2 Coríntios 12

sur (SUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wen ncanjoom a tǝng, koo ɗe baa wen kat mee lǝɓet nɗǝǝn nǝ kas. Amma yaksǝ ɓe wen nsekyeen kǝ satpwoo nkaa suun mo, kǝ mbii ɗe Daa wur woo mo nwen.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Wen man mee gurum nɗǝǝn Kristi ɗe gyet Naan mang wur kàa kǝ wur nɗǝǝn ɗengnaan ɗekun. Nǝ wul a ɓit mo kaapaat baafeer yaksǝ. Kyet, gyet Naan kàa kǝ wur a nɗǝǝn nan mu yil ɗesǝ aa? Ɓe baa wen man kas, amma Naan man.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Wen man nǝ, mo mang gwar nǝ kàa kǝ wur a mparadayis. (Shii kǝ mǝnǝ a peeɗe Naan ɗi). Kyet a shi nan mu yil ɗesǝ aa? Koo baa a shi fwoshik mu yil ɗesǝ kas aa? Ɓe baa wen man kas, amma Naan wur man.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Wur kǝlǝng mbii mo, ɗe baa mon mmak sat mo shi pwoo kas, kǝ mbii ɗe baa gurum mo mak sat shi lǝpwoo kas zak.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Wen kǝn canjoom a shi gwar ɗesǝ. Baa wen kǝn canjoom a shikáa fen kas. Amma wen kǝn kám a ciin ɓal fen agaak.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Koo ɗe wen reɓet canjoom nǝ, ɓe baa wen ɗee a mwen kas, mbǝɗe wen kǝn sat azeen. Amma baa wen canjoom kas, mbǝkǝ taji mee gurum lepan nkaa wen, waa met mbii ɗewur naa wen kǝn cìn mo, kǝ mbii ɗewur kǝlǝng kǝ pwoo fen kas.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Mbǝkǝ taji wen ɗiyeep káa fen mbǝ suun ɗeɗes ɗesǝ ɗi Naan kǝ kám mo nwen kas. Amma mo le mee ghǝr nɗǝǝn fwoshik fen, ɗe nǝ ɗee a mee shwal pee wen ɗi, ngulep kǝ Gujwan wur daampee nwen, mbǝkǝ taji wen canjoom kǝ fwoshik fen kas.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Wen kǝn ɗang pee Daa yit kun, mbǝkǝ wur shang mbii ɗesǝ nǝ baa kǝ nǝ aku.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Amma Daa wur sat nwen nǝnee, <<Ɗeret fen nǝ mak waa. Mbǝɗe a nɗǝǝn ciin ɓal mu gurum, ɗangɓe mon naa gam kǝ ɓal fen.>> Mbǝmǝnǝ ɓe wen sǝǝt canjoom nɗǝǝn ciin ɓal fen nǝ. Mbǝkǝ ɓal mu Kristi nǝ tong ɗi nɗǝǝn wen.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Aasǝ ɓe wen kǝn kat retnyit nɗǝǝn sǝm mu Kristi, mbǝ ciin ɓal fen nǝ, kǝ fǝlǝp ɗe moo cìn nwen, kǝ mbii daampee mo, kǝ jeel mo, kǝ luk mo shinǝ-shinǝ, mbǝ Kristi. Mbǝɗe katɗang baa wen kǝ ɓal kas, ɓe wur shínɓal nwen.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Wen kǝn lesen ɗee a kaa mwen sǝ, amma a wun wu le kǝ wen ɗee a mwen nǝ. Gyet nǝ ret kǝ a wun, wun nkwoop wen, mbǝɗe baa wen a ɗekat met jir nɗǝǝn jeplep nǝ mo kas, koo ɗe baa wen a mee mbii kas.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Naan cìn mbii lukshik kǝ mbii aapwoo mo, kǝ ɗak ɗenan-nan mo shi wen, kaaɗe wen gung mbǝ cìn ɗak fen mo shidaar-shidaar. Ɗak mu mbii aapwoo ɗe mo kám agaak nǝ, wen a ngulep azeen-nzeen.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Wen kǝn cìn a mii, koor Ekǝlisya nǝ mo yii? Ɗi baa wen kǝn cìn mǝnǝ nwun kas yi? Aa koo a mbǝɗe baa gyet wen le mee toon nwun kas aa? Ɓe wu fwo ɗi nwen.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Yaksǝ ɓe wen kǝn ɗak sen mbǝ dǝm pee wun ɗi, ɓe a dǝm ɗekun pee wun ɗi mmǝnǝ. Baa wen le kǝ wu kwat wen kas, mbǝɗe baa wen kǝn tang a mee mbii pee wun ɗi kas, amma wen kǝn tang a wuwun. Mbǝɗe baa a jep mon ntang mbii le mbǝ puun fur mo kas. Amma puun nǝ mon ntang mbii le mbǝ jep fur mo.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nǝ nret nwen nyit zam, mbǝkǝ wen cin mbii ɗe wen kǝ nǝ jir, kǝ sen fen zak, mbǝ ɓam wun. Wen wal nwun ɗes, ɗangɓe wun wu wal nwen a lee ɗak aa?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Wu man azeen nǝ, baa gyet wen lejeel wun kas. Amma mee gurum sat nǝ gyet wen sǝseen nkaa wun, kǝ wen le cip mu gwampee wun zak.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Kyet wen kǝn cam seen a wun shi gwampee mɓut nen dǝ wen lep mo dǝm pee wun ɗi wa?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Gyet wen ɗang Titus, kǝ wur dǝm pee wun ɗi, ashak kǝ ɗyemnǝǝn fun ɗesǝ. Kyet, gyet Titus wur lap mee mbii pee wun ɗi wa? Baa a Riin Naan ɗe mǝnɗong wur ɓwet mun weet kas aa? Baa mun weet muu cìn ɗak nǝ a ar ɗe mǝnɗong kas aa?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Tan, peeɗi ɗi ɓe wuu pan nǝ, mu jì aa mee mbii langkáa mbǝ sun fun pee wun ɗi wa? Hai. Muu sat a pwoo mu Kristi ntoom Naan. Shaar fen mo, mbii ɗe muu cìn mo jir, ɓe muu cìn mo a mbǝ ɓam wun.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Mbǝɗe wen kǝǝr nǝ, meeɓe, katɗang wen dǝm pee wun ɗi, ɓe wen nkat mǝse fuu nǝ ɗyik kǝ mǝse dǝ ɗyeen nwen nkat wun kǝ nǝ. Kǝzak, wun nnaa mǝse mǝnǝ nǝ ɗyík, kǝ mǝse dǝ ɗyeen wun naa wen kǝ nǝ. Meeɓe wen kat ɓǝlep, kǝ zuur, kǝ tuup, kǝ walnkáa, kǝ ɗung kǝ pwoo nɗom ndom, kǝ ɗyeepkáa, kǝ ciin tongryang nnaar fuu.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Wen kǝǝr nǝ, katɗang wen waa ndǝm pee wun ɗi, ɓe baa Naan fen wur nsham kǝ wen ntoom fuu kas. Katɗang Naan sham kǝ wen ntoom fuu, bǝ wen nkat pǝtuup ɗewat, kǝ gurum mo ɗes nɗǝǝn wun. Nen dǝ gyet mo kǝ cìn shikbish yam, ɗangɓe baa mo kǝ tuwap kas mbǝ mǝse ɗebish, kaa cìn ngaa, kǝ koor mu cìn mbii ɗebish mo zak.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.