Mateus 7
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Anutu meni nikare gera potai azu, nikare zas meni wago wero ema eni gera oko potawe.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Nera kota, erama gera potitinoise ge samunowa, te Anutu meni nimorekare ina samunoya. Ota nikare nena eramare potamunowa, te Anutu meni nimorekare potamunoya.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Ni nogoro otao niso nana giti mokara wowo itia awa gosinoise niso nana giti mokara ni pena itia awa kaka giro baitamu inosi?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ni pena niso nana giti mokara itai amire ni otao nisore ego sasa te wanoi? “Niso nana giti mokara wowo itia awa pumane.”
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Opi ema me sao inowewa, niso nana giti mokara ni pena itia awa gita pumuro amire giro baititinoise otao niso nana giti mokara wowo pumasa te wamunoya awa.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Nikare utura ge amira nena awa sunere oko potawe. Ota simai wau nisokare me awa pure oko apero duawe. Ago wawa nukare nena ago ine awa te meni patiro amire eya kapeteniro nikare gamamera.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Nikare Anuture isa toma amire pumamunowa. Nikare tamaira bua inoma amire me tamamunowa. Nikare isa nisokare meni so be dago inoise nuawa Anutu meni ninamunoya.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Ema isa towera ami pupinowera. Ema tamaira bua inowera ami me tapinowera. Ema isa meni so be dago inowera amira isa awa Anutu meni ninitinowia.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ota nisokare nana ema ai meni mai nuso ma emo sai yayau omata potamunoi?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ota wo emo sai zi potamunoi?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Tepo awa. Nikare ema waya-kawaya meni mai awiso nisokarere nena kokopai potitinowewa awa. Are ego gosinonakai awa: Mama nisokare utura itewia ami erama dainitinoise ema isa towera amire nena ewa-gaewa witai potamunoya.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Nikare tani erama meni nimorekare warise yaba inowewa te ago ine numorekare wewo. Ami sai zewai wai ge dapikarago ata porofetera ge apikarago pumuro tepo inoya awa.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Nikare nuai mera toyai-be pei-kaka amira toiwo. Gera wai nata amira toyai-be awa bamubake. Noko ebata nuso dai bamu. Amira erama witai meni susawewera awa.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Nuai mera nata amira toyai-be meni awa pei-kaka. Noko ebata nuso dai tama dai bamure. Are ema etokaka meni daba tapinowera awa.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Ge gipai ema opi nukare sao nusokare awa lamara ine, duba osai gege. Ata moka nusokare meni awa sunera moka ine, goroba me goroba. Are nukare uma wero baititinoise noiwo.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ge nusokarera me awa giro amire susu nusokare gamunowa. Pura meni biza me duwai pumai ineta? Ota sasawara me nuso meni ona duwai pumai ine ni?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Tepo awa. Ni ewanana awa me ewanana zizinowia. Ni waya awa me waya zizinowia.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Ni ewananara ena me waya kei awai ine tepo awa. Noko ni wayara ena me ewanana kei awai ine tepo dai awa.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Are ni zo me ewanana kaka kei awamu wai giro kapero ape niaora nai gege awa.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Susu ago ine itia, are nikare ge nusokarera me awa giro amire susu nusokare gamunowa.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ema meni namore “Tua naso, Tua naso” asinowera nukare te dapikarago utura mokara oko toyamunora. Mama naso utura itewia amira ge dipinowera nukare ami daba toyamunora awa.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Ema saisai meni be bamura ena ego ine namore samunora awa, “O Tua nasokare, nakare be nisora Anutura ge porofete meni sago wenakare. Ota be nisora bi tunenakare. Ota be nisora bua bamu wenakare.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ago sara na numorekare ego samunona awa, “Na nikare zo da di kaka gamu inona. Doro bozeu tepo wae, pasina ema nikare.”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Ema zo meni ge naso ei awa niniro dimamunoya, nu awa ema ninai bamure. Nu ema zo so nusora zasiwi ura me wamuro potinu dopenua ago ine awa.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ago wenu itinu wa boruza osenu wama bamu muro so gaenu bisi bamu meni so awa denu so zewai wero itinua awa. Sora zasiwi gowero baitinua, are zewai wero itinua awa.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ota ema zo meni ge naso ei awa niniro duamunoya, nu awa ema dau zo meni so nusora zasiwi tame dorou wenua, ago ine wamunoya.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ago wenu itinu wa boruza osenu wama bamu muro so gaenu bisi bamu meni so awa denu yarasa awenua awa.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Yesu meni ge awa tomite sero tepo wenu ema bama nukare ge diai nusora yaba inoise di tainiwa.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Awa nera kota, nu gera susu meni ge diro baitinua. Awa lo ge gipai ema nusokare gipinoisowa, awa doro dainiro putoure senua awa.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.