Mateus 2
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Herode meni ema tua wero noisonua be amire Yesu nu Betelehem nate ena Yudaya zebura ena kei awenua. Kei awenu amire waiko wititinowia amira kenara ena zebu zora ema ninai bamure meni Yerusalem nate kei awero atata wero sewa awa,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 “Yuda ema, ema tua nisokare mai uno zo kei awitaya awa nata nago iti? Nakare waiko wititinowia amira kenara ena kuna nuso giro nuso nana koiniro nu bowi wamu sero tupenakare.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ago sewa ema tua Herode ata Yerusalem nata susu nukare te niniro azu wero titibi awewa awa.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ago wero Herode meni Yuda emara pris babezinomare lo ge gipai emare zawa senu auniwa atata wero senua awa, “Soyai Ema nasokai awa nata nana kei awaise sai ni?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ago senu nukare ego sewa awa, “Betelehem nate Yudaya zebura ena kei awaise sai itia awa. Amira porofete zo meni Anutura bera ge ego gaenua awa,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 O Betelehem nata, Yudaya zebura itia.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ge awa sewa niniro Herode meni ema ninai bamure awa nuso nana upene marise zawa senu nuso nana muwa awa. Nuso nana muwa kuna awa be nere kei awenu amira susu gamu sero nu nukare atata wenu sero baitiwa ginua awa.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Sewa giro nukare Betelehem nate bayarise sero ego senua awa, “Nikare baro tamai bua inoma mai tamuro giro muro na sawa na da ago ine bamuro koiniro nu bowi wane.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ema tua meni ago senu niniro bamuwa awa. Are kuna nusokare nana zebura ena giwa da ami eba gita wero susaumite so mai itinua ago dopenua awa.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Kuna ago dopenu nukare kuna giro yawa sara bamubake wewa awa.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ago wero nukare sora witiro mai ata mia nuso Maria awa giro bawa diro nu bowi inoise maguru nusokare waura awa be apero gol ata nena ibosi zamare wai awa ata nena zama ewananare awa puro numore potiwa awa.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Are Tua meni atuara ena nukare Herode nana kapeteniro bayai azu senu niniro eba zora susaumite zebu nusokare nana kei awewa awa.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Nukare ewesemuro susauwa Yosefe atua inoinu Tuara angelo zo meni nuso nana kei awero tugata wero ego senua awa, “Ni eriro mia maire pumuro Izip zebura baro ago ge naso dia nuawe. Nera kota, Herode meni mai kau inoma tamuro damu toya.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ago senu Yosefe meni eriro mia maire pumuro pire tara awero Izip zebura bamuwa awa.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Nukare baro ago noiwa Herode betenua awa. Nena ago ine kei awenu amire ge porofete zo meni Tuara bera ego senua awa me wenua awa,
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ema ninai bamure nukare Herode eteteniro bamuwa, awa Herode meni niniro tini kapai bamu tamunua. Ago wero soldia nuso senu bamu Betelehem nate niro nata amire nata pei-mamai zimuro itiwa amira mai mamatana zepa tani eto ana osero tupia awa dapikarago dero tepo-tapo wewa. Awa ema ninai bamure meni kuna kei awaira be sewa nininua te senu dewa betewa awa.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ago wewa porofete Yeremia meni ge zo gita ego senua awa me wenua awa,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Rema nate ena awi kei awamunoya.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Herode betenu Yosefe Izip zebura noise atua inoinu Tuara angelo zo meni nuso nana kei awero ego senua awa,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Mai dara betaise sisera nukare awa betitara, are ni eriro mia maire pumuro Isreli zebura ewesemawe.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ago senu giro Yosefe meni eriro mai miere pumuro Isreli zebura ewesemuwa awa.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ewesemuro Yosefe meni ge zo ego nininua awa, “Akeleas nu mama nuso Herodera bua pumuro Yudaya zebura ema tua wero nowia awa.” Ge ago niniro ago baro nuai azu wenua awa. Ago wero atuara ge niniro giro Yudaya zebu doro Galilaya zebura bamunua awa.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Ago wero nata zo zazo nuso Nasarete ago baro noisonua awa. Are porofete meni ge Soyai Emare sewa awa me wenua awa. Ge awa ego ewa,
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.