Atos 16

sur (SUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pool jì wul nDebi kǝ Listira. Yaksǝ wur kat mee nguseet nɗang Jesu nɗǝǝn Listira nǝ, ɗe sǝm wur a Timoti. Wur a làa mee mat Yahudi ɗe war shinzeen nDaa Jesu, ɗang puun wur a ngu Heleni.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Nenseet nɗang Jesu ɗe mon nListira kǝ Ikoniyum, moo kwoop mǝse kǝ Timoti nǝ.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pool reɓet kǝ nTimoti seet nɗang wur, a kǝsǝ ɓǝ Pool can Timoti, mbǝ nnen Yahudi ɗe mo nɗǝǝn peemǝnǝ mo. Mbǝɗǝ mo jir, mo man nǝ, puun Timoti a ngu Heleni.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Kaaɗe mo a ar mwaan, ɓǝ mo dǝm ɗel nɗǝǝn pee nkaam mo, kǝ mo leshap kǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mon mpeemǝnǝ mo, nkaa Wàar ɗe jeplep mo, kǝ nennan mǝ Eklesiya ɗe nJerusalem mo kǝ sat, mbǝkǝ nnenseet nɗang Jesu mo tap ɗi kǝ Wàar nǝ mo.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Aasǝ ɓǝ, nenseet nɗang Jesu nǝ mo ɗar ɓalɓal nɗǝǝn shinzeen fur, ɗang mo ɓul shidaar shidaar zak
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Pool kǝ nen ɗe mo ashak kǝ wur, mo ɗel dǝm nɗǝǝn yil nFirjiya kǝ yil nGalati zak, mbǝɗe baa Riin Ɗeɓang yit kǝ mmo satpwoo Naan nɗǝǝn yil Eshiya kas.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kaaɗe mo wul a pee ɓàkyil mǝ nen Misiya mo, ɓǝ moo reɓet ɗel dǝm nyil mBisiniya, ɗang Riin Jesu tǝǝrsar mmo.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Aasǝ ɓǝ, mo ɗel dǝm nɗǝǝn yil mMisiya, mbǝkǝ mmo ɗel sham ɗi nyil nTrowas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Mparmǝnǝ, ɓǝ Pool teer suun nǝ, ɗi naa mee ngu Masidoniya kǝ ɗar, ɗang wur nkaa ɗang pǝ ɗyin nǝnee, <<A can a ɗel nyil mMasidoniya kǝ nghan ɓam mun ɗi!>>
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Kaaɗe Pool suun suun ɗesǝ, ɓǝ abet-abet mu ɗak sun mbǝ dǝm Masidoniya nǝ, mbǝɗe mu man azeen-zeen nǝ, a Naan pet mun, mbǝkǝ mmun dǝm mu satpwoo fin ɗi mpee mǝnǝ.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Mu yool nɗǝǝn tii nTrowas, ɓǝ mu ɗel mu seet wur-wur mbǝ dǝm nSamotras. Daar nǝ ɓǝ mu jì mu wul Niyapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Mu yool a mpeemǝnǝ, ɓǝ mu mwan shi ji nFilipi, ɗe nǝ a pee nkaam ɗeɗes ngaar mMasidoniya. Nǝ a mee yil ɗe nǝn ndǝr nen Rom mo. Yaksǝ mu cìn meeteer mo ruk nɗǝǝn pee nkaam mǝnǝ.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Parpuus Nookɗi, ɓǝ mu put mpee nkaam nǝ, kǝn mmun dǝm ɗi mpwoo dung, a pee ɗe mu pan nǝ, mun nkat mee pee ɗangnaan ɗi. Mu tong ɗi mpwoo dung nǝ, mu leshap kǝ shurep ɗe mo jì kuur ɗi.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Mee mat war ɗi mɓut nnen ɗe mo kǝlǝng mun, sǝm war a Lidiya ɗe war a mat Tayatira, ɗe war kǝ seet kǝ leelep ɗe rǝrret mo, kǝzak war a mat ɗe war kǝ seyil nNaan zak. Daa Naan wang pǝtuup war, nǝ le nwar lappwoo ɗe Pool kǝ sat mo.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Aɓwoon ɗe mo cìn baptisma nwar kǝ nenlu war mo jir, ɓǝ war ɗang pǝ mun nǝnee, <<Katɗang wu le, nǝ an a mat ɗe wen shinzeen nDaa azeen-zeen, ɓǝ wu jì ntul fen.>> Nǝ le nwar ɗyiin shi mun, mbǝ dǝm ntul fer nǝ.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Par sǝ kaaɗe mun mbǝ dǝm mbǝ ndang Naan ɓǝ mukaat kǝ mee reep ɗe war mat joon, ɗe nii le kǝn nwar naa mbii ɗe mo mbǝ jì a kyeen. War kǝ naa njì kǝ shool ɗes mpuun fer mo, mbǝɗe war kǝ naa mbii ɗe mo mbǝ cìn a kyeen ngurum mo.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 War naa jì nɗang Pool kǝ mun, ɗang war le or nǝnee, <<Nen ɗesǝ mo a kǝrem mǝ Naan Ɗehai, kǝzak mon nkaa sat a ar ɗe mǝ ɓam nwun!>>
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 War naa ncìn a kǝsǝ, mbǝ meeteer mo ɗes, dǝm wul a ɗe nǝ láa mPool mɓut ɗes hakyeng, ɓǝ wur ciir sat nriin ɗebish nǝ nǝnee, <<An pǝ sat nghan nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu Kristi, a put aku mɓut nwar.>> Abet-abet ɓǝ riin ɗebish nǝ put nɗǝǝn war.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ɗangɓǝ kaaɗe puun war mo naa ar kat shool mo nǝ duu, ɓǝ mo yaa Pool kǝ Silas, mo dul mo dǝm kǝ nǝ ntoom nen tokɗyeel mo mpeepring.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Kaaɗe mo jì kǝ mo ntoom nentokɗyeel nǝ mo, ɓǝ mo sat nǝnee, <<Nen ɗesǝ mo a nnen Yahudi. Moo ring gurum mo nɗǝǝn pee nkaam fun.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Mo nkaa kám mbii mo mmun, ɗe baa muu loot cìn mo kas. Mbǝ mǝnǝ, baa mu lap mbii ɗe mon nkaa kám nǝ kas, mbǝɗe mun a nnen Rom mo.>>
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Yaksǝ ɗuu gurum nǝ mo jir mo yool táa nkaa Pool kǝ Silas. Nen tokɗyeel nǝ mo le kǝ mmo yilang nlǝr mPool kǝ Silas. Ɓǝ mo le kǝ mmo nǝrem mo shi kam.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Kaaɗe mo nǝrem mo ɗes, ɓǝ mo dǝm shoot mo nɗǝǝn lushoot. Mo sat ngutap nen ɗe mo a shishoot nǝ, kǝn nwur tap mo ɗe rǝret.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Kaaɗe gwar nǝ kǝlǝng pwoo nǝ ɓal a kǝsǝ, ɓǝ wur dǝm shoot Pool kǝ Silas nɗǝǝn lushoot ɗe nǝ ndǝǝn-ndǝǝn, ɓǝ wur jwal shii mo mo mɓut nfut.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Nnaar par, ɓǝ Pool kǝ Silas mo nkaa ɗangnaan kǝ kook mǝ kwoop Naan. Nen ɗe mo a shishoot nǝ mo lekom kǝ moo kǝlǝng Pool kǝ Silas ɗe.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ɓǝ nnen mman, yil nǝ sǝǝn ɗes hakyeng, yaksǝ kuk lushoot nǝ mo yoon. Abet ɓǝ pwoo lushoot nǝ mo wang, ɓǝ shoolbǝring ɗe mo ɓwoot nen ɗe mo a shishoot nǝ jir mo fwen.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Kaaɗe ngutap nen ɗe mo, a shishoot nǝ mo mii nsaam, ɓǝ wur naa pwoo lushoot nǝ mo a wuwang jir, ɓǝ wur shang kwai fin, mbǝkǝ nwur tu shik ɗe, mbǝɗe wur pan nǝ nnen ɗe mo a shishoot nǝ jir mo, mo kǝ pwat shwe seet jee.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ɗangɓǝ Pool ɗiyeep ɗoo ɓalɓal nǝnee, <<Taji a le mee láa nsak kas, mbǝɗe mun ɗi jir.>>
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Yaksǝ ngutap nen ɗe mo a shishoot nǝ wur pet mo jì kǝ wus, ɓǝ wur yool kǝkǝlak, ɗel taa ntoom Pool kǝ Silas, wur nkaa ɗaar mbǝ kǝǝrmuut.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ɓǝ wur put kǝ mo a tool, kǝn nwur sat mmo nǝnee, <<Daa mo, an cin a miyi, kǝ nghan kat ɓam ɗi yi?>>
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Mo sat nwur nǝnee, <<A shinzeen nDaa Jesu. Ɓǝ gha mbǝ nkat ɓam, waa kǝ nenlu fwaa mo jir.>>
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Mo satpwoo Naan nwur ashak kǝ nenlu fin mo jir.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ɓǝ mparmǝnǝ, wur vwang láa mo mo. Yaksǝ abet-abet mo cìn baptisma nwur, ashak kǝ nenlu fin mo jir.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Wur jì kǝ mo ntul fin, kǝn nwur shin mbiise mmo. Pǝtuup wur nǝ gam kǝ retnyit ɗes hakyeng, mbǝɗe wur ashak kǝ nenlu fin mo jir, mo shinzeen nDaa Naan.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ɓǝ kaaɗe ɓitmang, ɓǝ nenɗyeel nǝ mo lep jepkam mo, mbǝkǝ mmo sat ɗi ngutap nen ɗe mo a shishoot nǝ mo nǝnee, <<A ɓwet des ɗevǝl sǝ mo.>>
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Yaksǝ ngutap nen ɗe mo a shishoot nǝ sat mPool nǝnee, <<Nenɗyeel mo lep-lep nǝ, mun ɓwet gha kǝ Silas, mbǝkǝ nwun seet mbuu ɗi. Mbǝ mǝnǝ wu put yaksǝ, kǝn nwun seet ɗi ryang.>>
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ɗang Pool sat njepkám nǝ mo nǝnee, <<Doo mo kǝ nǝrem mun agaak, ɓǝ baa mo kǝ tokɗyeel mmun, mbǝkǝ mmo man ɗi nǝ kyet muu cin mee mbii ɗebish ɗi kas. Mun ɗe mun a nnen Rom mo. Kǝzak doon mo dǝm shoot mun nlushoot zak. Ɗangɓǝ yaksǝ, ɓǝ moo reɓet ceen mun a sǝsok aa? Dǝm wu sat mo jì pwat kǝ mun shikáa fur.>>
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Aasǝ ɓǝ, jepkam nǝ mo baa, ɓǝ mo satpwoo ɗe Pool sat nnentokɗyeel nǝ mo. Kaaɗe nentokɗyeel nǝ mo kǝlǝng nǝ, Pool kǝ Silas mo a nnen Rom mo, ɓǝ kǝǝrmuut yaa mo.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ɓǝ nentokɗyeel nǝ mo jì ɗang pǝ Pool kǝ Silas, mbǝkǝ mmo fwoo ɗi mmo. Yaksǝ mo tap put kǝ mo nɗǝǝn lushoot nǝ, ɗangɓǝ mo sat mPool kǝ Silas kǝ mmo yit pee nkaam nǝ.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Aɓwoon ɗe Pool kǝ Silas mo kǝ pwat nɗǝǝn lushoot nǝ, ɓǝ mo dǝm ntul Lidiya. A pee ɗe mo kat nenseet nɗang Jesu mo ɗe, ɓǝ mo leshap mǝ caa pǝtuup ngurum nǝ mo, ɗang mo yool yit pee nkaam mǝnǝ ɗi.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.