2 Coríntios 3

sur (SUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaksǝ, bǝ mun nwaa mǝ ɗoom kwoop a káa fun zak aa? Kyet mu reɓet mee ran nkaa mu mǝ langtǝng dǝm pǝ wun ɗi, koo ran mǝ langtǝng nkaa wun ji pǝ mun ɗi, kaaɗǝ pak gurum moo kǝ cìn sǝ wo?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Wun shikáa fuu, a wun a ran fun, ɗi mon cin langtǝng ɗishik nǝ. Mo joon ran nǝ nɗǝǝn pǝtuup fuu mo, mbǝkǝ koo wii wur man nǝ ɗi, kǝ wur tang ɗi zak.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Nǝ kám agaak nǝ, a Kristi shikáa wur ran-ran desǝ nǝ mo nɗǝǝn pǝtuup fuu mo, ɗangɓe wur lep nǝ nsar fun. Baa mo ran-ran desǝ nǝ a shi ink kas, kǝ baa mo ran nǝ a nkaa sulet mǝ ngǝk kas. Amma mo ran nǝ a nɗǝǝn pǝtuup gurum mo, shi Riin Naan ɗi wur mmeen har ngaa-ngaa.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Muu sat pwoo mǝnǝ, a mbǝɗe mu gàngkàa nkaa Naan nɗǝǝn Kristi.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Baa mee mbii nɗǝǝn mun, ɗi nǝ mak le kǝ mu sat nǝ, mǝ cìn mbii desǝ mo a shikáa fun nǝ kas. Ɗak desǝ nǝ a ɓal ɗi mu mak cìn pak mbii mo, put a pee Naan ɗi.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Mbǝɗe a wur le kǝ mǝ ɗee a nen cìn ɗak mǝ ɓǝlemcuk shi toom Naan ɗepwoo, baa a shi Wàar ɗerǝran mo kas, amma a shi Riin. Wàar ɗerǝran nǝ jì kǝ muut, amma Riin mǝ Naan wur shin seen.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Gyet mo ran Wàar Mosis nǝ mo a nkaa sulet mǝ ngǝk mo, kǝ Kaaɗe gyet Naan shin Wàar nǝ mo mMosis, bǝ ɗeɗes mǝ Naan jì put agaak. Koo ɗi gyet mǝlep mǝ yit Mosis nǝ kyes, bǝ baa gyet nen Yahudi mo mak tǝǝr yit fur mo nkaa yit Mosis kas, mbǝ peeɓang ɗi nǝ ɗes nǝ. Katɗang bǝ gyet Wàar mǝ Mosis ɗi nǝ jì kǝ muut nǝ jì aa ɗeɗes aasǝ,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 ɓe nǝ a tǝng ɗak mǝ Riin mǝ Naan nǝn nɗes met mǝ Wàar nǝ.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Katɗang bǝ mo le ɗak mǝ Wàar ɗi nǝ jì kǝ loom a ɗeɗes, bǝ azeen-nzeen ɗak mǝ Riin ɗi nǝn njì kǝ ɗeret mǝ Naan, nǝ a ɗeɗes met ɗak mǝ Wàar nǝ hakyeng.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Nɗǝǝn desǝ, bǝ wu naa nǝ, mbii ɗi gyet nǝ a ɗeɗes, bǝ mbii ɗi nǝn ntong ɗi har ngaa-ngaa nǝ fes met ɗi gyet yam nǝ.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Katɗang bǝ mo kám nǝ, mbii ɗi ndung ɗel dǝm a ɗeɗes, bǝ mbii ɗi nǝ ntong ɗi har ngaa-ngaa nǝn nɗen kǝ ɗeɗes met ɗi nǝ ndung ɗel dǝm nǝ, ɗes hakyeng.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Mbǝɗe mun kǝ canciin nɗǝǝn pwoo ɗeret nǝ aasǝ, bǝ muu satpwoo fun shiɓal agaak hakyeng.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Baa mun a kaa Mosis sǝ kas, ɗi gyet wur paa yit wur shi fwaat, mbǝkǝ taji nen Yahudi mo naa kyes ɗeɗes, mǝ mǝlep mǝ yit wur ɗi nǝn nɗel dǝm sǝ kas.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Mbǝɗe gyet pan fur nǝ mo a ɗeduduur har mbǝ cicinsǝ. Katɗang mo ɗoom tang pwoo Naan ɗesǝǝr, bǝ fwaat paapee desǝ nǝ paa nǝ, kǝ nǝ kutdi, a ɗepǝpaa pee mo ɗi. See katɗang gurum shinzeen nKristi ɓejee, ɗangɓe moo mmak mang fwaat nǝ waa kǝ nǝ.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Azeen-nzeen har cicinsǝ, katɗang mo ɗoom tang Wàar mǝ Mosis nǝ mo, bǝ fwaat desǝ, nǝ kǝ paa pǝtuup fur mo ɗi vit.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Amma katɗang mee gurum cǝǝr pee Daa ɗi, bǝ abet, mon mmang fwaat nǝ baa kǝ nǝ aku pee ngu nǝ ɗi.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Daa wur a Riin, kǝ peeɗe Riin Daa nǝ ɗi, bǝ gurum mo ɗee a mukáa fur.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Yaksǝ, mun nenseet nɗang Jesu mo jir, bǝ mo mang fwaat ɗi nǝ paa yit fun mo ba kǝ nǝ aku. Yaksǝ bǝ gurum moo naa a ɗeɗes kǝ Daa nɗǝǝn tong fun nǝ mo, kǝ wur cǝǝr kǝ mun, kǝ mǝ ɗee ɗi kaa wur sǝ, nɗǝǝn ɗeɗes wur ɗi nǝ nkaa wurang. Ɗesǝ nǝ put a pee Riin mǝ Naan ɗewur a Daa.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.