Mateus 27
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Pina atinu pris babezinomare simaire nukare poti dara niro te aunitinoise Yesu dara betaise sewa zewai wenua awa.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ago wero sewa Yesura wana eto beniro puro Romara ema tua Pilato amira nana bamuwa awa.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Betaise sewa zewai wenua awa Yudas kerenai ema meni niniro giro nogoro ago weteni asero duba nuso waya wenu moni potiwa awa puro bamuro pris babezinomare simaire potinua awa.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Ago inoise ego senua awa, “Na were-were wero ema pasina tepo awa kerenena pumewa.” Ago senu nukare ego sewa awa, “Nakare ne wanisekare muro tosi? Awa nena niso gege.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ago toise moni eseniwa puro bamuro Anutura ibu bamura apenu witinu nu doro baro mui dube wero betenua awa.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ago wenu pris babezinoma meni moni silva awa sianiro poti dara niro ego sewa awa, “Moni ei awa dai betaira zuma, are ibu bamura akoura potanakai oko te wamunoya.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Are nukare moni ami ne wamunonikai asero ina-sa inomite sewa te wenu moni awa puro bamuro au wai emara nana zebu agewa zo zuma gaewa awa. Ema esewa muro betara ana gowara bi diti waise sero zuma gaewa awa.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Are zebu amira zazo “Orara Zuma Gayaira” asewa zewai wenua itewia awa.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Are porofete Yeremiara ge me wenua awa. Ge awa ego awa,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Ema moni silva 30 ami au wai emara
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Nukare Yesu puro bamuwa ema tua nana benaura dopenu ema tua meni atata wero senua awa, “Ni Yuda emara ema tua ni?” Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Iyo, tosa awa.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ago senu pris babezinomare simaire meni nu gera potamu toiwa nu ge ina oko senua.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ago wenu Pilato meni atata wero senua awa, “Nimore ge mou-mau tora awa ninitinosita?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ago senu Yesu meni ge ina kaka samu tepo itinu ema tua meni giro di taininua awa.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Betai Daininua amira pura sero ema tua nu Yuda ema zo zazo sasara benai sora ena besero awinoisonua.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Are be amira ana goroba ema waya me waya zo benai sora itinua zazo nuso Barabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Are ema dapikarago auniro dopinoiwa Pilato meni atata wero senua awa, “Ema zota zo besanise towi? Na Barabas besanise towita Yesu nu ema tua Kristo asai, nu awa besanise towi?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilato meni nukare Yesu zuzu sero tepo puro bamuro nuso nana potiwa awa kotumuro amire ago senua awa.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Are ema tua nu ge sai zewai wai masi nusora arumuro itinu bama nuso meni ge ego potinu bamunua awa, “Ni ema saramai amira ge osino zo oko sase. Nera kota, na zeme atua wero nu emo yaya bamu tapinomite gena.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Are pris babezinomare simaire nukare ema bama duba gaero ago sewa awa, “Barabas awa-diro Yesu darise seu.” Ago sewa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Are ema tua meni noko atata wero senua awa, “Zota zo besanise towi?” Ago senu nukare ego sewa awa, “Barabas.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ago sewa nu atata wero senua awa, “Agoro Yesu Soyai Ema Kristo asinowa numore nogo wamunoni?” Ago atata wenu beta-be wero arero ego sewa awa, “Nu ni pasinaira betaise.”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ago sewa Pilato meni noko atata wero senua awa, “Nogoro ago towi? Nu pasina ne wisi?” Ago senu nukare atata amira susu kaka samu inoise arero-worero sewa awa, “Ni pasinaira betaise.”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Ago sewa Pilato meni uzutiro sero zainiro tetere wero giro bogi bamu kei awai azu inoise senu soumai ou puro muwa nu Yuda emara nana benaura wana nuso sewinoise ego senua awa, “Ema saramai ei awa dai betai amira pasina awa naso nana oko itaise. Awa nena nisokare gege.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ago senu nukare beta-be wero arinoise sewa awa, “Dai betai nusora pasina awa nakare ata saisibuna nasokare amira nana itaise.” Ago sewa awa.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Are Pilato meni senu Barabas besewa kei awenu nukare Yesu asi wo tata meni wai dirinare ami wezewa awa. Wezinomite dowa amire Pilato meni Yesu ni pasinaira dara betaise sero soldia nana wanera potinua awa.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Roma ema tuara soldia eni meni Yesu puro Roma ema tuara sora witiro sewa soldia dapikarago nuso nana auniwa awa.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Aunitinoise Yesura tama woi dutero soldiara tama woi izai wosuniwa pumunua. Awa ema tuara tama woi wosunago wewa pumunua.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ago wero asi dirinare puro bubuna wero giti nusora wosuniwa awa. Ago wero bogi zo potiwa wana me meni puro dopenua awa. Ago wero nuso nana zora baro bawa diro nu isipitinoise ego sewa awa, “Waiko koko, Yuda emara ema tua.”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ago wero pora pisinoise bogi soero pumuro nu gitine dewa awa.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Ago inoise nu isipitinomite soldiara tama woi dutuniro doro tama woi nuso awa noko wosuniwa pumunu ni pasinaira damu sero puro bamuwa awa.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Puro susaumite ebete ena ema zo tamuwa zazo nuso Simon, nu Sairini natara. Nukare nu tamuro awita sewa Yesura ni pasinai soremuro dimunu bamuwa awa.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Susaumite zebu zo zazo Goligata, ge nasokaira “Giti Kopira Wetu,” ago kei awewa.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Kei awero ou wainre ou dokaka yaya nuwenaira amire dai dawero potara naise potiwa niro giro donua awa.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ago wero nu ni pasinaira dewa awa. Dero amire tama woi nuso itagi wero pumamu sero ozina laki wewa awa. Ago wero amire tama woi nuso kanowero pumuwa awa.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ago wero nu dia inoise arumuro itiwa awa.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Are gitine ike ena susu nera nu deu amira ge ego ine gaero potiwa itinua awa, “Ei awa Yesu, Yuda emara ema tua.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Are nukare bewana wai mai eto numore dai ni pasinaira dero zo enibara zo enibara ago potiwa dopewato awa.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Are masi amira erama izima-sauma inoise Yesu isimuro numore ego sewa awa,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Ae, ibu bamu ziwero waiko be etorobara amire ibu seka wamu sisesa ami tama aiso niso gera waira ena soeyo. Ni Anutura mai me nowesa sia, are ni nitope ni pasinaira ena ose dopase.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Are pris babezinoma ata lo ge gipai emare simaire nukare da ago nu isipitinoise sewa awa,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Nu gita ema eni soremuro kora inoisia, ata nu nutope soremai ine tepo awa. Nu Isreli emara ema tua nasokai nowita, awa ni pasinaira ena zeme osai nu Soyai Ema nasokai me asamunonakai.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Nune ‘Na Anutura Mai’ asinoise Anutu tuma didinowia, are Anutu meni nu yaba inoise giro nu soero pumaise ganekai.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ago sewa pasina ema eto dai nuto Yesu da ago isimuwato awa.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ago numore inoiwa waiko diti 12 klok wenu mume bamu kei awero zebu te wero itinu 3 klok wenua awa.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Are 3 klok wenua amire Yesu meni arero ego senua awa, “Eli, Eli, lema sabaktani.” Ge nasokaira, “Anutu naso, Anutu naso, ni nogoro na dotinosi?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ago senu dopero itiwa amira eni meni niniro ego sewa awa, “Nu Elia zawa toya.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ota zo meni niniro eya sumuro baro ewara somisomi zo pumuro wain dokakara patiro utura gaero Yesu meni naise sero potinu witinua awa.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ago wenu eni meni giro ego sewa awa, “Nima do. Elia meni muro nu dusuniro potai osamunoita, awa ganekai.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Are Yesu nu noko zawa bamu gatenu ozana tepo wenu betenua awa.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Betenu ibu bamura mo bamu* kimenai awa ike ena zaawero keero eto wenua awa. Duwi bamu sumunu omata babezinoma bebezeniwa.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Ago wenu bi diti be zaumunu ge ema gita betai eni meni seka ziwa awa.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ago wewa ama Yesu nu nutope gita wero erinu amire nukare diti nusokarera ena eriro Yerusalem nata saramai amira baro ema witai amira nana kei awewa giwa awa.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Soldiara giti kopi ata ema nusore nukare Yesu dia dopewa ami duwire nena enire dai kei awenua awa giro azu wero sewa awa, “Ema ei awa me Anutura Mai awa.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Bama witai Yesu Galilaya zebura ena ama ganinoise sou wewa ami aike dopero tani awa gosinoise itiwa awa.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Nusokare nana eni awa Maria Madara natera, ata Maria zazo nu Yakoboto Yosefera mia, ata Zebedira mai eto amira mia awa.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tua zinu tuwe Arimatia natara ema waure zo zazo nuso Yosefe, Yesura ge ninitinoise noisonua, ami kei awero
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pilato nana bamuro Yesura woi pumamu senu nininua awa. Niniro woi pumaise soldiare senu dowa.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Dowa Yosefe meni woi pumuro mo kapawai seka zo iboi-tatana meni ewero
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 puro bamuro omata so seka wamai bi diti nuka nuso gegenai amira Yesu potiro omata bamu zo dereweninu baro be gazenu doro bamunua awa.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Are bi diti mai bera awa Maria Madala natara nu zazoreto arumuro itiwato awa.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Fraide tuwe wena giti darawa wenu Sarerera be zaawewa be amire pris babezinomare Farisayore nukare poti dara niro Pilato nana bamuwa awa.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Bamuro ego sewa awa, “Ema tua nasokare, nakare ge zo kotupitinonakare, awa sanekare. Opi ema omi nu seka noise ego toisonua awa, ‘Betero waiko be etorobara wai amire seka ziro eramunona.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Gita nu seka noise nutope Soyai Ema Kristo asasai waya inoisia. Ata zeme meni awa bua mai nuso meni bamuro woi nuso bewana puro tara awero amire, ‘Nu betaira ena eriro seka zia,’ opi ago namorekai sara waya me waya wamunoya. Are nukare ago wai azu ni ge sasa soldia meni baro dia wero baititinuara waiko be etorobara tepo waise.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ago sewa Pilato meni numorekare ego senua awa, “Soldia potitinona. Are nikare puro bamuro potiwo uma wero baititinoise itare.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ago senu nukare soldiare dai baro omata be gazai awa asi meni diwa. Ago wero asi sona besara itai gamu sero asi osino eto awa ni saora mu meni anewa awa. Ago wero soldia eni bi diti dia warise potiro awewa awa.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.