Mateus 8

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu meni dirumura ena osisinoinu ema bama dubu bamu ami nu ama ganero
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 osewa ema zo boya ayare meni nuso nana benaura zorage bamuro bawa diro koiniro ego senua awa, “Tua, ni putou niso itia, are ni na kora wamu wero giro kora wasa ewanana wamunona.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ago senu Yesu meni wana potiro tama nuso kimuro ego senua awa, “Na ago wamu kotupitinona, are boya niso wawa waise.” Ago tuaise boya nuso eya wawa wewa tama nuso ewanana wenua awa.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Yesu meni ago wero numore ego senua awa, “Tani nimore wetena amira bowi awa ema zore oko sase. Ni bamu, tama niso awa prisre gipasa gae. Ago inoise nena Mose meni Anuture potawise senua awa potasa yaya niso tepo wetia amira susu giro baitamunora.” Ago senua awa.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesu meni Kapaneam nate baro noinu Roma soldiara giti kopi zo meni nuso nana kei awero nu zawa sero ego senua awa,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Tua, soumai naso yaya mou-mau puro sora duro itia.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Nane muro kora wamunona.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ago senu soldiara giti kopi meni ge ina ego senua awa, “Tua, na ema ewanana tepo. Are ni so nasora toyasa te oko wamunoya. Are ni ego itise amire ge daba sasa soumai naso ewanana wamunoya.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Awa gosinona, nera kota, na ema babezinomara ama-zani nowena. Noko na soldia enira giti kopi. Are nusokare nana zo bayaise sana bayamunoya, ata zo maise sana mamunoya. Ota na soumai naso bua waise sana wamunoya. Are ni ego itise ge daba sasa soumai naso ewanana wamunoya, awa gosinona.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ago senu Yesu meni ge awa niniro di tainiro ema dubu nu ama ganinoiwa amire ego senua awa, “Na me nimorekare sane. Isreli ema nisokare nana ema tuma diai ago inere zo oko tapisena.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Are ego tugata wana niniu. Waiko osaira enata witaira ena ema Yudako saisai meni kei awero Abrahamto Isakare ata Yakobo awa numorekare dai utura mokara auniro ana-bona wero arumuro ninoise yawa sara wamunora awa.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ota ema utura mokara gegenai nunekare meni awa mumera baro di zawa gatero zarinoise itamunora.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Ago sero soldiara giti kopire ego senua awa, “Ni bamu, tuma diai nisora me kei awamunoya.” Ago senu soumai nuso be da amire ewanana wenua awa.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yesu meni Petoro nana sora witiro imeti-gagara nuso yaya tama mena-manare puro itinu ginua awa.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Giro wana nuso zinu yaya bisi asenua. Ago wenu bama awa eriro Yesura nena sawenu ninua awa.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Tua zinu ema bama bi mokara itai dainiro puro kei awewa awa. Ago wewa Yesu meni bi nusokare be nuso meni tunenua awa. Ago inoise ema yayare dapikarago kora wenua awa.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ago wenu porofete Yesaya meni ge ego gaenua awa me wenua.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Ema bama dainiro meni Yesu nana kei awero nu zimuwa giro bua mai nuso meni nu puro dawero ou ubu enibara potarise senua.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Are bayamu sero inoiwa lo ge gipai ema zo meni nuso nana zora bamuro ego senua awa, “Gipai ema, ni nago nago bayamunosi awa na te ni ama ganamunona.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ago senu Yesu meni ina numore ego senua awa, “Wo zobina nukare awai masire. Noko ni mamai da ago nukare papamore. Ata na Emara Mai meni awa so-mara auka inoise nowena. Are eya na ama ganamu oko sase.”
20 Jesus respondeu:
21 Ago senu nusokare nana dubura zo meni numore ego senua awa, “Tua, ni ninasa na gita mama naso betai gowero amire ni ama ganane.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ni na ama gane. Ema ititi tepo meni nuago inowera ami betai ema gowarise.” Ago senua awa.
22 Jesus respondeu:
23 Ago sero wara witinu bua mai nuso witiwa amire bamuwa awa.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Susauwa bisi bamu eya muro ewa gaenu kakawa eriro bamubake wenu ewa wa duru toinua. Ota Yesu meni awa gitawa inoinua awa.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Are bua mai nuso meni baro awa-uzero ego sewa awa, “Tua, nakare soremu. Nakai dagimai sogo inonakai.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ago sewa giro ego senua awa, “Tuma diai nisokare bamuko. Nikare nogoro azu inowi?” Ago sero eriro kakaware bisire senenu so bisi binono denua awa.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ago wenu ema meni giro di tainiro ego sewa awa, “Ema ei awa neni? Ata nena bamubamu bisire kakaware dabe ge nuso ninitinoweri?” Ago sewa awa.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Yesu meni ou ubu semuro Gadara emara zebu amira kei awenua awa. Kei awenu ema eto bi ditira ena muro nu tamuwato awa. Bi nusoto nana itasara nuto goroba bamu wasarato ema eni meni azu wero ebata amira muro baro kaka wamu inoisowa awa.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Are nuto arero zawa gatero ego sewato awa, “Ni Anutura Mai meni namoreto ne wamu tupesi? Ni be bamu kaka kei awamure yaya bua namorekare potamu tupesita?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ota pu witai ami asikera kena ena nena ninoise itiwa.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Are bi meni ge beina-baina wero Yesure ego sewa awa, “Ni nakare tunamu wero giro sasa pu dubu omira nana mokara toyanekare.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ago sewa giro nu numorekare ego senua awa, “Nikare bamuu!” Ago senu nukare ema eto doro bamuro pu dubu noiwa amira nana mokara toiwa awa. Ago wewa pu dapikarago sumai nusokare kei awenu pena-pana sumuro degara baro ou ubura dagimuro ou niro betero tepo wewa awa.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ago wewa pu dia noiwa nukare dai bozewa awa. Bozero bamu nata bamura niro ge awa dapikarago kereniro sero tepo wewa awa. Nukare tani ema etora nana kei awenua amira ge uge awa wewa awa.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Uge wewa giro nata bamura ema bama nukare dapikarago eriro Yesu tamamu muwa. Nukare muro nu giro numore ge zewai zawai toise nu zebu nusokare doro bayaise sewa awa.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.