Mateus 8
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Yesu meni dirumura ena osisinoinu ema bama dubu bamu ami nu ama ganero
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 osewa ema zo boya ayare meni nuso nana benaura zorage bamuro bawa diro koiniro ego senua awa, “Tua, ni putou niso itia, are ni na kora wamu wero giro kora wasa ewanana wamunona.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ago senu Yesu meni wana potiro tama nuso kimuro ego senua awa, “Na ago wamu kotupitinona, are boya niso wawa waise.” Ago tuaise boya nuso eya wawa wewa tama nuso ewanana wenua awa.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Yesu meni ago wero numore ego senua awa, “Tani nimore wetena amira bowi awa ema zore oko sase. Ni bamu, tama niso awa prisre gipasa gae. Ago inoise nena Mose meni Anuture potawise senua awa potasa yaya niso tepo wetia amira susu giro baitamunora.” Ago senua awa.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Yesu meni Kapaneam nate baro noinu Roma soldiara giti kopi zo meni nuso nana kei awero nu zawa sero ego senua awa,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Tua, soumai naso yaya mou-mau puro sora duro itia.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Nane muro kora wamunona.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ago senu soldiara giti kopi meni ge ina ego senua awa, “Tua, na ema ewanana tepo. Are ni so nasora toyasa te oko wamunoya. Are ni ego itise amire ge daba sasa soumai naso ewanana wamunoya.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Awa gosinona, nera kota, na ema babezinomara ama-zani nowena. Noko na soldia enira giti kopi. Are nusokare nana zo bayaise sana bayamunoya, ata zo maise sana mamunoya. Ota na soumai naso bua waise sana wamunoya. Are ni ego itise ge daba sasa soumai naso ewanana wamunoya, awa gosinona.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ago senu Yesu meni ge awa niniro di tainiro ema dubu nu ama ganinoiwa amire ego senua awa, “Na me nimorekare sane. Isreli ema nisokare nana ema tuma diai ago inere zo oko tapisena.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Are ego tugata wana niniu. Waiko osaira enata witaira ena ema Yudako saisai meni kei awero Abrahamto Isakare ata Yakobo awa numorekare dai utura mokara auniro ana-bona wero arumuro ninoise yawa sara wamunora awa.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ota ema utura mokara gegenai nunekare meni awa mumera baro di zawa gatero zarinoise itamunora.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ago sero soldiara giti kopire ego senua awa, “Ni bamu, tuma diai nisora me kei awamunoya.” Ago senu soumai nuso be da amire ewanana wenua awa.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Yesu meni Petoro nana sora witiro imeti-gagara nuso yaya tama mena-manare puro itinu ginua awa.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Giro wana nuso zinu yaya bisi asenua. Ago wenu bama awa eriro Yesura nena sawenu ninua awa.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Tua zinu ema bama bi mokara itai dainiro puro kei awewa awa. Ago wewa Yesu meni bi nusokare be nuso meni tunenua awa. Ago inoise ema yayare dapikarago kora wenua awa.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ago wenu porofete Yesaya meni ge ego gaenua awa me wenua.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Ema bama dainiro meni Yesu nana kei awero nu zimuwa giro bua mai nuso meni nu puro dawero ou ubu enibara potarise senua.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Are bayamu sero inoiwa lo ge gipai ema zo meni nuso nana zora bamuro ego senua awa, “Gipai ema, ni nago nago bayamunosi awa na te ni ama ganamunona.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ago senu Yesu meni ina numore ego senua awa, “Wo zobina nukare awai masire. Noko ni mamai da ago nukare papamore. Ata na Emara Mai meni awa so-mara auka inoise nowena. Are eya na ama ganamu oko sase.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ago senu nusokare nana dubura zo meni numore ego senua awa, “Tua, ni ninasa na gita mama naso betai gowero amire ni ama ganane.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ni na ama gane. Ema ititi tepo meni nuago inowera ami betai ema gowarise.” Ago senua awa.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ago sero wara witinu bua mai nuso witiwa amire bamuwa awa.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Susauwa bisi bamu eya muro ewa gaenu kakawa eriro bamubake wenu ewa wa duru toinua. Ota Yesu meni awa gitawa inoinua awa.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Are bua mai nuso meni baro awa-uzero ego sewa awa, “Tua, nakare soremu. Nakai dagimai sogo inonakai.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ago sewa giro ego senua awa, “Tuma diai nisokare bamuko. Nikare nogoro azu inowi?” Ago sero eriro kakaware bisire senenu so bisi binono denua awa.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ago wenu ema meni giro di tainiro ego sewa awa, “Ema ei awa neni? Ata nena bamubamu bisire kakaware dabe ge nuso ninitinoweri?” Ago sewa awa.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Yesu meni ou ubu semuro Gadara emara zebu amira kei awenua awa. Kei awenu ema eto bi ditira ena muro nu tamuwato awa. Bi nusoto nana itasara nuto goroba bamu wasarato ema eni meni azu wero ebata amira muro baro kaka wamu inoisowa awa.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Are nuto arero zawa gatero ego sewato awa, “Ni Anutura Mai meni namoreto ne wamu tupesi? Ni be bamu kaka kei awamure yaya bua namorekare potamu tupesita?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ota pu witai ami asikera kena ena nena ninoise itiwa.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Are bi meni ge beina-baina wero Yesure ego sewa awa, “Ni nakare tunamu wero giro sasa pu dubu omira nana mokara toyanekare.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ago sewa giro nu numorekare ego senua awa, “Nikare bamuu!” Ago senu nukare ema eto doro bamuro pu dubu noiwa amira nana mokara toiwa awa. Ago wewa pu dapikarago sumai nusokare kei awenu pena-pana sumuro degara baro ou ubura dagimuro ou niro betero tepo wewa awa.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Ago wewa pu dia noiwa nukare dai bozewa awa. Bozero bamu nata bamura niro ge awa dapikarago kereniro sero tepo wewa awa. Nukare tani ema etora nana kei awenua amira ge uge awa wewa awa.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Uge wewa giro nata bamura ema bama nukare dapikarago eriro Yesu tamamu muwa. Nukare muro nu giro numore ge zewai zawai toise nu zebu nusokare doro bayaise sewa awa.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.