1 Coríntios 16

sur (SUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaksǝ, ɓe pwoo nkaa kok shool ɗi wun ntul nǝ mɓe ɓam nen Naan ɗe mo nyil nJudiya, nǝ ret kǝ wu cìn kaaɗe gyet wen kǝn sat Ekǝlisya ɗi mo ndǝǝn yil nGalati mo cìn sǝ.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Koo a puus Láadi ɗeɗangyi, ɓe nǝ ret kǝ koo weye wu le mee shool mɓe shin zuum nciit-nciit kǝ ɓal fin, mbǝkǝ katɗang parpuus ɗe wen ndem pee wun ɗi, ɓe taji wu ɗee ncak mee shool kas.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Katɗang wen ndem wul pee wun ɗi, ɓe wen nshin lepran Nen ɗe wuu ten wu bǝlǝp mo, mbǝkǝ mo dǝm ɗi kǝ shool nǝ yilkaam nJerusalem.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Katɗang wen naa nǝ ret, kǝ wen dǝm nJerusalem, ɓe mon ndem ashak kǝ wen zak.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Wen njì pee wun ɗi, aɓwoon ɗe wen kǝn dǝm nyil mMasidoniya, mɓeɗǝ wen kǝn Rǝɓet yaa ar nǝ ɗel dǝm a nyil mMasidoniya nǝ.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Meeɓe wen mpan nyém pee wun ɗi mɓe rep pee mo nlǝr ɗak, kǝ meeɓe wen ntong pee wun ɗi mɓe tar kut, mbǝkǝ wu ɓam wen ɗi, a ar mwaan fen, koo pee ɗeɗang ye ɗi wen ndem ɗi.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ɗyeen nwen nnaa wun zam, baa a ɗe wen nnaa wun, ɓe wen a ar ɗel dǝm kǝlak-kǝlak kas. Katɗang Daa wur rǝɓet, ɓe wen ncanciin mɓe dǝm tong pee wun ɗi pan pong.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Amma wen ntong mpeesǝ nyil Afisus, har see parpuus mǝ serǝɓet mǝ Pentikos.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Mɓǝɗǝ, pee ɗe nwen ɗes mpee ɗesǝ, mbǝkǝ wen katpee cìn ɗak ɗeret, kǝ ɗi nii koop nǝ ndǝǝn nyil Afisus nǝ zak. Koo ɗe gurum mo ɗes moo cii ɗak fen nǝ.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Katɗang Timoti wur dǝm wul pee wun ɗi, ɓe wu kaat wur rǝret nnaar fuu. Taji wu le mee kǝǝrmuut yaa wur kas, mɓeɗǝ wur kǝ cìn a ɗak kǝ Daa, kaaɗe wen kǝn cìn sǝ zak.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Taji mee gurum ɓák wur kas, amma nǝ ret kǝ wu ɓam wur ndǝǝn mwaan fin, mbǝkǝ wur sekyeen ɗi kǝ mwaan fin nǝ ndǝǝn ryang, kǝ mbǝkǝ wur waaji ɗi pee wen ɗi zak, mɓeɗǝ wen kǝn leyit mɓe naa waaji fin ashak kǝ pak ɗyemnaa mo zak.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Yaksǝ, pwoo nkaa ɗyemnǝǝn fun, Apolos, ɗí wen kǝn satpwoo nwur shiɓal nǝ, nǝ ret kǝ wur dǝm naa wun ashak kǝ ɗyemnǝǝn mo. Baa gyet ɗyeen nwur ndǝm pee wun ɗi nciit kǝ mǝnǝ kas, ɗangɓe katɗang wur nkatpee, ɓe wur ndǝm pee wun ɗi.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Wu tong shi gongpee, kǝ wu ɗar ɓalɓal ndǝǝn shinzeen fuu. Wu ɗee a nengung mo ndǝǝn pǝtuup, kǝ nenɗeɓal mo.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Wu cìn ɗak fuu mo jir ndǝǝn wal.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Wu man nǝ, gyet a nentul kǝ Stifenas mo a nen ɗi gyet mo shee shinzeen ndǝǝn nyil Akaya, kǝ mo shin sut fur mo mɓe cìn ɗak ɗi mo ɓam nen Naan mo ɗi zak. Wen kǝn ɗang pǝ wun ɗyemnaa fen mo,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 kǝ wu mwaan nɗang mǝse kǝ gurum mo kaa mǝnǝ mo sǝ, kǝ wu mwaan nɗang koo weyi ɗe wu shin káa fin, mɓe cìn ɗak mǝ ɓam wur, ashak kǝ mo.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Nǝ fes ret nwen nyit zam, mɓe jì kǝ Stifenas kǝ Fortunatus, kǝ Akaikus, mɓeɗǝ mo jì kǝ mbii mo nwen a koppee fuu, mbii ɗe baa ɗí wen kǝ mo kas.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Kǝzak, mo caa wen, kaaɗe ɗi moo caa wuwun sǝ. Gurum mo kaa mo sǝ, nǝ ret kǝ wu shin ɗeɗes mmo.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ekǝlisya ɗe mon nkwang yil mǝ Eshiya moo lep tokshik fur mo dǝm pee wun ɗi. Akwila kǝ Priskila, kǝ Ekǝlisya ɗi moo kaat ashak ndǝǝn tul fur, mo lep tokshik mǝ nen dǝm nɗang Jesu mo dǝm nwun ndǝǝn sǝm kǝ Daa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ɗyemnǝǝn fun, ɗi mo mpeesǝ, moo lep tokshik fur mo dǝm pee wun ɗi jir. Wu tok kǝ shak ndǝǝn wal kaa mǝ nen dǝm ndang Naan mo sǝ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 A wen Pool, kǝn ran tokshik ɗesǝ nwun, shi sar fen.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Koo ngwar ɗeɗangyi ɗe baa wur wal nDaa kas, ɓe wu yit kǝ gwar mǝnǝ ɗee a mbii caan Naan. Daa fun wur mbǝ waaji.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Ɗǝret kǝ Daa fun Jesu nǝ tong ashak kǝ wun jir.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Wal fen nǝ tong ashak kǝ wun jir ndǝǝn sǝm kǝ Kristi Jesu. Nǝ aa sǝ.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.