Mateus 24
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Yesu nu Anutura ibu bamura ena kei awero susaunu bua mai nuso meni nuso nana bamuro ibu bamura so gipamu sewa.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ago wewa nu ge ina ego senua awa, “Nena bamubamu iti gosinowa amira na me memeka sana giu. Iwo meni ibu ziwero sisara tepo wamunoya. Ibura omata zo oko duara zora nana tame itamunoya.”
2 Então ele disse:
3 Yesu nu Oliwa dirumura witiro arumuro itinu bua mai nuso meni imata nuso nana zora bamuro atata wero sewa awa, “Nena sesesa awa be nazi kei awamunoi? Ota kei awai be niso, o zebu tepo waira be awa zora awinuai tani ne kei awai ganakare ziwamunoi?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ago sewa Yesu meni ego tugata wenua awa, “Ema eni meni duba nisokare sisameraya, uma wero baititinoise noiwo.
4 Jesus respondeu:
5 Nera kota, ema witai ami kei awero esega namore wero ego samunora, ‘Na Kristo Soyai Ema nisokare ewa.’ Ago toise erama eto oko duba siso-siso wamunora.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Nikare bogi-zuzuna zorage itamunora amire bogi-zuzuna zora-zarako itamunora amira oziga ninamunowa. Niniro azu oko wawe. Nena awa gita kei awaise sai itia. Nena ago ine kei awamunoya, ata zebura be eya oko tepo wamunoya.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Dubu zo meni eriro dubu zore dai bogi-zuzuna wamunora. Ota ema tua enira dubu meni eriro ema tua enira dubure dai bogi-zuzuna wamunora. Dora botiyo babezinoma kei awerota kei awero awamunora. Noko, duwi babezinoma sumurota sumuro awamunora.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Bama mai pumamu inowera amira yaya mena pei-kaka zaawinowia. Ata ama meni awa bamubake kei awinowia. Ago ine yaya sesena awa kei awai amire yaya bamubake ama kei awamunoya, awa gamunowa.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Be amira ana ema eni meni nikare puro iwora wanera potara puro doise gaise awero dara bebetenamunowa. Ema zebu sero ami namore tini kapai pupinoise nikare bua mai naso amire iwo wamunora awa.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Be amire ema saisai ami utura ge duamunora. Doro ge ina-busa inoise otao nusokare awa poti iwora wanera niro iwo ina-wa wamunora awa.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ota porofete opi sai dainiro meni kei awero ema saisai duba sisamunora awa.
11 Então muitos falsos
12 Utura ge dai meni bamubake wamunoya susu amira ema dainiro amira nana dumi pumai tepo wamunoya awa.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Are zo nu utura ge puro ziro tata-tata inoise zewai wero dopero noma betamunoya nu awa Anutu meni soero pumamunoya.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge bowi emi zebu sero te wero bayai ema dubu giti meni ninara amire be tepo wamunoya awa.
14 E a boa notícia sobre o
15 Are nena waya me waya gera wai, porofete Daniel meni nena amira ge gaenua, ami ibu bamura masi saramai amira dopai gamunowa awa. (Ge azipitinosa ami niniro baitiyo.)
15 E Jesus continuou:
16 Ago ine kei awai giro Yudaya zebura itamunora ami azu sumuro bamu dirumura narise.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ago inoise zo nu so nusora ope itamunoya ami neu-nau nuso sora itia awa pumamu oko toyaise.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ota zo nu buye nuamunoya ami tama woi nuso doti itia awa pumamu oko ewesemuro nate bayaise.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Oi, bama wasou wai ata bama mai unore, nukare pena-pana sumai ine tepo, are na nukare emo zo apinona.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Azu bayai nisokare awa wara be amire o Sabat pura amira ana kei awai wa menita Sabat purara lo ge meni nikare gazai azu, Tua isa sewo.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Nera kota, be amira ana mou bamubake kei awamunoya awa. Zebu kei awenua ana zaawero tupie dowa mou zo ago ine oko kei awenua. Ata ama zo ago ine noko oko kei awamunoya.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Are Tua meni be awa kaka kapamu wamia, awa erama dapikarago sisero tepo wamera. Ota nu gegenai dubu nuso emo wero amire be awa kapenua, are apunu-kaka wamunoya awa.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Are be amire ema zo meni nimorekare ego sai oko ninawe, ‘Ewa Soyai Ema nasokai awa.’ Ota, ‘Soyai Ema nasokai owa.’ Ge ago ine sero muro baro awara oko ninawe.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Be amira ana Soyai Ema opi enire porofete opi enire ami kei awamunora. Kei awero eramara duba siso-siso wamu sero tani putoure eni ata tani benau sekare witai awa wamunora. Ago inoise Anutura gegenai dubu awa dai amira duba siso-siso wamu sero bua bamu wamunora awa. Ata nukare Anutura gegenai dubu amira duba siso-siso wai ine tepo, are wero zainamunora awa.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Na nena ama kei awamunora amira ge nimorekare bere-bere tona.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Are amire ‘Kristo so erama tepo amira ana kei aweti genakare,’ asara oko gamu bayawe. Ota ‘So du ena bezero iti genakare,’ awa dai sara oko ninawe.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Nera kota, piri-piri meni piri-piri awawi waiko witaira ena zasimuro eniba bamu waiko osaira niro tepo inowia, da ago ine na Emara Mai meni kei awamunona.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Bua awawi ni oa meni ibosi giro kokounitinowera.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Yaya mena-mana iwore dai tepo wai amire waiko mume wamunoya awa. Ago wai inuara zasimai awa dai tepo wamunoya awa. Ota kuna meni awa utura ena sokero osamunora awa. Ago inuai amire putou utura itewera ami zipamunora.
29 Jesus disse:
30 Ago wai amire Emara Mai amira owe utura ena kei awai ema zebu sero ami di toise itara na Emara Mai meni utura bereze tame putoure zasimai bamu nasore dai kei awana gamunora awa.
30 Então o sinal do
31 Are so bamu pisara ge sai na angelo dubu naso iyetana zebu wenare wenare iketa bageni amira baro gegenai dubu naso pumamunora awa.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Nikare ni fik amira tani awa kotumuro amire susu zo giu. Bona nuso gotu gi nuso zazawera be amire nikare giro, ‘O, waikora be zora awinoya,’ asinowewa awa.
32 Jesus disse ainda:
33 Are nena awa dapikarago kei awero tepo wai giro ego sewo, ‘Nu zora awetia. Toyai bera atune dopinoya.’
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Na me sane. Ema bama zeme zebura nora ami kaka betero tepo wamu nuara amire nena awa dapikarago kei awero tepo wamunoya awa.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ama uture zebure nuto sisero tepo wamunorato awa, ata ge naso meni awa oko sisero tepo wamunoya.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Ota nena kei awai amira waiko beta aua be awa ema zo meni oko gosinoya. Utura angelo nukare da ago ine oko gosinora. Na Mai meni da ago ine oko gosinona. Mama nu imata gosinoya awa.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Tani gita Noa wara kaka witamure inoisowa da ago ine inuara na Emara Mai ewesemuro mamunona.
37 A vinda do
38 Nukare ou wama bamu kaka mamure nena pupise nise awinoise bama ina-pota wero atitinoise noisowa. Ago inoise noisouta asero noiwa Noa wara witinua awa.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Witinu nukare ou wama tupinua awa kaka gamu itiwa ou wama bamu muro nukare gogowero tepo wenua awa. Emara Mai amira kei awai bera ena da ago ine wamunora awa.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Be amira ana ema eto buye nuarato na zo pumuro zo duamunona awa.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Bama eto ma ditinoise itarato na zo pumuro zo duamunona awa.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Tua nisokare meni be nazi kei awamunoi, awa nikare kaka ninamu inowewa, are duba nisokare meni dia wero baititinoise noiwo.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Nikare susu ego giwo. So zora mama meni bewana ema pire mamunoya awa gamia, awa nu seka zisero itise so nuso dia wero baitai bewana ema oko toyamia.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Are Emara Mai amira kei awai be kaka gamu inoise na oko mamunona ago tuawa be amire mamunona. Ami emo nikare sia inoise noiwo.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Nikare soumai kokopai wero noiwo. Soumai kokopai nu kotumai ewanana puro nuai giro ema tua nuso meni nu soumai nuso dapikarago dia waise samunoya. Nu nukare dia inoise wo ma numorekare potitinuaise samunoya awa. Ema tua nuso meni bua ge awa numore potiro doro baro nuamunoya.
45 Jesus disse ainda:
46 Are soumai ami bua numore sai awa te dipinoise nuai, ema tua nuso meni ewesemuro bua nusora me giro tani kokopai numore wai yawa sara wamunoya.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Na me memeka sane. Ema tua nuso meni dia bua bamu soumai amire potitinoise nena nuso bamubamu dapikarago dia waise samunoya.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ota soumai awa dia waya noise duba nuso meni ego samunoya, ‘Ema tua naso meni eya oko ewesemamunoya. Noma ama ewesemamunoya.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ago toise sou wai bua emare bamere dero usi-besi inoise otao nuso eni ou zewai niro dau inowera amire dai ana-bona wise ou zewai nise awinoise dau wamunoya awa.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ago inoise noma ema tua nuso ewesemaira be awa kaka gamu inoise nu eya oko ewesemamunoya ago toise nuai, ema tua nuso ewesemuro mamunoya.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Muro soumai awa pena-pana wezero dero ge opi sai emara ina tamamunora masi da amira potamunoya. Ana di zawa gatero zarinoise itamunoya awa.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.