Mateus 22
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Yesu nu ge bezai noko susumuro ego senua awa,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Utura itewia ami imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ema tua zo meni mai nuso bama pumaise sero ana-bona wenua amira potiro sane.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Nu nena siawero bua mai nuso iyetinu nukare ema oziga emoko sai are uzumuro puro mamu bamuwa awa. Baro sewa ata nukare dowa.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Dowa giro ema tua meni bua mai eni noko tera iyetitinoise ego senua awa, ‘Nikare bamuro ema oziga sai awa ego tugata weu: Nama nena emokore pumena kei awetia. Ota wo bulimakao babezinomare pei-mamai gawire awa emoko sesena dero azero awetera awa. Ago wero nena bamubamu dago sia-masia wero tepo wetera awa. Are nikare mawa bama emare potitinoise nena ninoise yawa sara wanekai.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ema tua meni ago senu bua mai bamuro sewa nukare ninidanago inoise bozero tebe-tabe bamuwa awa. Zo nu bua nusora bamunua, zo nu stoa nusora bamunua,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 ota eni meni awa ema tuara bua mai sero zizinoise saniro pumuro dewa bebeteniwa awa.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ago wewa ema tua meni niniro tini kapenu giro senu soldia nuso meni baro ema mai dewa betewa awa dero tepo-tapo wero nata nusokare guruniwa awenua awa.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Are ema tua nu bua mai nusore ego senua awa, ‘Nena sawero siawai itia, ata amira oziga sai awa nukare azu dotinora, are na nukare ina dotinona.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Are nikare nata kakamo sero baro erama tamamunowa awa te sero puro mawise tona.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ago senu bua mai nuso nukare so sero noise ema wayare kokore tepo-tapo pumuwa kei awero aunai ibu awa bemuro itiwa awa.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Itiwa ema tua meni nukare gamu sero witiro ema zo ana-bona waira tama woi tepo itinu giro numore ego senua awa,
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 ‘Otao, ni nogoro ana-bonara tama woi kaka wosunamu muro itesi?’ Ago senu nu nogo sei wero doro itinua awa.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Are ema tua meni bua mai nusore ego senua awa, ‘Nikare te wana nuso beniro ape damu mumera niu. Ana di zawa gatero zarinoise itae.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yesu meni uge awa diro tepo wero ge susumuro ego senua awa, “Zawa sai ninai meni awa saisai, ata siana-katana wai meni awa etokaka.” Ago senua awa.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Yesu meni ago senu Farisayo nukare ewe bamuro ge meni wawa zo kazago wanakai gamamunoya asero ge siana-katana wewa.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ago inomite bua mai nusokare ata Herodera Pati amira memba sai awa eni tugata wero iyetiwa Yesura nana bamuro ego sewa awa, “Gipai ema, nakare susu niso gosinowenakare. Ni ge opi zo kaka samu. Me daba towesa awa. Ota Anutura ebata meni awa witai osai te tugata wawesa ninitinowenakare. Ni ema witaire osaire awa giro azu oko inowesa.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Are nakare ni atata inonakare, ni se. Nakai Yuda ema meni takis moni Roma emara ema tua Sisa amire potitinowenakai, awa ni gawesa te inowita tepo ni?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ago sewa nu duba nusokarera opi sai awa ginu kei awenu giro ego senua awa, “Opi ema me sao inowewa. Nogoro ge meni na wawa kazago inowi?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Nikare takis moni potitinowewa awa zo gipeu gane.” Ago senu omata zo tamuro gipewa giro
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 nu nukare atata wero senua awa,
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 “Ititire zazore monira itia ewa awara ni?” Ago senu nukare sewa awa, “Awa Sisara.” Ago sewa giro numorekare ego senua awa, “Nena Sisara asero giro Sisare potiu. Ota nena Anutura asero giro Anuture potiu.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ago senu nukare di tainiro doro bamuwa awa.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Waiko be da amira ana Sadukayo ema nukare Yesu nana kei awewa awa. Ema ami betai nukare noko oko eramunora ago toisowa awa.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Nukare ami kei awero atata wero sewa awa, “Gipai ema, Mose nu ge ego gaenua, ‘Ema zo meni mai tepo betai giro nami nuso meni bama kuma nuso ataise. Ago wero amire nami nuso emo mai zo pumaise.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Are nasokare nana soe namisini 7 noisowa. Are nami zewai nusokare meni bama pumuro mai kaka pumamu noe betenu, noko nami kiaka meni bama kuma nuso awa atinua.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Nu da ago ine nomite betenu nami kiaka zo meni bama da awa atinua. Ago werota wero awitupie namisini 7 dapikarago bama awa atiro betero tepo wewa awa.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ago wewa amire bama kuma nusokare awa ama betenua awa.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Are nukare dapikarago bama da awa atiwa, are be betai meni noko eramunora be amire bama awa ara wamunoi?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare Anutura ge gayaire Anutura putoure awa kaka gamu, are ge me wosunitinowa.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Betai meni eriro noko oko ina-ata wamunora. Nukare utura angelo ine wero tepo nuamunora.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Are eraira towa ami emo sane. Anutu nu ge ego ine nimorekare senua awa nikare kaka azimuro gamu meni sago inowa, atonua!
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Nu ego senua awa,
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Yesu meni ge ago ine senu ema bama dubu bamu ami ge nuso awa niniro di tainiro yawa sara wewa awa.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Yesura ge meni Sadukayo ema puro osenua. Ago wenu Farisayo nukare niniro dara potiro
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 otao nusokare zo Yudara lo ge susu niniro baitai amire sewa nu Yesu etete namu sero ego ine senua awa,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Gipai ema, lo ge nemi giti kopi bamu inoi?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “‘Ara tamai niso bamubake awa Tua Anutu niso amira nana itaise. Ago inoise dubare ititire kotumaire niso meni nu sou weyo.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Lo ge ami lo ge dapikarago dainitinoise bamu inoya.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ota otao nuso zo itia nuto da ago ine inorato awa. Awa ego awa, ‘Ni nitope ara tapinowesa, da ago ine ema enire weyo.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Lo ge eto ami Mose ata porofete ge nusokare dapikarago amira siwako inorato.” Ago senua awa.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Farisayo ema poti dara niro noiwa Yesu meni nukare atata wero senua awa,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Nikare Yuda emara Soyai Ema zazo Kristo amire nogo towewi? Nu ara sibuna ni?” Ago senu nukare ina sewa awa,
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 “Nu Dawidira sibuna.” Ago sewa Yesu meni ina senua awa, “Agoro Dawidi nu Ozana meni gaenu nogoro amire Kristore Tua naso asenu? Ago tona, nera kota, Dawidi meni ego senua awa,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Tua meni tua nasore ego senua awa,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Are amire Dawidi meni Kristore Tua naso asenua awa. Are Kristo nu nogoro Dawidira sibuna wamunoi?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ago toise atata wenu nukare ge ina kapetenamu wero ge kau wewa awa. Ago wero nu noko atata wamu oko kotumuwa.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.