Mateus 21
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Yesu bua mai nusore susaumite Yerusalem nate kei awamu zora awewa. Ago inoise Betefasi nata Oliwa dirumu susura itinua ago kei awero Yesu meni bua mai nuso amira nana eto iyetitinoise ego senua awa,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 “Nito baro nata mai kiaka ago itia gosinowato amira toiro baro wo donki maire mui wai iterato awa tamamunowato. Tamuro besero puro maweto.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Nito ago inuawato zo meni nto atata wai giro ego seuto, ‘Tuara bua emira itia.’ Ago sawato eya potamunoya.” Ago senua awa.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Nena awa tepo oko kei awenua. Ge porofete zo meni gita senua awa me waise ago wenua awa. Porofete meni ge ego ine gaenua awa,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Nikare nata Zion ego tugata weu ninare:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Are mai eto bamuro Yesura ge dipinoise
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 donki miere maire puro muwato tama woi nusokare meni tame sawa diwa Yesu witiro itinua awa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Are ema saisai meni tama woi nusokare dutuniro biriziro ebete sawa diwa. Ota eni meni awa ni gomi kapero ebete sawa diwa awa.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ago wero ema bama witai meni gitare amare wero susawise arero ego sewa awa, “Oro, oro, Dawidira sibuna. Tuara bera tupesa, ni awa bowi wanekare. Utura nowera ami Anutu bowi warise.”
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Are Yesu Yerusalem nate witinu nata susu nukare buru-zara inoise ego sewa awa, “Ai meni tupi inori?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ago sewa ema diti bamu ami ina ego sewa awa, “Awa porofete Yesu. Nu Galilaya zebura Nasarete nate ena kei awenua ami tupi tora.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesu meni Anutura ibu bamura witiro nena ina-pota inoise itiwa nukare awa tunenua awa. Ago inoise omata dadawa wai emara tebol ata ema ni guma ibura zame potai amira bua inoisowa amira arumai awa zinu kapeteniwa.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ago inoise ego senua awa, “Ge gayai zo ego itia ewa,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ibu bamura ago noinu ema giti guma waire zabura waire nuso nana bamuwa kora wenua awa.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ago wenu pris babezinoma ata lo ge gipai ema nukare tani putoure nuso giwa awa. Noko, mai mamai meni Anutura ibu bamura ena yawa sara inoise, “Oro, oro, Dawidira sibuna,” ago sewa niniwa awa. Are tani putoure giro mai mamaira ge niniro nukare tini kapenua.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Tini kapenu Yesure ego sewa awa, “Nukare emi ge ei awa tora ninitinosita?” Ago sewa ina ego senua awa, “Ninitinona. Ata nikare ge gayai zo ego itia awa kaka azimuro gamu meni sago inowa, atonua!
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ago sero nukare doro Yerusalem nate ena osero witi Betani nate niro aunua awa.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Yesu meni pina gamu nata Betani doro noko tera Yerusalem witamu inoise meri wenua awa.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ago wero ebata demabera ni fik zo dopero itinu giro ni susura bamuro me kau wero gi gege itinu giro nire ego senua awa, “Ni eroniro me kaka ziamu tepo ago itai gege itamunosa.” Ago senu apunu-kaka gege ni awa gi nuso sokenu amunua awa.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Are bua mai nuso meni awa giro di tainiro ego sewa awa, “Ni awa nu nogoro eya apitai?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Na me memeka sane. Nikare duba saisaire kaka wamu tuma diai mere dai nuamunowa ami tani nira kei awetia awa wamunowa. Awa daba kota, nikare dirumu omire ego samunowa, ‘Dirumu, ni sokero ewara dagimu.’ Ge samunowa, awa te kei awamunoya.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ago wero tuma diai mere dai noise amire nena zota zo emo isa sawa kei awamunoya.” Ago senua awa.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu meni susaumite Anutura ibu bamura witiro ema bama utura ge gipinoise itinu pris babezinoma ata Yuda emara simai ami nuso nana baro nu atata wero sewa awa, “Ni tani ena inowesa awa ara bera inowesi? Agai meni nimore senu inowesi?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Ago sewa Yesu meni ge ina ego senua awa, “Na nikare atata zo wamunona. Nikare ina namore samunowa, awa nane da ago ine ara bera tani awa inoweni amira susu samunona.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Yohane ge ou gutai bua nuso awa ara bera inoisi, emara berata Anutura bera ni?” Ago toise atata wenu nukare ge ne samunonikai asinoise duba saisai wewa awa. Ago wero nutopekare ge ina-sa inoise ego sewa awa, “Nakai ‘Anutura bera’ asamunonakai, awa nu ego samunoya, ‘Are nogoro ge nuso kaka ninamu wisewi?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Ota nakai ‘Emara bera’ ago samenakai, ata ema bama meni nakai waya wai azu inonakai. Nera kota, nukare Yohane gasara porofete me inoisia.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ago sero Yesure ego sewa awa, “Nakare kaka gamu inonakare.” Ago sewa Yesu meni ge ina ego senua awa, “Are na da ago ine ara bera tani awa inoweni amira susu oko samunona.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Yesu meni ego senua awa, “Uge zo wana niniro seu. Ema daimatara mai eto noisowato awa. Are mama meni mai zore ego senua awa, ‘Mai, ni zeme bamu wain bua wase.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ago senu ina senua awa, ‘Tepo. Na buye oko bayamunona.’ Ago sero nomite duba kapeteniro buye bamunua.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Are mama meni mai zore ge da awa tugata wero senua awa. Senu giro ina ego senua awa, ‘Iyo, nama wamunona.’ Ago sero kaka bayamu dago itinua.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Are nikare mai ai meni mama nusora ge dimunua asinowi?” Atata ago wenu nukare ego sewa awa, “Ge gita senua.” Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Na me memeka sane. Takis pumai emare bewana bamere nukare Anutu imata Tua nusokare waise sero gita inoise nuso nana mokara toitinuara ninekare meni awa ama wamunowa.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Nera kota, Yohane kei awero etutiro nuaira ebata nimorekare gipenu nikare ge nuso azu dowa takis pumai emare bewana bamere meni ge nuso niniwa awa. Ago wewa nikare giwa, ata nikare duba kaka kapetenamu, o ge nuso kaka ninamu wisewa.” Ago senua awa.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesu meni ego senua awa, “Na ge bezai zo sana niniu. Ema bamu zo meni zebu zora wain urero pua gaero zimunua. Ago wero wain me zasaira ura bamu zo wamuro wain bua dia wai emara so dai wero awenua awa. Ago wero tepo wero dia potiro nu zebu zora-zarako amira bamunua awa.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Baro noinu wain paira be munu giro nu me eni pumamu kotumuro soumai nuso eni iyetinu bamuro dia nana kei awero sewa giro
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 dia meni eriro soumai puro zo dero musuna-masuna wewa, ota zo meni awa dewa betenua, ota zo meni awa omata meni dewa awa.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ago wewa buara mama meni niniro noko soumai dainiro potasai bayasara da ago ine numorekare wero awewa awa.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Are ama meni awa mai diai susu nuso me awa ego kotupitinoise iyetinua awa, ‘Mai naso baro kei awai nukare nu giro ge nuso dimamunora,’ asero iyetinu baro kei awenu
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 dia meni mai nuso diai susu me awa giro ego toise ina-sa wewa awa, ‘Nune ami noma zebu emira mama wamunoya. Are nakai nu danakai betai zebu ei awa nasokai wae.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ago sero nu buye ena musuna-masuna inomite puro baro pua atune ena dewa betenua awa.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu meni ago sero ge susumuro ego ine senua awa, “Are buara mama nu kei awero bua dia wai emare nogo wamunoi?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Ago senu nukare ego sewa awa, “Nu ema waya-kawaya awa dai oena-paena inoma betamunora awa. Ago wero dia ewanana eni bua nusora potai nukare me kei awinuai giro me pumuro mamere potitinoise nuamunora.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ago sewa Yesu meni ge ego ine susumuro senua awa, “Utura ge gayai zo ego itia, awa nikare azipitinowewita?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Amira sana niniu. Anutu imata Tua wero nuai amira ebata awa nisokare nana ena soero pumuro ema dubu zore potamunona. Ago wana nukare bua wero me pumuro mamere potamunora. [
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Zo nu omata amira duwamunoya ami zasamunoya. Ota omata ami ema zora nana tame duwamunoya, awa ema awa dai zasero mumuka gege wamunoya.]”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ge bezai ago senu pris babezinomare Farisayo emare nukare niniro giro ego sewa awa, “Oi, nu namorekai toya.”
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Ago sero puro benamu kotumuro amire ema bama meni Yesu nu porofete asinoisowa giro nukare ema bama azu wero dowa awa.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.