Mateus 22

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu nu ge bezai noko susumuro ego senua awa,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Utura itewia ami imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ema tua zo meni mai nuso bama pumaise sero ana-bona wenua amira potiro sane.
2 — O
3 Nu nena siawero bua mai nuso iyetinu nukare ema oziga emoko sai are uzumuro puro mamu bamuwa awa. Baro sewa ata nukare dowa.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Dowa giro ema tua meni bua mai eni noko tera iyetitinoise ego senua awa, ‘Nikare bamuro ema oziga sai awa ego tugata weu: Nama nena emokore pumena kei awetia. Ota wo bulimakao babezinomare pei-mamai gawire awa emoko sesena dero azero awetera awa. Ago wero nena bamubamu dago sia-masia wero tepo wetera awa. Are nikare mawa bama emare potitinoise nena ninoise yawa sara wanekai.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ema tua meni ago senu bua mai bamuro sewa nukare ninidanago inoise bozero tebe-tabe bamuwa awa. Zo nu bua nusora bamunua, zo nu stoa nusora bamunua,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ota eni meni awa ema tuara bua mai sero zizinoise saniro pumuro dewa bebeteniwa awa.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ago wewa ema tua meni niniro tini kapenu giro senu soldia nuso meni baro ema mai dewa betewa awa dero tepo-tapo wero nata nusokare guruniwa awenua awa.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Are ema tua nu bua mai nusore ego senua awa, ‘Nena sawero siawai itia, ata amira oziga sai awa nukare azu dotinora, are na nukare ina dotinona.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Are nikare nata kakamo sero baro erama tamamunowa awa te sero puro mawise tona.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ago senu bua mai nuso nukare so sero noise ema wayare kokore tepo-tapo pumuwa kei awero aunai ibu awa bemuro itiwa awa.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Itiwa ema tua meni nukare gamu sero witiro ema zo ana-bona waira tama woi tepo itinu giro numore ego senua awa,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ‘Otao, ni nogoro ana-bonara tama woi kaka wosunamu muro itesi?’ Ago senu nu nogo sei wero doro itinua awa.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Are ema tua meni bua mai nusore ego senua awa, ‘Nikare te wana nuso beniro ape damu mumera niu. Ana di zawa gatero zarinoise itae.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Yesu meni uge awa diro tepo wero ge susumuro ego senua awa, “Zawa sai ninai meni awa saisai, ata siana-katana wai meni awa etokaka.” Ago senua awa.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Yesu meni ago senu Farisayo nukare ewe bamuro ge meni wawa zo kazago wanakai gamamunoya asero ge siana-katana wewa.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ago inomite bua mai nusokare ata Herodera Pati amira memba sai awa eni tugata wero iyetiwa Yesura nana bamuro ego sewa awa, “Gipai ema, nakare susu niso gosinowenakare. Ni ge opi zo kaka samu. Me daba towesa awa. Ota Anutura ebata meni awa witai osai te tugata wawesa ninitinowenakare. Ni ema witaire osaire awa giro azu oko inowesa.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Are nakare ni atata inonakare, ni se. Nakai Yuda ema meni takis moni Roma emara ema tua Sisa amire potitinowenakai, awa ni gawesa te inowita tepo ni?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ago sewa nu duba nusokarera opi sai awa ginu kei awenu giro ego senua awa, “Opi ema me sao inowewa. Nogoro ge meni na wawa kazago inowi?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Nikare takis moni potitinowewa awa zo gipeu gane.” Ago senu omata zo tamuro gipewa giro
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 nu nukare atata wero senua awa,
20 e ele perguntou:
21 “Ititire zazore monira itia ewa awara ni?” Ago senu nukare sewa awa, “Awa Sisara.” Ago sewa giro numorekare ego senua awa, “Nena Sisara asero giro Sisare potiu. Ota nena Anutura asero giro Anuture potiu.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ago senu nukare di tainiro doro bamuwa awa.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Waiko be da amira ana Sadukayo ema nukare Yesu nana kei awewa awa. Ema ami betai nukare noko oko eramunora ago toisowa awa.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Nukare ami kei awero atata wero sewa awa, “Gipai ema, Mose nu ge ego gaenua, ‘Ema zo meni mai tepo betai giro nami nuso meni bama kuma nuso ataise. Ago wero amire nami nuso emo mai zo pumaise.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Are nasokare nana soe namisini 7 noisowa. Are nami zewai nusokare meni bama pumuro mai kaka pumamu noe betenu, noko nami kiaka meni bama kuma nuso awa atinua.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Nu da ago ine nomite betenu nami kiaka zo meni bama da awa atinua. Ago werota wero awitupie namisini 7 dapikarago bama awa atiro betero tepo wewa awa.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ago wewa amire bama kuma nusokare awa ama betenua awa.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Are nukare dapikarago bama da awa atiwa, are be betai meni noko eramunora be amire bama awa ara wamunoi?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nikare Anutura ge gayaire Anutura putoure awa kaka gamu, are ge me wosunitinowa.
29 Jesus respondeu:
30 Betai meni eriro noko oko ina-ata wamunora. Nukare utura angelo ine wero tepo nuamunora.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Are eraira towa ami emo sane. Anutu nu ge ego ine nimorekare senua awa nikare kaka azimuro gamu meni sago inowa, atonua!
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Nu ego senua awa,
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Yesu meni ge ago ine senu ema bama dubu bamu ami ge nuso awa niniro di tainiro yawa sara wewa awa.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Yesura ge meni Sadukayo ema puro osenua. Ago wenu Farisayo nukare niniro dara potiro
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 otao nusokare zo Yudara lo ge susu niniro baitai amire sewa nu Yesu etete namu sero ego ine senua awa,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Gipai ema, lo ge nemi giti kopi bamu inoi?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “‘Ara tamai niso bamubake awa Tua Anutu niso amira nana itaise. Ago inoise dubare ititire kotumaire niso meni nu sou weyo.’
37 Jesus respondeu:
38 Lo ge ami lo ge dapikarago dainitinoise bamu inoya.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ota otao nuso zo itia nuto da ago ine inorato awa. Awa ego awa, ‘Ni nitope ara tapinowesa, da ago ine ema enire weyo.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Lo ge eto ami Mose ata porofete ge nusokare dapikarago amira siwako inorato.” Ago senua awa.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Farisayo ema poti dara niro noiwa Yesu meni nukare atata wero senua awa,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Nikare Yuda emara Soyai Ema zazo Kristo amire nogo towewi? Nu ara sibuna ni?” Ago senu nukare ina sewa awa,
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 “Nu Dawidira sibuna.” Ago sewa Yesu meni ina senua awa, “Agoro Dawidi nu Ozana meni gaenu nogoro amire Kristore Tua naso asenu? Ago tona, nera kota, Dawidi meni ego senua awa,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Tua meni tua nasore ego senua awa,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Are amire Dawidi meni Kristore Tua naso asenua awa. Are Kristo nu nogoro Dawidira sibuna wamunoi?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ago toise atata wenu nukare ge ina kapetenamu wero ge kau wewa awa. Ago wero nu noko atata wamu oko kotumuwa.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.