Mateus 27

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pina atinu pris babezinomare simaire nukare poti dara niro te aunitinoise Yesu dara betaise sewa zewai wenua awa.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ago wero sewa Yesura wana eto beniro puro Romara ema tua Pilato amira nana bamuwa awa.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Betaise sewa zewai wenua awa Yudas kerenai ema meni niniro giro nogoro ago weteni asero duba nuso waya wenu moni potiwa awa puro bamuro pris babezinomare simaire potinua awa.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ago inoise ego senua awa, “Na were-were wero ema pasina tepo awa kerenena pumewa.” Ago senu nukare ego sewa awa, “Nakare ne wanisekare muro tosi? Awa nena niso gege.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ago toise moni eseniwa puro bamuro Anutura ibu bamura apenu witinu nu doro baro mui dube wero betenua awa.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ago wenu pris babezinoma meni moni silva awa sianiro poti dara niro ego sewa awa, “Moni ei awa dai betaira zuma, are ibu bamura akoura potanakai oko te wamunoya.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Are nukare moni ami ne wamunonikai asero ina-sa inomite sewa te wenu moni awa puro bamuro au wai emara nana zebu agewa zo zuma gaewa awa. Ema esewa muro betara ana gowara bi diti waise sero zuma gaewa awa.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Are zebu amira zazo “Orara Zuma Gayaira” asewa zewai wenua itewia awa.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Are porofete Yeremiara ge me wenua awa. Ge awa ego awa,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Ema moni silva 30 ami au wai emara
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Nukare Yesu puro bamuwa ema tua nana benaura dopenu ema tua meni atata wero senua awa, “Ni Yuda emara ema tua ni?” Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Iyo, tosa awa.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ago senu pris babezinomare simaire meni nu gera potamu toiwa nu ge ina oko senua.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ago wenu Pilato meni atata wero senua awa, “Nimore ge mou-mau tora awa ninitinosita?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ago senu Yesu meni ge ina kaka samu tepo itinu ema tua meni giro di taininua awa.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Betai Daininua amira pura sero ema tua nu Yuda ema zo zazo sasara benai sora ena besero awinoisonua.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Are be amira ana goroba ema waya me waya zo benai sora itinua zazo nuso Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Are ema dapikarago auniro dopinoiwa Pilato meni atata wero senua awa, “Ema zota zo besanise towi? Na Barabas besanise towita Yesu nu ema tua Kristo asai, nu awa besanise towi?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilato meni nukare Yesu zuzu sero tepo puro bamuro nuso nana potiwa awa kotumuro amire ago senua awa.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Are ema tua nu ge sai zewai wai masi nusora arumuro itinu bama nuso meni ge ego potinu bamunua awa, “Ni ema saramai amira ge osino zo oko sase. Nera kota, na zeme atua wero nu emo yaya bamu tapinomite gena.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Are pris babezinomare simaire nukare ema bama duba gaero ago sewa awa, “Barabas awa-diro Yesu darise seu.” Ago sewa.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Are ema tua meni noko atata wero senua awa, “Zota zo besanise towi?” Ago senu nukare ego sewa awa, “Barabas.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ago sewa nu atata wero senua awa, “Agoro Yesu Soyai Ema Kristo asinowa numore nogo wamunoni?” Ago atata wenu beta-be wero arero ego sewa awa, “Nu ni pasinaira betaise.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ago sewa Pilato meni noko atata wero senua awa, “Nogoro ago towi? Nu pasina ne wisi?” Ago senu nukare atata amira susu kaka samu inoise arero-worero sewa awa, “Ni pasinaira betaise.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ago sewa Pilato meni uzutiro sero zainiro tetere wero giro bogi bamu kei awai azu inoise senu soumai ou puro muwa nu Yuda emara nana benaura wana nuso sewinoise ego senua awa, “Ema saramai ei awa dai betai amira pasina awa naso nana oko itaise. Awa nena nisokare gege.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ago senu nukare beta-be wero arinoise sewa awa, “Dai betai nusora pasina awa nakare ata saisibuna nasokare amira nana itaise.” Ago sewa awa.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Are Pilato meni senu Barabas besewa kei awenu nukare Yesu asi wo tata meni wai dirinare ami wezewa awa. Wezinomite dowa amire Pilato meni Yesu ni pasinaira dara betaise sero soldia nana wanera potinua awa.
26 — ausente —
27 Roma ema tuara soldia eni meni Yesu puro Roma ema tuara sora witiro sewa soldia dapikarago nuso nana auniwa awa.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Aunitinoise Yesura tama woi dutero soldiara tama woi izai wosuniwa pumunua. Awa ema tuara tama woi wosunago wewa pumunua.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ago wero asi dirinare puro bubuna wero giti nusora wosuniwa awa. Ago wero bogi zo potiwa wana me meni puro dopenua awa. Ago wero nuso nana zora baro bawa diro nu isipitinoise ego sewa awa, “Waiko koko, Yuda emara ema tua.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ago wero pora pisinoise bogi soero pumuro nu gitine dewa awa.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ago inoise nu isipitinomite soldiara tama woi dutuniro doro tama woi nuso awa noko wosuniwa pumunu ni pasinaira damu sero puro bamuwa awa.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Puro susaumite ebete ena ema zo tamuwa zazo nuso Simon, nu Sairini natara. Nukare nu tamuro awita sewa Yesura ni pasinai soremuro dimunu bamuwa awa.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Susaumite zebu zo zazo Goligata, ge nasokaira “Giti Kopira Wetu,” ago kei awewa.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Kei awero ou wainre ou dokaka yaya nuwenaira amire dai dawero potara naise potiwa niro giro donua awa.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ago wero nu ni pasinaira dewa awa. Dero amire tama woi nuso itagi wero pumamu sero ozina laki wewa awa. Ago wero amire tama woi nuso kanowero pumuwa awa.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ago wero nu dia inoise arumuro itiwa awa.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Are gitine ike ena susu nera nu deu amira ge ego ine gaero potiwa itinua awa, “Ei awa Yesu, Yuda emara ema tua.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Are nukare bewana wai mai eto numore dai ni pasinaira dero zo enibara zo enibara ago potiwa dopewato awa.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Are masi amira erama izima-sauma inoise Yesu isimuro numore ego sewa awa,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Ae, ibu bamu ziwero waiko be etorobara amire ibu seka wamu sisesa ami tama aiso niso gera waira ena soeyo. Ni Anutura mai me nowesa sia, are ni nitope ni pasinaira ena ose dopase.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Are pris babezinoma ata lo ge gipai emare simaire nukare da ago nu isipitinoise sewa awa,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Nu gita ema eni soremuro kora inoisia, ata nu nutope soremai ine tepo awa. Nu Isreli emara ema tua nasokai nowita, awa ni pasinaira ena zeme osai nu Soyai Ema nasokai me asamunonakai.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Nune ‘Na Anutura Mai’ asinoise Anutu tuma didinowia, are Anutu meni nu yaba inoise giro nu soero pumaise ganekai.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ago sewa pasina ema eto dai nuto Yesu da ago isimuwato awa.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ago numore inoiwa waiko diti 12 klok wenu mume bamu kei awero zebu te wero itinu 3 klok wenua awa.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Are 3 klok wenua amire Yesu meni arero ego senua awa, “Eli, Eli, lema sabaktani.” Ge nasokaira, “Anutu naso, Anutu naso, ni nogoro na dotinosi?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ago senu dopero itiwa amira eni meni niniro ego sewa awa, “Nu Elia zawa toya.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ota zo meni niniro eya sumuro baro ewara somisomi zo pumuro wain dokakara patiro utura gaero Yesu meni naise sero potinu witinua awa.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ago wenu eni meni giro ego sewa awa, “Nima do. Elia meni muro nu dusuniro potai osamunoita, awa ganekai.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Are Yesu nu noko zawa bamu gatenu ozana tepo wenu betenua awa.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Betenu ibu bamura mo bamu* kimenai awa ike ena zaawero keero eto wenua awa. Duwi bamu sumunu omata babezinoma bebezeniwa.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ago wenu bi diti be zaumunu ge ema gita betai eni meni seka ziwa awa.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ago wewa ama Yesu nu nutope gita wero erinu amire nukare diti nusokarera ena eriro Yerusalem nata saramai amira baro ema witai amira nana kei awewa giwa awa.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Soldiara giti kopi ata ema nusore nukare Yesu dia dopewa ami duwire nena enire dai kei awenua awa giro azu wero sewa awa, “Ema ei awa me Anutura Mai awa.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Bama witai Yesu Galilaya zebura ena ama ganinoise sou wewa ami aike dopero tani awa gosinoise itiwa awa.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Nusokare nana eni awa Maria Madara natera, ata Maria zazo nu Yakoboto Yosefera mia, ata Zebedira mai eto amira mia awa.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tua zinu tuwe Arimatia natara ema waure zo zazo nuso Yosefe, Yesura ge ninitinoise noisonua, ami kei awero
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Pilato nana bamuro Yesura woi pumamu senu nininua awa. Niniro woi pumaise soldiare senu dowa.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Dowa Yosefe meni woi pumuro mo kapawai seka zo iboi-tatana meni ewero
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 puro bamuro omata so seka wamai bi diti nuka nuso gegenai amira Yesu potiro omata bamu zo dereweninu baro be gazenu doro bamunua awa.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Are bi diti mai bera awa Maria Madala natara nu zazoreto arumuro itiwato awa.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Fraide tuwe wena giti darawa wenu Sarerera be zaawewa be amire pris babezinomare Farisayore nukare poti dara niro Pilato nana bamuwa awa.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Bamuro ego sewa awa, “Ema tua nasokare, nakare ge zo kotupitinonakare, awa sanekare. Opi ema omi nu seka noise ego toisonua awa, ‘Betero waiko be etorobara wai amire seka ziro eramunona.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Gita nu seka noise nutope Soyai Ema Kristo asasai waya inoisia. Ata zeme meni awa bua mai nuso meni bamuro woi nuso bewana puro tara awero amire, ‘Nu betaira ena eriro seka zia,’ opi ago namorekai sara waya me waya wamunoya. Are nukare ago wai azu ni ge sasa soldia meni baro dia wero baititinuara waiko be etorobara tepo waise.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ago sewa Pilato meni numorekare ego senua awa, “Soldia potitinona. Are nikare puro bamuro potiwo uma wero baititinoise itare.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ago senu nukare soldiare dai baro omata be gazai awa asi meni diwa. Ago wero asi sona besara itai gamu sero asi osino eto awa ni saora mu meni anewa awa. Ago wero soldia eni bi diti dia warise potiro awewa awa.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.