Mateus 7
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Anutu meni nikare gera potai azu, nikare zas meni wago wero ema eni gera oko potawe.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Nera kota, erama gera potitinoise ge samunowa, te Anutu meni nimorekare ina samunoya. Ota nikare nena eramare potamunowa, te Anutu meni nimorekare potamunoya.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Ni nogoro otao niso nana giti mokara wowo itia awa gosinoise niso nana giti mokara ni pena itia awa kaka giro baitamu inosi?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ni pena niso nana giti mokara itai amire ni otao nisore ego sasa te wanoi? “Niso nana giti mokara wowo itia awa pumane.”
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Opi ema me sao inowewa, niso nana giti mokara ni pena itia awa gita pumuro amire giro baititinoise otao niso nana giti mokara wowo pumasa te wamunoya awa.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Nikare utura ge amira nena awa sunere oko potawe. Ota simai wau nisokare me awa pure oko apero duawe. Ago wawa nukare nena ago ine awa te meni patiro amire eya kapeteniro nikare gamamera.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Nikare Anuture isa toma amire pumamunowa. Nikare tamaira bua inoma amire me tamamunowa. Nikare isa nisokare meni so be dago inoise nuawa Anutu meni ninamunoya.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ema isa towera ami pupinowera. Ema tamaira bua inowera ami me tapinowera. Ema isa meni so be dago inowera amira isa awa Anutu meni ninitinowia.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Ota nisokare nana ema ai meni mai nuso ma emo sai yayau omata potamunoi?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ota wo emo sai zi potamunoi?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Tepo awa. Nikare ema waya-kawaya meni mai awiso nisokarere nena kokopai potitinowewa awa. Are ego gosinonakai awa: Mama nisokare utura itewia ami erama dainitinoise ema isa towera amire nena ewa-gaewa witai potamunoya.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Nikare tani erama meni nimorekare warise yaba inowewa te ago ine numorekare wewo. Ami sai zewai wai ge dapikarago ata porofetera ge apikarago pumuro tepo inoya awa.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Nikare nuai mera toyai-be pei-kaka amira toiwo. Gera wai nata amira toyai-be awa bamubake. Noko ebata nuso dai bamu. Amira erama witai meni susawewera awa.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Nuai mera nata amira toyai-be meni awa pei-kaka. Noko ebata nuso dai tama dai bamure. Are ema etokaka meni daba tapinowera awa.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Ge gipai ema opi nukare sao nusokare awa lamara ine, duba osai gege. Ata moka nusokare meni awa sunera moka ine, goroba me goroba. Are nukare uma wero baititinoise noiwo.
15 — Cuidado com os falsos
16 Ge nusokarera me awa giro amire susu nusokare gamunowa. Pura meni biza me duwai pumai ineta? Ota sasawara me nuso meni ona duwai pumai ine ni?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Tepo awa. Ni ewanana awa me ewanana zizinowia. Ni waya awa me waya zizinowia.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Ni ewananara ena me waya kei awai ine tepo awa. Noko ni wayara ena me ewanana kei awai ine tepo dai awa.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Are ni zo me ewanana kaka kei awamu wai giro kapero ape niaora nai gege awa.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Susu ago ine itia, are nikare ge nusokarera me awa giro amire susu nusokare gamunowa.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Ema meni namore “Tua naso, Tua naso” asinowera nukare te dapikarago utura mokara oko toyamunora. Mama naso utura itewia amira ge dipinowera nukare ami daba toyamunora awa.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Ema saisai meni be bamura ena ego ine namore samunora awa, “O Tua nasokare, nakare be nisora Anutura ge porofete meni sago wenakare. Ota be nisora bi tunenakare. Ota be nisora bua bamu wenakare.”
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Ago sara na numorekare ego samunona awa, “Na nikare zo da di kaka gamu inona. Doro bozeu tepo wae, pasina ema nikare.”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Ema zo meni ge naso ei awa niniro dimamunoya, nu awa ema ninai bamure. Nu ema zo so nusora zasiwi ura me wamuro potinu dopenua ago ine awa.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Ago wenu itinu wa boruza osenu wama bamu muro so gaenu bisi bamu meni so awa denu so zewai wero itinua awa. Sora zasiwi gowero baitinua, are zewai wero itinua awa.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Ota ema zo meni ge naso ei awa niniro duamunoya, nu awa ema dau zo meni so nusora zasiwi tame dorou wenua, ago ine wamunoya.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Ago wenu itinu wa boruza osenu wama bamu muro so gaenu bisi bamu meni so awa denu yarasa awenua awa.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Yesu meni ge awa tomite sero tepo wenu ema bama nukare ge diai nusora yaba inoise di tainiwa.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Awa nera kota, nu gera susu meni ge diro baitinua. Awa lo ge gipai ema nusokare gipinoisowa, awa doro dainiro putoure senua awa.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.