2 Coríntios 12
sur (SUR) vs NVT
1 Wen ncanjoom a tǝng, koo ɗe baa wen kat mee lǝɓet nɗǝǝn nǝ kas. Amma yaksǝ ɓe wen nsekyeen kǝ satpwoo nkaa suun mo, kǝ mbii ɗe Daa wur woo mo nwen.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Wen man mee gurum nɗǝǝn Kristi ɗe gyet Naan mang wur kàa kǝ wur nɗǝǝn ɗengnaan ɗekun. Nǝ wul a ɓit mo kaapaat baafeer yaksǝ. Kyet, gyet Naan kàa kǝ wur a nɗǝǝn nan mu yil ɗesǝ aa? Ɓe baa wen man kas, amma Naan man.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Wen man nǝ, mo mang gwar nǝ kàa kǝ wur a mparadayis. (Shii kǝ mǝnǝ a peeɗe Naan ɗi). Kyet a shi nan mu yil ɗesǝ aa? Koo baa a shi fwoshik mu yil ɗesǝ kas aa? Ɓe baa wen man kas, amma Naan wur man.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Wur kǝlǝng mbii mo, ɗe baa mon mmak sat mo shi pwoo kas, kǝ mbii ɗe baa gurum mo mak sat shi lǝpwoo kas zak.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Wen kǝn canjoom a shi gwar ɗesǝ. Baa wen kǝn canjoom a shikáa fen kas. Amma wen kǝn kám a ciin ɓal fen agaak.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Koo ɗe wen reɓet canjoom nǝ, ɓe baa wen ɗee a mwen kas, mbǝɗe wen kǝn sat azeen. Amma baa wen canjoom kas, mbǝkǝ taji mee gurum lepan nkaa wen, waa met mbii ɗewur naa wen kǝn cìn mo, kǝ mbii ɗewur kǝlǝng kǝ pwoo fen kas.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Mbǝkǝ taji wen ɗiyeep káa fen mbǝ suun ɗeɗes ɗesǝ ɗi Naan kǝ kám mo nwen kas. Amma mo le mee ghǝr nɗǝǝn fwoshik fen, ɗe nǝ ɗee a mee shwal pee wen ɗi, ngulep kǝ Gujwan wur daampee nwen, mbǝkǝ taji wen canjoom kǝ fwoshik fen kas.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Wen kǝn ɗang pee Daa yit kun, mbǝkǝ wur shang mbii ɗesǝ nǝ baa kǝ nǝ aku.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Amma Daa wur sat nwen nǝnee, <<Ɗeret fen nǝ mak waa. Mbǝɗe a nɗǝǝn ciin ɓal mu gurum, ɗangɓe mon naa gam kǝ ɓal fen.>> Mbǝmǝnǝ ɓe wen sǝǝt canjoom nɗǝǝn ciin ɓal fen nǝ. Mbǝkǝ ɓal mu Kristi nǝ tong ɗi nɗǝǝn wen.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Aasǝ ɓe wen kǝn kat retnyit nɗǝǝn sǝm mu Kristi, mbǝ ciin ɓal fen nǝ, kǝ fǝlǝp ɗe moo cìn nwen, kǝ mbii daampee mo, kǝ jeel mo, kǝ luk mo shinǝ-shinǝ, mbǝ Kristi. Mbǝɗe katɗang baa wen kǝ ɓal kas, ɓe wur shínɓal nwen.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Wen kǝn lesen ɗee a kaa mwen sǝ, amma a wun wu le kǝ wen ɗee a mwen nǝ. Gyet nǝ ret kǝ a wun, wun nkwoop wen, mbǝɗe baa wen a ɗekat met jir nɗǝǝn jeplep nǝ mo kas, koo ɗe baa wen a mee mbii kas.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Naan cìn mbii lukshik kǝ mbii aapwoo mo, kǝ ɗak ɗenan-nan mo shi wen, kaaɗe wen gung mbǝ cìn ɗak fen mo shidaar-shidaar. Ɗak mu mbii aapwoo ɗe mo kám agaak nǝ, wen a ngulep azeen-nzeen.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Wen kǝn cìn a mii, koor Ekǝlisya nǝ mo yii? Ɗi baa wen kǝn cìn mǝnǝ nwun kas yi? Aa koo a mbǝɗe baa gyet wen le mee toon nwun kas aa? Ɓe wu fwo ɗi nwen.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Yaksǝ ɓe wen kǝn ɗak sen mbǝ dǝm pee wun ɗi, ɓe a dǝm ɗekun pee wun ɗi mmǝnǝ. Baa wen le kǝ wu kwat wen kas, mbǝɗe baa wen kǝn tang a mee mbii pee wun ɗi kas, amma wen kǝn tang a wuwun. Mbǝɗe baa a jep mon ntang mbii le mbǝ puun fur mo kas. Amma puun nǝ mon ntang mbii le mbǝ jep fur mo.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Nǝ nret nwen nyit zam, mbǝkǝ wen cin mbii ɗe wen kǝ nǝ jir, kǝ sen fen zak, mbǝ ɓam wun. Wen wal nwun ɗes, ɗangɓe wun wu wal nwen a lee ɗak aa?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Wu man azeen nǝ, baa gyet wen lejeel wun kas. Amma mee gurum sat nǝ gyet wen sǝseen nkaa wun, kǝ wen le cip mu gwampee wun zak.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Kyet wen kǝn cam seen a wun shi gwampee mɓut nen dǝ wen lep mo dǝm pee wun ɗi wa?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Gyet wen ɗang Titus, kǝ wur dǝm pee wun ɗi, ashak kǝ ɗyemnǝǝn fun ɗesǝ. Kyet, gyet Titus wur lap mee mbii pee wun ɗi wa? Baa a Riin Naan ɗe mǝnɗong wur ɓwet mun weet kas aa? Baa mun weet muu cìn ɗak nǝ a ar ɗe mǝnɗong kas aa?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Tan, peeɗi ɗi ɓe wuu pan nǝ, mu jì aa mee mbii langkáa mbǝ sun fun pee wun ɗi wa? Hai. Muu sat a pwoo mu Kristi ntoom Naan. Shaar fen mo, mbii ɗe muu cìn mo jir, ɓe muu cìn mo a mbǝ ɓam wun.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Mbǝɗe wen kǝǝr nǝ, meeɓe, katɗang wen dǝm pee wun ɗi, ɓe wen nkat mǝse fuu nǝ ɗyik kǝ mǝse dǝ ɗyeen nwen nkat wun kǝ nǝ. Kǝzak, wun nnaa mǝse mǝnǝ nǝ ɗyík, kǝ mǝse dǝ ɗyeen wun naa wen kǝ nǝ. Meeɓe wen kat ɓǝlep, kǝ zuur, kǝ tuup, kǝ walnkáa, kǝ ɗung kǝ pwoo nɗom ndom, kǝ ɗyeepkáa, kǝ ciin tongryang nnaar fuu.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Wen kǝǝr nǝ, katɗang wen waa ndǝm pee wun ɗi, ɓe baa Naan fen wur nsham kǝ wen ntoom fuu kas. Katɗang Naan sham kǝ wen ntoom fuu, bǝ wen nkat pǝtuup ɗewat, kǝ gurum mo ɗes nɗǝǝn wun. Nen dǝ gyet mo kǝ cìn shikbish yam, ɗangɓe baa mo kǝ tuwap kas mbǝ mǝse ɗebish, kaa cìn ngaa, kǝ koor mu cìn mbii ɗebish mo zak.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.