Mateus 24

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu nu Anutura ibu bamura ena kei awero susaunu bua mai nuso meni nuso nana bamuro ibu bamura so gipamu sewa.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ago wewa nu ge ina ego senua awa, “Nena bamubamu iti gosinowa amira na me memeka sana giu. Iwo meni ibu ziwero sisara tepo wamunoya. Ibura omata zo oko duara zora nana tame itamunoya.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yesu nu Oliwa dirumura witiro arumuro itinu bua mai nuso meni imata nuso nana zora bamuro atata wero sewa awa, “Nena sesesa awa be nazi kei awamunoi? Ota kei awai be niso, o zebu tepo waira be awa zora awinuai tani ne kei awai ganakare ziwamunoi?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ago sewa Yesu meni ego tugata wenua awa, “Ema eni meni duba nisokare sisameraya, uma wero baititinoise noiwo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Nera kota, ema witai ami kei awero esega namore wero ego samunora, ‘Na Kristo Soyai Ema nisokare ewa.’ Ago toise erama eto oko duba siso-siso wamunora.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Nikare bogi-zuzuna zorage itamunora amire bogi-zuzuna zora-zarako itamunora amira oziga ninamunowa. Niniro azu oko wawe. Nena awa gita kei awaise sai itia. Nena ago ine kei awamunoya, ata zebura be eya oko tepo wamunoya.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Dubu zo meni eriro dubu zore dai bogi-zuzuna wamunora. Ota ema tua enira dubu meni eriro ema tua enira dubure dai bogi-zuzuna wamunora. Dora botiyo babezinoma kei awerota kei awero awamunora. Noko, duwi babezinoma sumurota sumuro awamunora.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Bama mai pumamu inowera amira yaya mena pei-kaka zaawinowia. Ata ama meni awa bamubake kei awinowia. Ago ine yaya sesena awa kei awai amire yaya bamubake ama kei awamunoya, awa gamunowa.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Be amira ana ema eni meni nikare puro iwora wanera potara puro doise gaise awero dara bebetenamunowa. Ema zebu sero ami namore tini kapai pupinoise nikare bua mai naso amire iwo wamunora awa.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Be amire ema saisai ami utura ge duamunora. Doro ge ina-busa inoise otao nusokare awa poti iwora wanera niro iwo ina-wa wamunora awa.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ota porofete opi sai dainiro meni kei awero ema saisai duba sisamunora awa.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Utura ge dai meni bamubake wamunoya susu amira ema dainiro amira nana dumi pumai tepo wamunoya awa.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Are zo nu utura ge puro ziro tata-tata inoise zewai wero dopero noma betamunoya nu awa Anutu meni soero pumamunoya.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge bowi emi zebu sero te wero bayai ema dubu giti meni ninara amire be tepo wamunoya awa.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Are nena waya me waya gera wai, porofete Daniel meni nena amira ge gaenua, ami ibu bamura masi saramai amira dopai gamunowa awa. (Ge azipitinosa ami niniro baitiyo.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ago ine kei awai giro Yudaya zebura itamunora ami azu sumuro bamu dirumura narise.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ago inoise zo nu so nusora ope itamunoya ami neu-nau nuso sora itia awa pumamu oko toyaise.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ota zo nu buye nuamunoya ami tama woi nuso doti itia awa pumamu oko ewesemuro nate bayaise.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Oi, bama wasou wai ata bama mai unore, nukare pena-pana sumai ine tepo, are na nukare emo zo apinona.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Azu bayai nisokare awa wara be amire o Sabat pura amira ana kei awai wa menita Sabat purara lo ge meni nikare gazai azu, Tua isa sewo.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Nera kota, be amira ana mou bamubake kei awamunoya awa. Zebu kei awenua ana zaawero tupie dowa mou zo ago ine oko kei awenua. Ata ama zo ago ine noko oko kei awamunoya.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Are Tua meni be awa kaka kapamu wamia, awa erama dapikarago sisero tepo wamera. Ota nu gegenai dubu nuso emo wero amire be awa kapenua, are apunu-kaka wamunoya awa.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Are be amire ema zo meni nimorekare ego sai oko ninawe, ‘Ewa Soyai Ema nasokai awa.’ Ota, ‘Soyai Ema nasokai owa.’ Ge ago ine sero muro baro awara oko ninawe.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Be amira ana Soyai Ema opi enire porofete opi enire ami kei awamunora. Kei awero eramara duba siso-siso wamu sero tani putoure eni ata tani benau sekare witai awa wamunora. Ago inoise Anutura gegenai dubu awa dai amira duba siso-siso wamu sero bua bamu wamunora awa. Ata nukare Anutura gegenai dubu amira duba siso-siso wai ine tepo, are wero zainamunora awa.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Na nena ama kei awamunora amira ge nimorekare bere-bere tona.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Are amire ‘Kristo so erama tepo amira ana kei aweti genakare,’ asara oko gamu bayawe. Ota ‘So du ena bezero iti genakare,’ awa dai sara oko ninawe.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Nera kota, piri-piri meni piri-piri awawi waiko witaira ena zasimuro eniba bamu waiko osaira niro tepo inowia, da ago ine na Emara Mai meni kei awamunona.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Bua awawi ni oa meni ibosi giro kokounitinowera.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yaya mena-mana iwore dai tepo wai amire waiko mume wamunoya awa. Ago wai inuara zasimai awa dai tepo wamunoya awa. Ota kuna meni awa utura ena sokero osamunora awa. Ago inuai amire putou utura itewera ami zipamunora.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ago wai amire Emara Mai amira owe utura ena kei awai ema zebu sero ami di toise itara na Emara Mai meni utura bereze tame putoure zasimai bamu nasore dai kei awana gamunora awa.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Are so bamu pisara ge sai na angelo dubu naso iyetana zebu wenare wenare iketa bageni amira baro gegenai dubu naso pumamunora awa.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Nikare ni fik amira tani awa kotumuro amire susu zo giu. Bona nuso gotu gi nuso zazawera be amire nikare giro, ‘O, waikora be zora awinoya,’ asinowewa awa.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Are nena awa dapikarago kei awero tepo wai giro ego sewo, ‘Nu zora awetia. Toyai bera atune dopinoya.’
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Na me sane. Ema bama zeme zebura nora ami kaka betero tepo wamu nuara amire nena awa dapikarago kei awero tepo wamunoya awa.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ama uture zebure nuto sisero tepo wamunorato awa, ata ge naso meni awa oko sisero tepo wamunoya.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Ota nena kei awai amira waiko beta aua be awa ema zo meni oko gosinoya. Utura angelo nukare da ago ine oko gosinora. Na Mai meni da ago ine oko gosinona. Mama nu imata gosinoya awa.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Tani gita Noa wara kaka witamure inoisowa da ago ine inuara na Emara Mai ewesemuro mamunona.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Nukare ou wama bamu kaka mamure nena pupise nise awinoise bama ina-pota wero atitinoise noisowa. Ago inoise noisouta asero noiwa Noa wara witinua awa.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Witinu nukare ou wama tupinua awa kaka gamu itiwa ou wama bamu muro nukare gogowero tepo wenua awa. Emara Mai amira kei awai bera ena da ago ine wamunora awa.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Be amira ana ema eto buye nuarato na zo pumuro zo duamunona awa.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Bama eto ma ditinoise itarato na zo pumuro zo duamunona awa.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Tua nisokare meni be nazi kei awamunoi, awa nikare kaka ninamu inowewa, are duba nisokare meni dia wero baititinoise noiwo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Nikare susu ego giwo. So zora mama meni bewana ema pire mamunoya awa gamia, awa nu seka zisero itise so nuso dia wero baitai bewana ema oko toyamia.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Are Emara Mai amira kei awai be kaka gamu inoise na oko mamunona ago tuawa be amire mamunona. Ami emo nikare sia inoise noiwo.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Nikare soumai kokopai wero noiwo. Soumai kokopai nu kotumai ewanana puro nuai giro ema tua nuso meni nu soumai nuso dapikarago dia waise samunoya. Nu nukare dia inoise wo ma numorekare potitinuaise samunoya awa. Ema tua nuso meni bua ge awa numore potiro doro baro nuamunoya.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Are soumai ami bua numore sai awa te dipinoise nuai, ema tua nuso meni ewesemuro bua nusora me giro tani kokopai numore wai yawa sara wamunoya.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Na me memeka sane. Ema tua nuso meni dia bua bamu soumai amire potitinoise nena nuso bamubamu dapikarago dia waise samunoya.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ota soumai awa dia waya noise duba nuso meni ego samunoya, ‘Ema tua naso meni eya oko ewesemamunoya. Noma ama ewesemamunoya.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ago toise sou wai bua emare bamere dero usi-besi inoise otao nuso eni ou zewai niro dau inowera amire dai ana-bona wise ou zewai nise awinoise dau wamunoya awa.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ago inoise noma ema tua nuso ewesemaira be awa kaka gamu inoise nu eya oko ewesemamunoya ago toise nuai, ema tua nuso ewesemuro mamunoya.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Muro soumai awa pena-pana wezero dero ge opi sai emara ina tamamunora masi da amira potamunoya. Ana di zawa gatero zarinoise itamunoya awa.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.