Mateus 4

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Satan Yesu etetenaise Ozana meni Yesu uzumuro puro ware bamunua.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Are Yesu nu pi 40 waiko 40 ago nena nai sieniro nomite meri betero itinua awa.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ago wenu etetenaira mama kei awero ego senua awa, “Ni Anutura Mai me wero noma giro se omata ami ma wai nase.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ago senu giro Yesu meni ina ego senua awa, “Tepo awa. Nera kota, ge gayai zo ego itia awa,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ago senu Satan meni Yesu uzumuro puro Anutura gegenai nata Yerusalem amira baro ibu bamura ene potinu witinua awa.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ago wero numore ego senua awa, “Ni Anutura Mai me wero noma giro ena zokari awero ose. Ni oko waya wamunosa. Nera kota, ge gayai zo ego itia awa,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “Ota ge gayai zo dai ego ine itia awa,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ago senu Satan meni nu noko uzumuro puro dirumura witiro baro dopinoise zebu serora simena-gaena wai nusokare awa gipenua.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ago wero ego senua awa, “Bawa giti diro na bowi wamunosa, awa nena awa dapikarago nimore potamunona.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ago senu Yesu meni ge ina ego senua awa, “Satan, ni na doro bamu. Ge gayai zo ego itia awa,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ago senu Satan meni nu doro bamunua awa. Satan bamunu angelo dubu eni kei awero Yesu kora wewa awa.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yohane benai sora potiwa itinu Yesu meni amira oziga niniro giro zebu awa doro Galilaya zebura bamunua.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ago wero Nasarete nata doro Kapaneam nate itai-matai wenua awa. Nata awa ou ubura zorage itinua. Nata awa Sebulonito Naftalira saisibunara zebu amira itinua.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ago baro itai-matai wenu amire porofete Yesayara ge zo ego ine itia awa me wenua awa,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Zebu zo ou ubura kenara itewia amira
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Zebu amira ema dubu mumera nowera ami
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Be amira ana Yesu meni zaawero utura ge toise ema bama ego tugata inoisonua awa, “Utura itewia ami imata Tua wero nuamunoya amira be zora awinoya, are nikare duba kapeteniu.” Ago toisonua awa.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Are waiko zore Yesu meni Galilaya ou ubura kora-kora nomite ema eto maeto namire tamunua awa. Zo Simon zazo nuso zo Petoro, ata nami nuso Anderea. Nuto wo pumai ema, are nuto ou amira ana mona apitinoise noiwato tamunua awa.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Tamuro numoreto ego senua awa, “Nito muuto na ama ganaweto. Na nito gipana erama pumai ema waweto.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ago senu giro mona nusoto eya doro muro nu ama ganewato awa.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ana eriro susaumite ema eto maeto namire da ago ine noko tamunua awa. Yakobo ata nami nuso Yohane nuto Zebedira mai eto awa. Nuto mama nusoto Zebedire dai wara itise mona nusokare kora inoiwa giro Yesu meni muro nu ama ganariseto senua awa.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Nu nuto zawa senu giro nuto mama wara ago doro nu ama ganewato awa.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu meni Galilaya zebu zipinoise Yuda emara yere ibu sero witiro ge tugata inoise utura itewia ami imata Tua wero nuamunoya amira Oziga Ewanana tugata inoise ema yaya eure-taure puro noisowa awa kora inoisonua awa.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ago inoinu bowi nuso Siria zebura te wenu niniro giro ema yaya-buyayare, ema bi nusokare nana mokara itai, ema eni aziamai, ata eni zabura wai ami dago eriro nuso nana muwa kora wero tepo wenua awa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ago wenu Galilaya zebura, Dekapolis zebura, Yerusalem natera, Yudaya zebura, Yodan enibara ema dubu bamubake ami nuso nana kokouniro amire poti dara niro nu ama ganinoisowa awa.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.