Mateus 2

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Herode meni ema tua wero noisonua be amire Yesu nu Betelehem nate ena Yudaya zebura ena kei awenua. Kei awenu amire waiko wititinowia amira kenara ena zebu zora ema ninai bamure meni Yerusalem nate kei awero atata wero sewa awa,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Yuda ema, ema tua nisokare mai uno zo kei awitaya awa nata nago iti? Nakare waiko wititinowia amira kenara ena kuna nuso giro nuso nana koiniro nu bowi wamu sero tupenakare.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ago sewa ema tua Herode ata Yerusalem nata susu nukare te niniro azu wero titibi awewa awa.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ago wero Herode meni Yuda emara pris babezinomare lo ge gipai emare zawa senu auniwa atata wero senua awa, “Soyai Ema nasokai awa nata nana kei awaise sai ni?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ago senu nukare ego sewa awa, “Betelehem nate Yudaya zebura ena kei awaise sai itia awa. Amira porofete zo meni Anutura bera ge ego gaenua awa,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 O Betelehem nata, Yudaya zebura itia.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Ge awa sewa niniro Herode meni ema ninai bamure awa nuso nana upene marise zawa senu nuso nana muwa awa. Nuso nana muwa kuna awa be nere kei awenu amira susu gamu sero nu nukare atata wenu sero baitiwa ginua awa.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Sewa giro nukare Betelehem nate bayarise sero ego senua awa, “Nikare baro tamai bua inoma mai tamuro giro muro na sawa na da ago ine bamuro koiniro nu bowi wane.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ema tua meni ago senu niniro bamuwa awa. Are kuna nusokare nana zebura ena giwa da ami eba gita wero susaumite so mai itinua ago dopenua awa.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Kuna ago dopenu nukare kuna giro yawa sara bamubake wewa awa.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ago wero nukare sora witiro mai ata mia nuso Maria awa giro bawa diro nu bowi inoise maguru nusokare waura awa be apero gol ata nena ibosi zamare wai awa ata nena zama ewananare awa puro numore potiwa awa.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Are Tua meni atuara ena nukare Herode nana kapeteniro bayai azu senu niniro eba zora susaumite zebu nusokare nana kei awewa awa.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Nukare ewesemuro susauwa Yosefe atua inoinu Tuara angelo zo meni nuso nana kei awero tugata wero ego senua awa, “Ni eriro mia maire pumuro Izip zebura baro ago ge naso dia nuawe. Nera kota, Herode meni mai kau inoma tamuro damu toya.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ago senu Yosefe meni eriro mia maire pumuro pire tara awero Izip zebura bamuwa awa.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Nukare baro ago noiwa Herode betenua awa. Nena ago ine kei awenu amire ge porofete zo meni Tuara bera ego senua awa me wenua awa,
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ema ninai bamure nukare Herode eteteniro bamuwa, awa Herode meni niniro tini kapai bamu tamunua. Ago wero soldia nuso senu bamu Betelehem nate niro nata amire nata pei-mamai zimuro itiwa amira mai mamatana zepa tani eto ana osero tupia awa dapikarago dero tepo-tapo wewa. Awa ema ninai bamure meni kuna kei awaira be sewa nininua te senu dewa betewa awa.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ago wewa porofete Yeremia meni ge zo gita ego senua awa me wenua awa,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Rema nate ena awi kei awamunoya.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Herode betenu Yosefe Izip zebura noise atua inoinu Tuara angelo zo meni nuso nana kei awero ego senua awa,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Mai dara betaise sisera nukare awa betitara, are ni eriro mia maire pumuro Isreli zebura ewesemawe.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Ago senu giro Yosefe meni eriro mai miere pumuro Isreli zebura ewesemuwa awa.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ewesemuro Yosefe meni ge zo ego nininua awa, “Akeleas nu mama nuso Herodera bua pumuro Yudaya zebura ema tua wero nowia awa.” Ge ago niniro ago baro nuai azu wenua awa. Ago wero atuara ge niniro giro Yudaya zebu doro Galilaya zebura bamunua awa.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Ago wero nata zo zazo nuso Nasarete ago baro noisonua awa. Are porofete meni ge Soyai Emare sewa awa me wenua awa. Ge awa ego ewa,
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.