Atos 16
sur (SUR) vs ARA
1 Pool jì wul nDebi kǝ Listira. Yaksǝ wur kat mee nguseet nɗang Jesu nɗǝǝn Listira nǝ, ɗe sǝm wur a Timoti. Wur a làa mee mat Yahudi ɗe war shinzeen nDaa Jesu, ɗang puun wur a ngu Heleni.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Nenseet nɗang Jesu ɗe mon nListira kǝ Ikoniyum, moo kwoop mǝse kǝ Timoti nǝ.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pool reɓet kǝ nTimoti seet nɗang wur, a kǝsǝ ɓǝ Pool can Timoti, mbǝ nnen Yahudi ɗe mo nɗǝǝn peemǝnǝ mo. Mbǝɗǝ mo jir, mo man nǝ, puun Timoti a ngu Heleni.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Kaaɗe mo a ar mwaan, ɓǝ mo dǝm ɗel nɗǝǝn pee nkaam mo, kǝ mo leshap kǝ nenseet nɗang Jesu ɗe mon mpeemǝnǝ mo, nkaa Wàar ɗe jeplep mo, kǝ nennan mǝ Eklesiya ɗe nJerusalem mo kǝ sat, mbǝkǝ nnenseet nɗang Jesu mo tap ɗi kǝ Wàar nǝ mo.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Aasǝ ɓǝ, nenseet nɗang Jesu nǝ mo ɗar ɓalɓal nɗǝǝn shinzeen fur, ɗang mo ɓul shidaar shidaar zak
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pool kǝ nen ɗe mo ashak kǝ wur, mo ɗel dǝm nɗǝǝn yil nFirjiya kǝ yil nGalati zak, mbǝɗe baa Riin Ɗeɓang yit kǝ mmo satpwoo Naan nɗǝǝn yil Eshiya kas.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Kaaɗe mo wul a pee ɓàkyil mǝ nen Misiya mo, ɓǝ moo reɓet ɗel dǝm nyil mBisiniya, ɗang Riin Jesu tǝǝrsar mmo.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Aasǝ ɓǝ, mo ɗel dǝm nɗǝǝn yil mMisiya, mbǝkǝ mmo ɗel sham ɗi nyil nTrowas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Mparmǝnǝ, ɓǝ Pool teer suun nǝ, ɗi naa mee ngu Masidoniya kǝ ɗar, ɗang wur nkaa ɗang pǝ ɗyin nǝnee, <<A can a ɗel nyil mMasidoniya kǝ nghan ɓam mun ɗi!>>
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Kaaɗe Pool suun suun ɗesǝ, ɓǝ abet-abet mu ɗak sun mbǝ dǝm Masidoniya nǝ, mbǝɗe mu man azeen-zeen nǝ, a Naan pet mun, mbǝkǝ mmun dǝm mu satpwoo fin ɗi mpee mǝnǝ.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Mu yool nɗǝǝn tii nTrowas, ɓǝ mu ɗel mu seet wur-wur mbǝ dǝm nSamotras. Daar nǝ ɓǝ mu jì mu wul Niyapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Mu yool a mpeemǝnǝ, ɓǝ mu mwan shi ji nFilipi, ɗe nǝ a pee nkaam ɗeɗes ngaar mMasidoniya. Nǝ a mee yil ɗe nǝn ndǝr nen Rom mo. Yaksǝ mu cìn meeteer mo ruk nɗǝǝn pee nkaam mǝnǝ.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Parpuus Nookɗi, ɓǝ mu put mpee nkaam nǝ, kǝn mmun dǝm ɗi mpwoo dung, a pee ɗe mu pan nǝ, mun nkat mee pee ɗangnaan ɗi. Mu tong ɗi mpwoo dung nǝ, mu leshap kǝ shurep ɗe mo jì kuur ɗi.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Mee mat war ɗi mɓut nnen ɗe mo kǝlǝng mun, sǝm war a Lidiya ɗe war a mat Tayatira, ɗe war kǝ seet kǝ leelep ɗe rǝrret mo, kǝzak war a mat ɗe war kǝ seyil nNaan zak. Daa Naan wang pǝtuup war, nǝ le nwar lappwoo ɗe Pool kǝ sat mo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Aɓwoon ɗe mo cìn baptisma nwar kǝ nenlu war mo jir, ɓǝ war ɗang pǝ mun nǝnee, <<Katɗang wu le, nǝ an a mat ɗe wen shinzeen nDaa azeen-zeen, ɓǝ wu jì ntul fen.>> Nǝ le nwar ɗyiin shi mun, mbǝ dǝm ntul fer nǝ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Par sǝ kaaɗe mun mbǝ dǝm mbǝ ndang Naan ɓǝ mukaat kǝ mee reep ɗe war mat joon, ɗe nii le kǝn nwar naa mbii ɗe mo mbǝ jì a kyeen. War kǝ naa njì kǝ shool ɗes mpuun fer mo, mbǝɗe war kǝ naa mbii ɗe mo mbǝ cìn a kyeen ngurum mo.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 War naa jì nɗang Pool kǝ mun, ɗang war le or nǝnee, <<Nen ɗesǝ mo a kǝrem mǝ Naan Ɗehai, kǝzak mon nkaa sat a ar ɗe mǝ ɓam nwun!>>
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 War naa ncìn a kǝsǝ, mbǝ meeteer mo ɗes, dǝm wul a ɗe nǝ láa mPool mɓut ɗes hakyeng, ɓǝ wur ciir sat nriin ɗebish nǝ nǝnee, <<An pǝ sat nghan nɗǝǝn sǝm mǝ Jesu Kristi, a put aku mɓut nwar.>> Abet-abet ɓǝ riin ɗebish nǝ put nɗǝǝn war.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ɗangɓǝ kaaɗe puun war mo naa ar kat shool mo nǝ duu, ɓǝ mo yaa Pool kǝ Silas, mo dul mo dǝm kǝ nǝ ntoom nen tokɗyeel mo mpeepring.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Kaaɗe mo jì kǝ mo ntoom nentokɗyeel nǝ mo, ɓǝ mo sat nǝnee, <<Nen ɗesǝ mo a nnen Yahudi. Moo ring gurum mo nɗǝǝn pee nkaam fun.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Mo nkaa kám mbii mo mmun, ɗe baa muu loot cìn mo kas. Mbǝ mǝnǝ, baa mu lap mbii ɗe mon nkaa kám nǝ kas, mbǝɗe mun a nnen Rom mo.>>
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Yaksǝ ɗuu gurum nǝ mo jir mo yool táa nkaa Pool kǝ Silas. Nen tokɗyeel nǝ mo le kǝ mmo yilang nlǝr mPool kǝ Silas. Ɓǝ mo le kǝ mmo nǝrem mo shi kam.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Kaaɗe mo nǝrem mo ɗes, ɓǝ mo dǝm shoot mo nɗǝǝn lushoot. Mo sat ngutap nen ɗe mo a shishoot nǝ, kǝn nwur tap mo ɗe rǝret.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Kaaɗe gwar nǝ kǝlǝng pwoo nǝ ɓal a kǝsǝ, ɓǝ wur dǝm shoot Pool kǝ Silas nɗǝǝn lushoot ɗe nǝ ndǝǝn-ndǝǝn, ɓǝ wur jwal shii mo mo mɓut nfut.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nnaar par, ɓǝ Pool kǝ Silas mo nkaa ɗangnaan kǝ kook mǝ kwoop Naan. Nen ɗe mo a shishoot nǝ mo lekom kǝ moo kǝlǝng Pool kǝ Silas ɗe.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ɓǝ nnen mman, yil nǝ sǝǝn ɗes hakyeng, yaksǝ kuk lushoot nǝ mo yoon. Abet ɓǝ pwoo lushoot nǝ mo wang, ɓǝ shoolbǝring ɗe mo ɓwoot nen ɗe mo a shishoot nǝ jir mo fwen.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Kaaɗe ngutap nen ɗe mo, a shishoot nǝ mo mii nsaam, ɓǝ wur naa pwoo lushoot nǝ mo a wuwang jir, ɓǝ wur shang kwai fin, mbǝkǝ nwur tu shik ɗe, mbǝɗe wur pan nǝ nnen ɗe mo a shishoot nǝ jir mo, mo kǝ pwat shwe seet jee.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ɗangɓǝ Pool ɗiyeep ɗoo ɓalɓal nǝnee, <<Taji a le mee láa nsak kas, mbǝɗe mun ɗi jir.>>
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Yaksǝ ngutap nen ɗe mo a shishoot nǝ wur pet mo jì kǝ wus, ɓǝ wur yool kǝkǝlak, ɗel taa ntoom Pool kǝ Silas, wur nkaa ɗaar mbǝ kǝǝrmuut.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ɓǝ wur put kǝ mo a tool, kǝn nwur sat mmo nǝnee, <<Daa mo, an cin a miyi, kǝ nghan kat ɓam ɗi yi?>>
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Mo sat nwur nǝnee, <<A shinzeen nDaa Jesu. Ɓǝ gha mbǝ nkat ɓam, waa kǝ nenlu fwaa mo jir.>>
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Mo satpwoo Naan nwur ashak kǝ nenlu fin mo jir.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Ɓǝ mparmǝnǝ, wur vwang láa mo mo. Yaksǝ abet-abet mo cìn baptisma nwur, ashak kǝ nenlu fin mo jir.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Wur jì kǝ mo ntul fin, kǝn nwur shin mbiise mmo. Pǝtuup wur nǝ gam kǝ retnyit ɗes hakyeng, mbǝɗe wur ashak kǝ nenlu fin mo jir, mo shinzeen nDaa Naan.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ɓǝ kaaɗe ɓitmang, ɓǝ nenɗyeel nǝ mo lep jepkam mo, mbǝkǝ mmo sat ɗi ngutap nen ɗe mo a shishoot nǝ mo nǝnee, <<A ɓwet des ɗevǝl sǝ mo.>>
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Yaksǝ ngutap nen ɗe mo a shishoot nǝ sat mPool nǝnee, <<Nenɗyeel mo lep-lep nǝ, mun ɓwet gha kǝ Silas, mbǝkǝ nwun seet mbuu ɗi. Mbǝ mǝnǝ wu put yaksǝ, kǝn nwun seet ɗi ryang.>>
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ɗang Pool sat njepkám nǝ mo nǝnee, <<Doo mo kǝ nǝrem mun agaak, ɓǝ baa mo kǝ tokɗyeel mmun, mbǝkǝ mmo man ɗi nǝ kyet muu cin mee mbii ɗebish ɗi kas. Mun ɗe mun a nnen Rom mo. Kǝzak doon mo dǝm shoot mun nlushoot zak. Ɗangɓǝ yaksǝ, ɓǝ moo reɓet ceen mun a sǝsok aa? Dǝm wu sat mo jì pwat kǝ mun shikáa fur.>>
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Aasǝ ɓǝ, jepkam nǝ mo baa, ɓǝ mo satpwoo ɗe Pool sat nnentokɗyeel nǝ mo. Kaaɗe nentokɗyeel nǝ mo kǝlǝng nǝ, Pool kǝ Silas mo a nnen Rom mo, ɓǝ kǝǝrmuut yaa mo.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Ɓǝ nentokɗyeel nǝ mo jì ɗang pǝ Pool kǝ Silas, mbǝkǝ mmo fwoo ɗi mmo. Yaksǝ mo tap put kǝ mo nɗǝǝn lushoot nǝ, ɗangɓǝ mo sat mPool kǝ Silas kǝ mmo yit pee nkaam nǝ.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Aɓwoon ɗe Pool kǝ Silas mo kǝ pwat nɗǝǝn lushoot nǝ, ɓǝ mo dǝm ntul Lidiya. A pee ɗe mo kat nenseet nɗang Jesu mo ɗe, ɓǝ mo leshap mǝ caa pǝtuup ngurum nǝ mo, ɗang mo yool yit pee nkaam mǝnǝ ɗi.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.