Mateus 21

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu bua mai nusore susaumite Yerusalem nate kei awamu zora awewa. Ago inoise Betefasi nata Oliwa dirumu susura itinua ago kei awero Yesu meni bua mai nuso amira nana eto iyetitinoise ego senua awa,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Nito baro nata mai kiaka ago itia gosinowato amira toiro baro wo donki maire mui wai iterato awa tamamunowato. Tamuro besero puro maweto.
2 dizendo-lhes:
3 Nito ago inuawato zo meni nto atata wai giro ego seuto, ‘Tuara bua emira itia.’ Ago sawato eya potamunoya.” Ago senua awa.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Nena awa tepo oko kei awenua. Ge porofete zo meni gita senua awa me waise ago wenua awa. Porofete meni ge ego ine gaenua awa,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Nikare nata Zion ego tugata weu ninare:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Are mai eto bamuro Yesura ge dipinoise
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 donki miere maire puro muwato tama woi nusokare meni tame sawa diwa Yesu witiro itinua awa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Are ema saisai meni tama woi nusokare dutuniro biriziro ebete sawa diwa. Ota eni meni awa ni gomi kapero ebete sawa diwa awa.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ago wero ema bama witai meni gitare amare wero susawise arero ego sewa awa, “Oro, oro, Dawidira sibuna. Tuara bera tupesa, ni awa bowi wanekare. Utura nowera ami Anutu bowi warise.”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Are Yesu Yerusalem nate witinu nata susu nukare buru-zara inoise ego sewa awa, “Ai meni tupi inori?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ago sewa ema diti bamu ami ina ego sewa awa, “Awa porofete Yesu. Nu Galilaya zebura Nasarete nate ena kei awenua ami tupi tora.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu meni Anutura ibu bamura witiro nena ina-pota inoise itiwa nukare awa tunenua awa. Ago inoise omata dadawa wai emara tebol ata ema ni guma ibura zame potai amira bua inoisowa amira arumai awa zinu kapeteniwa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ago inoise ego senua awa, “Ge gayai zo ego itia ewa,
13 E disse-lhes:
14 Ibu bamura ago noinu ema giti guma waire zabura waire nuso nana bamuwa kora wenua awa.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ago wenu pris babezinoma ata lo ge gipai ema nukare tani putoure nuso giwa awa. Noko, mai mamai meni Anutura ibu bamura ena yawa sara inoise, “Oro, oro, Dawidira sibuna,” ago sewa niniwa awa. Are tani putoure giro mai mamaira ge niniro nukare tini kapenua.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Tini kapenu Yesure ego sewa awa, “Nukare emi ge ei awa tora ninitinosita?” Ago sewa ina ego senua awa, “Ninitinona. Ata nikare ge gayai zo ego itia awa kaka azimuro gamu meni sago inowa, atonua!
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ago sero nukare doro Yerusalem nate ena osero witi Betani nate niro aunua awa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Yesu meni pina gamu nata Betani doro noko tera Yerusalem witamu inoise meri wenua awa.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ago wero ebata demabera ni fik zo dopero itinu giro ni susura bamuro me kau wero gi gege itinu giro nire ego senua awa, “Ni eroniro me kaka ziamu tepo ago itai gege itamunosa.” Ago senu apunu-kaka gege ni awa gi nuso sokenu amunua awa.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Are bua mai nuso meni awa giro di tainiro ego sewa awa, “Ni awa nu nogoro eya apitai?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Na me memeka sane. Nikare duba saisaire kaka wamu tuma diai mere dai nuamunowa ami tani nira kei awetia awa wamunowa. Awa daba kota, nikare dirumu omire ego samunowa, ‘Dirumu, ni sokero ewara dagimu.’ Ge samunowa, awa te kei awamunoya.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ago wero tuma diai mere dai noise amire nena zota zo emo isa sawa kei awamunoya.” Ago senua awa.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesu meni susaumite Anutura ibu bamura witiro ema bama utura ge gipinoise itinu pris babezinoma ata Yuda emara simai ami nuso nana baro nu atata wero sewa awa, “Ni tani ena inowesa awa ara bera inowesi? Agai meni nimore senu inowesi?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ago sewa Yesu meni ge ina ego senua awa, “Na nikare atata zo wamunona. Nikare ina namore samunowa, awa nane da ago ine ara bera tani awa inoweni amira susu samunona.
24 Jesus respondeu:
25 Yohane ge ou gutai bua nuso awa ara bera inoisi, emara berata Anutura bera ni?” Ago toise atata wenu nukare ge ne samunonikai asinoise duba saisai wewa awa. Ago wero nutopekare ge ina-sa inoise ego sewa awa, “Nakai ‘Anutura bera’ asamunonakai, awa nu ego samunoya, ‘Are nogoro ge nuso kaka ninamu wisewi?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ota nakai ‘Emara bera’ ago samenakai, ata ema bama meni nakai waya wai azu inonakai. Nera kota, nukare Yohane gasara porofete me inoisia.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ago sero Yesure ego sewa awa, “Nakare kaka gamu inonakare.” Ago sewa Yesu meni ge ina ego senua awa, “Are na da ago ine ara bera tani awa inoweni amira susu oko samunona.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yesu meni ego senua awa, “Uge zo wana niniro seu. Ema daimatara mai eto noisowato awa. Are mama meni mai zore ego senua awa, ‘Mai, ni zeme bamu wain bua wase.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ago senu ina senua awa, ‘Tepo. Na buye oko bayamunona.’ Ago sero nomite duba kapeteniro buye bamunua.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Are mama meni mai zore ge da awa tugata wero senua awa. Senu giro ina ego senua awa, ‘Iyo, nama wamunona.’ Ago sero kaka bayamu dago itinua.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Are nikare mai ai meni mama nusora ge dimunua asinowi?” Atata ago wenu nukare ego sewa awa, “Ge gita senua.” Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Na me memeka sane. Takis pumai emare bewana bamere nukare Anutu imata Tua nusokare waise sero gita inoise nuso nana mokara toitinuara ninekare meni awa ama wamunowa.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Nera kota, Yohane kei awero etutiro nuaira ebata nimorekare gipenu nikare ge nuso azu dowa takis pumai emare bewana bamere meni ge nuso niniwa awa. Ago wewa nikare giwa, ata nikare duba kaka kapetenamu, o ge nuso kaka ninamu wisewa.” Ago senua awa.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yesu meni ego senua awa, “Na ge bezai zo sana niniu. Ema bamu zo meni zebu zora wain urero pua gaero zimunua. Ago wero wain me zasaira ura bamu zo wamuro wain bua dia wai emara so dai wero awenua awa. Ago wero tepo wero dia potiro nu zebu zora-zarako amira bamunua awa.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Baro noinu wain paira be munu giro nu me eni pumamu kotumuro soumai nuso eni iyetinu bamuro dia nana kei awero sewa giro
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 dia meni eriro soumai puro zo dero musuna-masuna wewa, ota zo meni awa dewa betenua, ota zo meni awa omata meni dewa awa.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Ago wewa buara mama meni niniro noko soumai dainiro potasai bayasara da ago ine numorekare wero awewa awa.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Are ama meni awa mai diai susu nuso me awa ego kotupitinoise iyetinua awa, ‘Mai naso baro kei awai nukare nu giro ge nuso dimamunora,’ asero iyetinu baro kei awenu
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 dia meni mai nuso diai susu me awa giro ego toise ina-sa wewa awa, ‘Nune ami noma zebu emira mama wamunoya. Are nakai nu danakai betai zebu ei awa nasokai wae.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ago sero nu buye ena musuna-masuna inomite puro baro pua atune ena dewa betenua awa.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu meni ago sero ge susumuro ego ine senua awa, “Are buara mama nu kei awero bua dia wai emare nogo wamunoi?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ago senu nukare ego sewa awa, “Nu ema waya-kawaya awa dai oena-paena inoma betamunora awa. Ago wero dia ewanana eni bua nusora potai nukare me kei awinuai giro me pumuro mamere potitinoise nuamunora.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ago sewa Yesu meni ge ego ine susumuro senua awa, “Utura ge gayai zo ego itia, awa nikare azipitinowewita?
42 Então Jesus perguntou:
43 Amira sana niniu. Anutu imata Tua wero nuai amira ebata awa nisokare nana ena soero pumuro ema dubu zore potamunona. Ago wana nukare bua wero me pumuro mamere potamunora. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Zo nu omata amira duwamunoya ami zasamunoya. Ota omata ami ema zora nana tame duwamunoya, awa ema awa dai zasero mumuka gege wamunoya.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ge bezai ago senu pris babezinomare Farisayo emare nukare niniro giro ego sewa awa, “Oi, nu namorekai toya.”
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ago sero puro benamu kotumuro amire ema bama meni Yesu nu porofete asinoisowa giro nukare ema bama azu wero dowa awa.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.