun mbǝ teer ɗiɓut katɗang mo dǝm kǝ mun nluɗyeel mbǝ or ɗǝ cicinsǝ, mbǝɗe baa mun manshii mǝ mbii ɗe wun pǝ ɗyeep or nkaa nǝ kas, kǝzak, baa kuur fuu nǝ kǝ mee koop nǝ kas.>>
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Aɓwoon ɗewur kǝ leshap mǝnǝ, ɓǝ wur sat ngurum nǝ mo dǝm ntul mo.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.